7
Чибисова О. В. Теория межкультурной коммуникации: практические задания // Концепт. – 2013. – № 09 (сен- тябрь). – ART 13183. – 0,4 п. л. – URL: http://e- koncept.ru/2013/13183.htm. – Гос. рег. Эл № ФС 77- 49965. – ISSN 2304-120X. ~ 1 ~ ART 13183 УДК 316.77 Чибисова Ольга Владимировна, кандидат культурологии, доцент кафедры «Лингвистика и межкультурная ком- муникация» ФГБОУ ВПО «Комсомольск-на-Амуре государственный технический университет», г. Комсомольск-на-Амуре [email protected] Теория межкультурной коммуникации: практические задания Аннотация. Предлагаемые в статье задания являются примерами из разрабо- танной и апробированной автором системы использования активных методов при проведении семинаров по дисциплине «Основы теории межкультурной комму- никации». Задания, направленные на выявление и устранение непонимания и предотвращение возможных конфликтов при межкультурном общении предста- вителей разных культур, способствуют формированию межкультурной компе- тенции бакалавров лингвистики. Ключевые слова: подготовка бакалавров лингвистики, формирование межкуль- турной компетенции, активные методы обучения. Дисциплина «Основы теории межкультурной коммуникации» является компонентом вариативной части для профиля «Теория и практика межкультурной коммуникации» профессионального цикла (Б- 3) Федерального государственного стандарта высшего профессионального образования высшего профессионального образования (ФГОС ВПО) по направлению подготовки 035700 Лингвистика (квалификация (степень) «бакалавр»). Согласно данному ФГОС ВПО, утвержденному Приказом Министерства образования и науки Российской Федерации от 20 мая 2010 года, бакалавр по направлению подготовки 035700 «Лингвистика» готовится решать целый ряд профессиональных задач, среди ко- торых немаловажное место занимает выполнение функций посредника в сфере меж- культурной коммуникации. Данный учебный курс ставит целью способствовать формиро- ванию у будущего специалиста навыков социокультурной и межкультурной коммуника- ции, обеспечивающих адекватность социальных и профессиональных контактов. Сфера культурного взаимодействия характеризуется постоянной «пульсацией притяжения- отталкивания» [1], вызываемой сходством и различием языковых картин мира коммуни- кантов. Основными барьерами при межличностном общении в рамках межкультурной коммуникации являются: неправильная или неточная интерпретация невербальных зна- ков, разное восприятие пространства и времени в различных культурах, неправильная расшифровка вербального кода, предрассудки и стереотипы [2]. Поэтому нам представ- ляется важным составление специальных практических заданий для формирования межкультурной компетенции при подготовке бакалавров лингвистики. Современная система высшего образования располагает богатым выбором раз- личных способов и методов обучения межкультурной коммуникации, однако, «сегодня необходим переход к новому качеству образовательной среды, в которой субъекты образовательного процесса максимально активны и вовлечены в процесс коммуника- ции, приближенный к условиям реального межкультурного общения» [3, с. 86]. Этим требованиям соответствует личностно-ориентированный подход, который изменяет характер складывающихся на занятии отношений. Педагог должен не только давать знания, но и создавать оптимальные условия для развития личности обучающихся, поэтому он переходит к сотрудничеству, ориентируясь на анализ не столько результа- тов, сколько процессуальной деятельности студента. При этом изменяются позиции обучающегося – от прилежного исполнения к активному творчеству, иным становится его мышление: рефлексивным, то есть нацеленным на результат [4].

ТЕОРИЯ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ: ПРАКТИЧЕСКИЕ ЗАДАНИЯ

  • Upload
    -

  • View
    321

  • Download
    8

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: ТЕОРИЯ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ: ПРАКТИЧЕСКИЕ ЗАДАНИЯ

Чибисова О. В. Теория межкультурной коммуникации: практические задания // Концепт. – 2013. – № 09 (сен-тябрь). – ART 13183. – 0,4 п. л. – URL: http://e-koncept.ru/2013/13183.htm. – Гос. рег. Эл № ФС 77-49965. – ISSN 2304-120X.

