Transcript
Page 1: МЕНТАЛЬНЫЙ АСПЕКТ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

Ментальный аспект межкультурной коммуникации

107

УДК 378

МЕНТАЛЬНЫЙ АСПЕКТ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

В.Н. Мильцин

Аннотация. Излагаются причины коммуникативных и иных удач/неудач с точки зрения расхождения/совпадения ментальных особенностей коммуни-кантов на основе понятия «ментальный алгоритм». Ключевые слова: межкультурная коммуникация, коммуниканты, ментали-тет, ментальный алгоритм, пространства разнокультурные/внутрикультур-ные, этнокультурные особенности, культурообусловленные цели, интересы, потребности, позиции императивности/подчинённости. Проблемы межкультурных коммуникаций приобрели в последнее

время различную тематику и обсуждаются с различных точек зрения и в разных аспектах. Приоритет в данной сфере справедливо принадлежит лингвистам, психолингвистам и культурологам, пытающимся не просто выявить особенности этнокультурного характера, сопоставить их, но и дать определённые рекомендации в плане межкультурного общения. Однако трудности решения подобной проблемы не всегда, как нам пред-ставляется, лежат в плоскости знания культурных черт того или другого коммуниканта, их поведенческих реакций в той или иной ситуации (как вербальной, так и невербальной), но и, пожалуй, главным образом в сферах, затрагивающих психологию бессознательного. Тем не менее представляется неверным принижать значение знания, культурных осо-бенностей, философско-оценочных подходов, вербальных и невербаль-ных реакций конкретного «визави» в общении, будь то бизнес, политика либо простой интерес к другой культуре и её носителям.

В последнее время выполнен ряд научных работ по данной темати-ке (С.Г. Тер-Минасова, В.В. Сафонова, Г.В. Елизарова, И.И. Халеева, В.П. Фурманова, Д.Б. Гудков, Р.П. Мильруд, П.В. Сысоев и др.), в кото-рых исследуются ключевые проблемы обучения межкультурной комму-никации.

По мнению Н.В. Барышникова, в научных изысканиях данного ря-да преобладают идеи паттернирования культурным образцам, овладения иноязычной культурой, развития социокультурной компетенции как не-обходимых факторов для эффективной межкультурной коммуникации. В прикладном плане, как правило, разрабатываются инструкции, кодек-сы, рекомендации, указания о том, как следует общаться с представите-лями конкретных культур (русскими, японцами, французами и др.), вы-являются различные тонкости речеповеденческих культур носителей иностранных языков как потенциальных иноязычных партнеров по межкультурной коммуникации с тем, чтобы как можно точнее под них

Page 2: МЕНТАЛЬНЫЙ АСПЕКТ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

В.Н. Мильцин

108

«подстроиться», «подладиться». Далее он делает вывод о том, что зна-ния о речеповеденческих тактиках общения, принятых в культурных традициях стран изучаемых языков, безусловно, нужны, но не для того, чтобы им подражать, а для того, чтобы в реальной межкультурной ком-муникации адекватно понимать своего партнера по речевому взаимо-действию [1].

И.Ф. Мишин говорит о том, что задача современного обучения ино-странным языкам состоит в том, «чтобы отразить в содержании обучения самые репрезентативные концепты иноязычной культуры, её связи с об-щечеловеческими ценностями, найти тождества и различия между своей и другой культурой и, в конечном счёте, сформировать на этой основе на-выки межкультурной коммуникации» [2. С. 114–115].

Мы, в общем и целом, принимаем такую точку зрения, но вынуж-дены обратить внимание на то, что этнокультурные особенности – это огромная масса, лавина различного рода языковых и фоновых специфи-каций, научить которым взрослого человека представляется проблема-тичным даже в культурной среде предполагаемых потенциальных комму-никантов, не говоря уже об обучении вне таковой. А ведь мы до сих пор, несмотря на открытость границ, крайне стеснены (в силу различных об-стоятельств) в плане перемещения с образовательными целями. Имея это в виду, мы считаем необходимым предложить не только «детальное» зна-комство (вышеназванные инструкции, кодексы, рекомендации, указания о том, как следует общаться с представителями конкретных культур), но также обучение, затрагивающее ментальную сферу проблем как в плане теоретическом, так и прикладном.