~ 1 ~

ART 13183 УДК 316.77 Чибисова Ольга Владимировна, кандидат культурологии, доцент кафедры «Лингвистика и межкультурная ком-муникация» ФГБОУ ВПО «Комсомольск-на-Амуре государственный технический университет», г. Комсомольск-на-Амуре [email protected]

Теория межкультурной коммуникации: практические задания

Аннотация. Предлагаемые в статье задания являются примерами из разрабо-танной и апробированной автором системы использования активных методов при проведении семинаров по дисциплине «Основы теории межкультурной комму-никации». Задания, направленные на выявление и устранение непонимания и предотвращение возможных конфликтов при межкультурном общении предста-вителей разных культур, способствуют формированию межкультурной компе-тенции бакалавров лингвистики. Ключевые слова: подготовка бакалавров лингвистики, формирование межкуль-турной компетенции, активные методы обучения.

Дисциплина «Основы теории межкультурной коммуникации» является компонентом вариативной части для профиля «Теория и практика межкультурной коммуникации» профессионального цикла (Б-3) Федерального государственного стандарта высшего профессионального образования высшего профессионального образования (ФГОС ВПО) по направлению подготовки 035700 Лингвистика (квалификация (степень) «бакалавр»). Согласно данному ФГОС ВПО, утвержденному Приказом Министерства образования и науки Российской Федерации от 20 мая 2010 года, бакалавр по направлению подготовки 035700 «Лингвистика» готовится решать целый ряд профессиональных задач, среди ко-торых немаловажное место занимает выполнение функций посредника в сфере меж-культурной коммуникации. Данный учебный курс ставит целью способствовать формиро-ванию у будущего специалиста навыков социокультурной и межкультурной коммуника-ции, обеспечивающих адекватность социальных и профессиональных контактов. Сфера культурного взаимодействия характеризуется постоянной «пульсацией притяжения-отталкивания» [1], вызываемой сходством и различием языковых картин мира коммуни-кантов. Основными барьерами при межличностном общении в рамках межкультурной коммуникации являются: неправильная или неточная интерпретация невербальных зна-ков, разное восприятие пространства и времени в различных культурах, неправильная расшифровка вербального кода, предрассудки и стереотипы [2]. Поэтому нам представ-ляется важным составление специальных практических заданий для формирования межкультурной компетенции при подготовке бакалавров лингвистики.

Современная система высшего образования располагает богатым выбором раз-личных способов и методов обучения межкультурной коммуникации, однако, «сегодня необходим переход к новому качеству образовательной среды, в которой субъекты образовательного процесса максимально активны и вовлечены в процесс коммуника-ции, приближенный к условиям реального межкультурного общения» [3, с. 86]. Этим требованиям соответствует личностно-ориентированный подход, который изменяет характер складывающихся на занятии отношений. Педагог должен не только давать знания, но и создавать оптимальные условия для развития личности обучающихся, поэтому он переходит к сотрудничеству, ориентируясь на анализ не столько результа-тов, сколько процессуальной деятельности студента. При этом изменяются позиции обучающегося – от прилежного исполнения к активному творчеству, иным становится его мышление: рефлексивным, то есть нацеленным на результат [4].

Page 2: ТЕОРИЯ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ: ПРАКТИЧЕСКИЕ ЗАДАНИЯ

Чибисова О. В. Теория межкультурной коммуникации: практические задания // Концепт. – 2013. – № 09 (сен-тябрь). – ART 13183. – 0,4 п. л. – URL: http://e-koncept.ru/2013/13183.htm. – Гос. рег. Эл № ФС 77-49965. – ISSN 2304-120X.

~ 2 ~

ART 13183 УДК 316.77 Наряду с лекцией, основной формой учебного процесса по дисциплине «Основы

теории межкультурной коммуникации» является семинар. Цель семинара – осмысле-ние и более глубокого изучение теоретических проблем, а также отработка навыков ис-пользования знаний, развитие креативности и поисково-исследовательских способно-стей студентов. Семинары являются гибкой формой обучения, поэтому, не претендуя на освещение вопроса об их видах, автор статьи ставит своей целью показать лишь не-которые приемы организации деятельности на них, небезосновательно считая, что комбинируя различные типы учебных заданий в соответствии с содержанием темы и уровнем подготовленности студентов, преподаватель сможет значительно повысить продуктивность занятия.

Поскольку усвоение студентами научных знаний требует активной переработки новой информации, точного понимания ее значения и соотнесения с уже имеющимися знаниями, мы считаем целесообразным использовать при проведении семинарских за-нятий, в первую очередь, теоретико-аналитические задания. К ним можно отнести комментированное чтение первоисточников, содействующее осмысленной и тщатель-ной работе студентов над рекомендуемой литературой, задания на развитие профес-сионально-речевых умений, направленные на формирование коммуникативного компо-нента профессиональной компетенции бакалавров-лингвистов и учебно-исследовательские задания, способствующие возникновению у обучаемых потребности в приобретении знаний и овладении способами их использования. Приведем примеры подобных заданий.