При этом представляется возможность применить разработанное в своё время в кандидатской диссертации понятие ментального алгоритма, дающее, на наш взгляд, повод и основу для синтезирования знаний раз-личных наук. В диссертации этот синтез ограничивается преимуществен-но психологической, философско-культурологической и педагогической областями знания. Мы считаем, что более детальное исследование мен-тального алгоритма можно также проецировать на сферы бизнеса, эконо-мики и политики, это уже будет затрагивать, если можно так сказать, «наиболее прикладной» аспект данного направления.

Напомним, что термин «ментальный алгоритм» введён нами в каче-стве определения менталитета как алгоритма реализации культурообу-словленных интересов, целей и потребностей на основе оценки окру-жающей действительности и опыта социальных отношений.

Менталитет (схематически) – это личностная кривая, полностью практически никогда не повторяющаяся даже в пределах одной культуры, не говоря уже о культурах национальных, предметом коммуникации ме-жду которыми и представлен наш интерес:

Page 3: МЕНТАЛЬНЫЙ АСПЕКТ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

Ментальный аспект межкультурной коммуникации

109

Восприятие 1 Деятельность 1 Объект А Оценка 2 Объект А1 или: Оценка 1 Объект А Восприятие 2 Объект А1 Деятельность 3

и так далее.

Объекты А и А1 не есть в данном случае разные объекты, но А1 – это объект, изменённый в результате деятельности [3. С. 57].

Что позволяет лучше понять представленный алгоритм? С нашей точки зрения, он подобен звучащей с определённой частотой и в опреде-лённой тональности струне. Звуки же, как известно, могут ассоциироваться в аккорды либо звучать диссонансом. Поэтому иногда случается так, что причиной тех или иных неудач в любого рода межкультурной коммуника-ции или, проще, переговорах является не столько незнание этнокультурных особенностей партнёра, сколько несовпадение личностных (или групповых, «аккордных») ментальных алгоритмов. Практически каждому из нас зна-комы люди, к которым мы испытываем необъяснимую неприязнь и кото-рым также необъяснимо неприятны мы. Возможно, это как раз и есть те самые случаи. Другое дело, что проще предположить, что случаи диссо-нанса чаще возникают в разнокультурных пространствах, чем во внутри-культурных. Однако не факт, что это ликвидирует саму возможность ком-муникативных ошибок. Скорее всего, неудачи в межкультурном общении есть следствие недопонимания законов взаимодействий ментальных алго-ритмов, или, по-другому, ментальных пространств, изменить которые мы, скорее всего, не в силах в процессе обучения межкультурной коммуника-ции. Такое предположение, пожалуй, может опровергнуть лишь сам обу-чающийся, приложив немалые усилия к перестройке собственного мен-тального алгоритма через, скажем, «приобретение» «национально-ментальных» языковых формул при изучении конкретного языка.

Такими формулами являются, на наш взгляд, прецедентные выска-зывания и тексты, о которых достаточно исчерпывающе пишут Д.В. Ба-гаева, Д.Б. Гудков, И.В. Захаренко, В.В. Красных, Н.А. Кудрина и др. и которые мы имели в виду, работая над диссертацией «Языковая репрезен-тация менталитета французов в содержании преподавания французского языка». Но реальность на самом деле такова, что, несмотря на вроде бы понятные вещи, научить этому гораздо труднее, чем кажется на первый взгляд, по причинам психологическим, а конкретнее по причине не очень высокого социального статуса (реального, а не заявленного) преподавате-ля. Поэтому, исходя из создавшейся ситуации, есть предложение изме-

Цели, потребности, интересы...

Цели, потребности, интересы…

Page 4: МЕНТАЛЬНЫЙ АСПЕКТ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

В.Н. Мильцин

110

нить не ситуацию, а подходы к сфере обучения межкультурной коммуни-кации. Как говорится, «если гора не идёт к Магомету, то Магомет идёт к горе». В одном предложении это выглядит приблизительно следующим образом: в межкультурной коммуникации необходимо обращать особое внимание, наряду с профессиональными знаниями, на ментальные осо-бенности потенциальных, конкретных коммуникантов, для чего необхо-димо постоянно выявлять вышеназванные особенности и, делая выводы, формировать команды «переговорщиков», которые с наибольшей вероят-ностью могли бы принести пользу (экономическую, политическую ли, не важно) в процессе коммуникации.