Задание 1. Согласны ли вы со следующим высказыванием Д.С. Лихачева [5, с. 6]? Обоснуйте свое мнение.

Национальный язык – это не только средство общения, знаковая система для пере-дачи сообщения. Национальный язык в потенции – как бы «заместитель» русской куль-туры; итак, богатство языка определяется не только богатством «словарного запаса» и грамматическими возможностями, но и богатством концептуального мира, концептуаль-ной сферы, носителями которой является язык человека и его нации. Концептуальная сфера, в которой живет любой национальный язык, постоянно обогащается, если есть достойная его литература и культурный опыт. Она трудно поддается сокращению, и только в тех случаях, когда пропадает культурная память в широком смысле этого слова.

Задание 2. Статусная роль указывает на поведение, предписанное человеку его социальным положением, или статусом. Изучите изображенный на рисунке статусный портрет индивида и приведенным под ним текст. Скажите, какие статусы описаны в тексте, как они влияют на характер коммуникативного акта и почему их игнорирование приводит к сбою в коммуникации.

Рис 1. Статусный портрет индивида

экономический

профессиональный

политический

культурный

расовый

половой возрастной

национальный

статус по здоровью

брачно-семейный

Page 3: ТЕОРИЯ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ: ПРАКТИЧЕСКИЕ ЗАДАНИЯ

Чибисова О. В. Теория межкультурной коммуникации: практические задания // Концепт. – 2013. – № 09 (сен-тябрь). – ART 13183. – 0,4 п. л. – URL: http://e-koncept.ru/2013/13183.htm. – Гос. рег. Эл № ФС 77-49965. – ISSN 2304-120X.

~ 3 ~

ART 13183 УДК 316.77 Степень статусного неравенства в разных культурах различна: в русской культу-

ре она выше, чем в английской, (подтверждением чему является, в частности, нали-чие в русском языке местоимений ты /вы, обращений по имени-отчеству); в восточных культурах выше, чем в русской. Так, например, в узбекском языке существует 4 ме-стоимения второго лица, которые выражают разные оттенки отношений, в японском – 7. В Китае члены семьи и родственники обращаются друг к другу исключительно по иерархии родства, например, «вторая старшая сестра», «муж старшей сестры», «же-на старшего дяди со стороны матери» и т. д. Обратиться по имени можно только к младшему. Что же касается служебной иерархии, то китайцы при обращении экспли-цируют название любой должности с соблюдением строгой иерархии.

Данные различия в социально-культурных отношениях находят прямое отраже-ние в особенностях коммуникации. Английский стиль характеризуется симметрично-стью взаимоотношений между участниками коммуникации, высокой степенью не-формальности: быстрый переход на обращение по имени, неформальное привет-ствие старших младшими, что позволяет определять английский стиль коммуника-ции как личностно-ориентированный. В английской культуре важна сама личность, а не ее социальный статус. Особенностью японского, корейского или китайского сти-лей коммуникации, напротив, является формальность в общении, подчеркивание асимметричности ролевых позиций, молодое поколение не может позволить себе спор на равных со старшим по возрасту и т. д. В данных языках существуют специ-альные языковые средства, указывающие на статус собеседников, степень близо-сти, контекст общения, что позволяет характеризовать эти стили коммуникации как статусно-ориентированные [6].

Задание 3. Найдите в Интернете материалы, рассматривающие различные аспекты коммуникации, и заполните пробелы в таблице.

Таблица 1 Различные аспекты коммуникации

1 Аксиологический – общение нацелено на активацию позитивного отношения самих субъ-

ектов взаимодействия к себе, другим людям и окружающему миру в це-лом.

2 Гносеологический – …?

3 ...? – обмен интересной для собеседников информацией, являющейся ис-точником каких-либо видов активности человека (мыслительной, эмо-циональной, поведенческой).

4 Практический – …?

5 …? – простой обмен репликами для поддержания разговора в условиях, когда общающиеся особенно не заинтересованы во взаимодействии, но вынуждены общаться.

6 …? – …?

7 …? – общение анализируется как взаимодействие индивидов в процессе их кооперации.