Приведём несколько примеров. Вот простейший анекдот, приведён-ный С.Г. Тер-Минасовой: как ведут себя люди разных национальностей, если они обнаружат муху в кружке пива. Немец (практичный) выбрасывает муху и пьет пиво. Француз (сентиментальный) вытаскивает муху, дует на нее, расправляет ей крылышки – и не пьёт пиво. Русский (неприхотливый и любящий выпить) выпивает пиво, не заметив мухи. Американец (уверен-ный в своих правах) зовет официанта, устраивает скандал и требует другую кружку. Китаец (китайская кухня включает самые неожиданные блюда) вынимает муху, пьет пиво и закусывает мухой. Еврей (меркантильный) пьет пиво, а муху продает китайцу [4]. Возникают сразу два вопроса при необходимости коммуникации с кем-то из названных представителей: 1) как следует вести себя тому, на кого возложена такого рода задача; 2) кого следует откомандировать для её решения. Необходимо иметь в ви-ду, что людей, умеющих гибко вести себя в любой ситуации, крайне мало, поэтому, зная о ментальных особенностях коммуниканта, или группы по-литиков, или представителей фирмы (логично предположить, что назван-ные группы сформированы из людей со сходными ментальными особенно-стями), проще выбрать человека или группу также с определёнными мен-тальными алгоритмами. В.И. Шаховский, например, говорит, что если у американцев доминируют патриотизм, гордость за свою страну, высокоме-рие, превосходство над другими народами и другие эмоции, то необходимо учитывать это в общении с ними во избежание «эмоционального удара» по ним или от них [5]. С.Г. Тер-Минасова приводит следующую шутку: рай там, где повара – французы, механики – немцы, полицейские – англичане, любовники – итальянцы, а организуют все швейцарцы; ад – где повара анг-личане, полицейские – немцы, любовники – швейцарцы, механики – фран-цузы, а организуют все итальянцы [4]. Как говорится, в каждой шутке есть доля правды (доля шутки).

Таким образом, перед нами стоит задача дифференциации ментали-тетов по таким психологическим и ситуативным параметрам, которые позволили бы выбирать со своей стороны из нескольких представителей переговорщиков тех, которые с наибольшей вероятностью будут положи-тельно (бесконфликтно, комплиментарно) контактировать с противопо-ложной стороной. Для этого, безусловно, необходимо изучать менталь-

Page 5: МЕНТАЛЬНЫЙ АСПЕКТ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

Ментальный аспект межкультурной коммуникации

111

ные особенности этой самой «противоположной стороны», для чего нуж-но развивать «неделовые» межкультурные отношения через туризм, обра-зование, науку, культурный обмен и другие сферы жизни.

Итак, с нашей точки зрения, менталитет имеет три основных значе-ния: восприятие (психологическое), оценку (философско-эмоциональное) и деятельность (психофизиологическое). С позиции восприятия ментали-тет не совпадает практически никогда и ни у кого, даже у представителей одной культуры, поскольку каждый из нас видит, слышит, осязает и обо-няет с момента рождения, пусть даже в некоторых случаях в минималь-ной степени отличия (например, братья-близнецы), разные вещи и одина-ковые вещи по-разному. Разница состоит лишь в степени этого отличия. Для папуаса и чукчи солнце не есть одно и то же с точки зрения воспри-ятия. Для испанца и англичанина оно уже отличается не так сильно. Раз-личия усугубляются ещё и национальным языком. Вот какой пример при-водит С.Г. Тер-Минасова: английское morning («утро») продолжается двенадцать часов, ровно половину суток – от полуночи до полудня. По-этому загулявшие англичане приходят домой не в час или два часа ночи, а в час или два часа утра (one/two o'clock in the morning). Затем начинается день, но совсем не day, как перевел бы русско-английский словарь слово день, а afternoon – послеполуденное время. Как это следует из внутрен-ней формы слова, afternoon продолжается от полудня примерно часов до пяти-шести, когда начинается evening – как бы вечер, который уже в во-семь часов сменяется короткой ночью – night. А в полночь – уже morning, «утро» [4].