Логико-методологические задания направлены на формирование умений и

навыков постановки и решения интеллектуальных проблем и задач, глубокого пони-мания реальной действительности и критериев ее развития. Вместе с набором по-знавательных средств (эмпирическими данными, схемами, вопросами, текстами) они образуют проблемное поле для коллективного решения общей задачи через ее со-ставляющие, то есть для поиска принципов достижения цели, реализуемых в ком-

Page 4: ТЕОРИЯ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ: ПРАКТИЧЕСКИЕ ЗАДАНИЯ

Чибисова О. В. Теория межкультурной коммуникации: практические задания // Концепт. – 2013. – № 09 (сен-тябрь). – ART 13183. – 0,4 п. л. – URL: http://e-koncept.ru/2013/13183.htm. – Гос. рег. Эл № ФС 77-49965. – ISSN 2304-120X.

~ 4 ~

ART 13183 УДК 316.77 плексе реальных дел и обстоятельств. В этой группе следует выделить анализ кон-кретных ситуаций, который строится по нарастающей сложности: от поиска конфлик-та интересов, выявления проблемы, постановки задач до анализа и обсуждения различных альтернатив их решения. К данной группе относятся нижеприведенные примеры заданий.

Задание 4. Составьте продолжение данной сети фреймов – фрейм «Про-гульщик».

Задание 5. В японском языке с соматизмами «живот», «кишки» и «печень»

наблюдается значительно больше устоявшихся выражений, чем в русском. Это произошло в силу того, что эти соматические единицы могут переводиться на русский язык словом «душа». В чем, по Вашему мнению, заключается этнокуль-турная специфика осмысления окружающей действительности представителя-ми японской и русской культур [7] ?

Задание 6. Прочтите текст и определите, какие различия в американской и индейской культурах послужили основой для коммуникативной неудачи. Найдите собственные примеры подобных несовпадений и обсудите, какое влияние на ход межкультурной коммуникации они могут оказать.

In The Anguish of Snails, folklorist Barre Toelken asks white teachers on a Navajo reservation how often they visit their students’ homes. The teachers report that they have tried, but when they drive up to the hogans, the Navajos run inside and slam their doors. The teachers assume they aren’t wanted and, not wishing to intrude, they leave. The Nav-ajo also complain. They can’t understand why white people drive up to their hogans as if they want to visit, but as soon as the Navajo go inside and take their places to prepare for the visit, the white people drive away. They think the whites are acting superior and in too much of a hurry for a normal visit. They wonder if the whites are trying to make fun of them [8, с.152].

Задание 7. Прочитайте следующие китайские пословицы. Найдите к ним русские эквиваленты. Объясните различия и совпадения в образах языковых со-знаний китайцев и русских.

煮鹤焚琴 – Варить журавля

千里鹅毛 – Гусиное перышко из-за тысячи вёрст

鸠占鹊巢 – Горлица заняла место сороки

鸾翔凤集 – Парить как луани и слетаться как фениксы

凤毛麟角 – Перо феникса и рог единорога

莺声燕语 – Пение иволги и щебетание ласточки

Млекопитающее

АКО

Состоит из

Возраст

живая материя

костей и мяса

0-300 лет

Человек

АКО

Возраст

Рост

Умеет

млекопитающее

0-120 лет

50-200 см

мыслить

Студент

АКО

Учится

Возраст

Сдает

человек

в университете

17-23 года

экзамены

Page 5: ТЕОРИЯ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ: ПРАКТИЧЕСКИЕ ЗАДАНИЯ

Чибисова О. В. Теория межкультурной коммуникации: практические задания // Концепт. – 2013. – № 09 (сен-тябрь). – ART 13183. – 0,4 п. л. – URL: http://e-koncept.ru/2013/13183.htm. – Гос. рег. Эл № ФС 77-49965. – ISSN 2304-120X.

~ 5 ~

ART 13183 УДК 316.77 鸢飞鱼跃 – Коршуны летают, а рыбы ныряют

鼠肝虫臂 – Печень крысы, лапки насекомого

牛鬼蛇神 – Бычий демон и змеиный дух

牛鼎烹鸡 – В огромном треножнике варить курицу

对牛弹琴 – Играть на цитре перед быком

舐犊情深 – Как корова облизывает телёнка

生龙活虎 – Живой дракон и живой тигр

狗急跳墙 – Испуганная собака прыгает через забор

狐假虎威 – Лиса пользуется могуществом тигра [9].

Задание 8. Прочитайте письмо, посланное редактором одной из пекинских газет британскому журналисту, и ответьте на вопросы:

1. Какова была коммуникативная цель высказывания? 2. Чем характеризуется речевой стиль данного письма? 3. Является ли он типичным для китайской деловой коммуникации? 4. Как, по вашему мнению, воспринял ответ редакции журналист? 5. Предположите возможную интерпретацию это сообщения представителями

русской, японской и немецкой лингвокультур. Мы прочитали Вашу рукопись с безграничным наслаждением. Но если бы мы

напечатали Вашу работу, то лишили бы себя возможности в будущем публиковать работы более слабого уровня. Поскольку представляется совершенно исключённым увидеть что-либо равноценное в ближайшее тысячелетие, мы, к нашему глубочай-шему сожалению, вынуждены отклонить Вашу божественную рукопись. Мы прино-сим тысячу извинений и просим снисхождения за нашу неосмотрительность и бояз-ливость» [10, с. 36].

В отдельную группу мы выносим имитационные игры как способ активного вовлечения в ситуации межкультурного общения, протекающие по-разному в раз-личных культурах. Драматизации и симуляции используются для наглядной демон-страции проблем межкультурного общения, выработки навыков поведения в кон-кретных ситуациях в сочетании с компенсацией информационной перегрузки, обу-словленной непринужденной атмосферой их проведения.

Так, например, при проведении семинара по теме «Невербальное общение» можно использовать следующие виды заданий.

Задание 9. Прочитайте следующий текст. Разбейтесь на пары и обменяй-тесь репликами согласия или несогласия. Попытайтесь догадаться, к какой культуре относится ваш речевой партнер и что он вам ответил.

У айнов на севере Японии кивок головой не известен; для выражения смысла «да» айны пользуются руками, а именно в знак подтверждения и согласия обе руки приставлены к груди и движутся вверх-вниз открытыми ладонями кверху. Для выра-жения смысла отрицания правая рука с ладонью, направленной в сторону адресата, движется несколько раз справа налево и обратно. Абиссинцы невербально кодируют смысл «да» следующим образом: они резко откидывают голову чуть назад и подни-мают брови, а смысл «нет» передают резким толчком головы к правому плечу. Чер-нокожие пигмеи семанги из центральной части Малайи, чтобы выразить смысл «да», резко выдвигают подбородок вперед, а для обозначения «нет» опускают вниз глаза. Арабы, желая выразить смысл «да», покачивают головой из стороны в сторону (а смысл «нет» они передают, вскидывая голову и обычно слегка щелкая при этом язы-ком). Люди из народа диаки, проживающего на острове Борнео, в качестве жеста

Page 6: ТЕОРИЯ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ: ПРАКТИЧЕСКИЕ ЗАДАНИЯ

Чибисова О. В. Теория межкультурной коммуникации: практические задания // Концепт. – 2013. – № 09 (сен-тябрь). – ART 13183. – 0,4 п. л. – URL: http://e-koncept.ru/2013/13183.htm. – Гос. рег. Эл № ФС 77-49965. – ISSN 2304-120X.

~ 6 ~

ART 13183 УДК 316.77 «да» поднимают глаза, бенгалец из Калькутты в знак согласия быстро помотает го-ловой четыре раза по дуге от плеча, а майори для невербального выражения того же смысла поднимет голову и подбородок. Греки выражают эмоционально окрашен-ное отрицание таким образом: они откидывают голову назад, закрывают глаза, часто при этом качая головой из стороны в сторону. Некоторые группы индейцев Парагвая для отрицания морщат нос и закрывают глаза; губы их при этом выдвигаются впе-ред, как в нашем жесте «надуть губы» [11, с.142–143].

Задание 10. Изучите представленный в таблице материал и на его основе придумайте такие диалоги между представителями различных культур, в кото-рых жест «Махнуть рукой» вызвал бы: а) ошибочную интерпретацию; б) неполную интерпретацию; в) избыточную интерпретацию [11, с. 146–147].

Страна Вербальное сопровождение жеста

Россия А, ну его! А, черт с ним!

Аргентина, Венесуэла, Куба, Уругвай Вот здорово! Как здорово!

Перу Ах, черт, как я ошибся!

Чили Представь себе только, что происходит!

Никарагуа, Панама, Эквадор Что-то будет. Что-то произойдет.