Примеры подобного рода можно приводить бесконечно. Поэтому в качестве выхода для данной ситуации несовпадения можно предложить лишь терпимое отношение к иному – толерантность. Д.В. Зиновьев оп-ределяет это понятие как моральное качество личности, характеризующее терпимое отношение к другим людям, независимо от их этнической, на-циональной либо культурной принадлежности, терпимое отношение к иного рода взглядам, нравам, привычкам, необходимое по отношению к особенностям различных культурных групп или к их представителям. Он называет её также социокультурной толерантностью и говорит, что она является признаком уверенности в себе и сознания надежности своих соб-ственных позиций, признаком открытого для всех идейного течения, ко-торое не боится сравнения с другими точками зрения и не избегает ду-ховной конкуренции. Выражается в стремлении достичь взаимного ува-жения, понимания и согласования разнородных интересов и точек зрения без применения давления, преимущественно методами разъяснения и убеждения [6. С. 50–61].

Следующий компонент менталитета – восприятие – имеет фило-софско-оценочное значение, которое, по нашему мнению, коррелирует также с эмоциональным фактором человеческих отношений. «Установле-но вполне определенно, что если у речевых партнеров отсутствует общий

Page 6: МЕНТАЛЬНЫЙ АСПЕКТ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

В.Н. Мильцин

112

центр эмоциональной координации их общения, то оно не будет успеш-ным» [5]. Абсолютно принимая данный тезис, можем добавить, что для коммуникативного успеха необходимы также оценочные совпадения. На-пример, сходные взгляды на те или иные политические проблемы, дело-вые предложения, допустим, даже с простой точки зрения – хоро-шо/плохо.

Что касается последней части ментального алгоритма, деятельно-сти, то здесь картина, на наш взгляд, несколько иная. Мы бы предложили структурировать данный пункт по позициям императивности и подчинён-ности (субординативности). В психологии эти понятия приблизительно соотносятся с терминами «лидерство» и «аутсайдерство», но если психо-логи в данном ракурсе могут иметь в виду силу и слабость, то мы пред-ложили бы не комплексовать по данному поводу, а рассматривать это как естественное положение дел, которое, кстати говоря, часто меняется на прямо противоположное. Принимая названные значения деятельностной части менталитета, предполагается, что для коммуникативного успеха желательно не совпадение данных позиций, а наоборот, их расхождение. Например, в переговорном процессе должны участвовать не лидеры (по психологической характеристике), а лидер и аутсайдер. Кто и с какой стороны, зависит от каждой конкретной ситуации (политического, эконо-мического, географического, геополитического и др. положения). Воз-можно, что причины многих политических неудач в отношениях, скажем, США и части исламского мира, или политики России на Кавказе, связаны как раз со столкновением менталитетов лидеров (реальных или мнимых).

Таким образом, ментальная «формула успеха» в межкультурной коммуникации может выглядеть следующим образом:

Эмоционально- Психо- Толерантность оценочные совпадения деятельностная противоположность.

Но, безусловно, данная формула требует своего дальнейшего развития.

Литература

1. Барышников Н.Б. Проблемы этнической идентичности в межкультурной комму-никации. Режим доступа: http://pn.pglu.ru/index.php.2004

2. Мишин И.Ф. Освоение инокультурного пространства в концепции диалога культур // Державинские чтения. Филология и журналистика. Тамбов: ТГУ, 2002. С. 114–115.

3. Мильцин В.Н. Языковая репрезентация менталитета французов в содержании пре-подавания французского языка: Дис. … канд. пед. наук. Тамбов, 2002. 210 с.

4. Тер-Минасова С.Г. Определение национального характера. Источники информации о нём. Режим доступа: http://www.abroad.ru/englisch/termin/11_1.htm

5. Шаховский В.И. Эмоциональные проблемы речевых партнёров в межкультурном обще-нии // Тезисы пленарного доклада на II Междунар. конф. РКА «Коммуникация: концептуальные и прикладные аспекты». Режим доступа: http://www.russcomm.ru/rc_biblio/sh/shakhovsky.doc2004

Page 7: МЕНТАЛЬНЫЙ АСПЕКТ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

Ментальный аспект межкультурной коммуникации

113

6. Зиновьев Д.В. Социокультурная толерантность – её сущностные характеристики // Парадигма. 1998. № 1. С. 50–61.

MENTAL ASPECT OF INTERCULTURAL COMMUNICATION Miltsin V.N. Summary. The article tells about reasons of communicative and other failures from the point of taking/not taking into account mental characteristics of communicants on the basis of the «men-tal algorithm» notion. Key words: Intercultural communication, communicants, mentality, mental algorithm, intercul-tural/multicultural spaces, ethnocultural characteristics, culture-based aims, interests, needs, im-perative/subject positions.


Recommended