Задание 11. Изучите предложенный ниже сценарий «Посещение ресторана с точки зрения посетителя». Составьте на его основе сценарий «Регистрация в отеле» и разыграйте его.

Сценарий: Посещение ресторана Роли: посетитель, официантка, шеф, кассир. Цель: получить пищу, чтобы утолить голод. Сцена I. Вход: Войти в ресторан → Глаза направить туда, где есть пустые сто-

лы → Выбрать, где сесть →Направиться к столу → Сесть. Сцена II. Заказ: Получить меню → Прочитать меню → Решить, что хочешь зака-

зать → Сделать заказ официантке. Сцена III. Еда: Получить пищу → Съесть пищу. Сцена IV. Уход: Попросить счет → Получить чек → Направиться к кассиру →

Заплатить деньги → Выйти из ресторана.

Использование активных форм работы на семинарах способствует повышению качества преподавания теории межкультурной коммуникации, так как именно они способствуют формированию более компетентного взаимодействия с окружающим миром, развивают умения и навыки построения эффективной модели взаимоотно-шений с партнерами по коммуникации.

Ссылки на источники 1. Чибисова О. В. Взаимодействие молодежных субкультур Хабаровского края: дисс. ... канд. куль-

турологии. – Комсомольск-на-Амуре, 2011. – 185 с. 2. Краснолуцкая Ю. Е., Чибисова О. В. Эффективность межкультурной коммуникации // Междуна-

родный журнал экспериментального образования. – 2011. – № 8. – С. 120. 3. Обдалова О. А., Гураль С. К. Концептуальные основы разработки образовательной среды для

обучения межкультурной коммуникации // Язык и культура. – 2012. – № 4. – С. 83–96. 4. Батракова Е. Б., Чибисова О. В. Использование личностно-ориентированного подхода при обуче-

нии английскому языку // Международный журнал экспериментального образования. – 2010. – № 4. – С. 39–40.

5. Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка // Известия РАН. Серия литературы и языка. – 1993. – Т. 52. – С. 3–9.

Page 7: ТЕОРИЯ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ: ПРАКТИЧЕСКИЕ ЗАДАНИЯ

Чибисова О. В. Теория межкультурной коммуникации: практические задания // Концепт. – 2013. – № 09 (сен-тябрь). – ART 13183. – 0,4 п. л. – URL: http://e-koncept.ru/2013/13183.htm. – Гос. рег. Эл № ФС 77-49965. – ISSN 2304-120X.

~ 7 ~

ART 13183 УДК 316.77 6. Ларина Т. В. Категория вежливости и стиль коммуникации: Сопоставление английских и русских

лингво-культурных традиций. – URL: http://www.e-reading.org.ua/ bookreader.php/137743/Larina. 7. Титова П. А., Чибисова О. В. Национальная ментальность в зеркале фразеологии // Междуна-

родный журнал экспериментального образования. – 2011. – № 8. – С. 146. 8. Dresser N. Multicultural manners: essential rules of etiquette for the 21st century. – John Wiley & Sons,

Inc., Hoboken, New Jersey, 2005. – 285 р. 9. Чибисова О. В., Бусарова К. О. Обучение зоонимам в процессе преподавания китайского языка //

Вестник Рязанского государственного университета имени С. А. Есенина. – 2013. – № 2. – С. 128–138. 10. Куликова Л. В. К понятию коммуникативного стиля // Вестник Воронеж. гос. ун-та. Сер. «Филоло-

гия, журналистика». – 2004. – № 1. – С. 34–39. 11. Крейдлин Е. Г. Невербальная семиотика: Язык тела и естественный язык. – М.: Новое литератур-

ное обозрение, 2002. – 581 с.

Chibisova Olga, PhD in Cultural Studies, Associate Professor at the Department of Linguistics and Intercultural Communica-tion Komsomolsk-on-Amur State Technical University, Komsomolsk-on-Amur

[email protected] The Theory of Intercultural Communication: Practical Tasks Summary. The tasks given in the article are the examples from the system of active methods worked on and used by the author during the seminars on the academic discipline «The Basic Theory of Intercultural Communication». The tasks are aimed at identification and elimination of misunderstanding and at prevention of possible conflicts in intercultural intercourse of different cultures representatives. They contribute to the shaping of Bachelor of Arts intercultural competence. Keywords: Bachelors of Arts education, shaping intercultural competence, ac-tive methods of teaching. Рекомендовано к публикации: Горевым П. М., кандидатом педагогических наук, главным редактором журнала «Концепт»