160
Приручник за превођење правних аката Европске уније

Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata Evropske Unije

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata Evropske Unije

Приручник за превођењеправних аката Европске уније

Page 2: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata Evropske Unije

Приручник за превођење правних аката Европске уније

ИздавачРепубликa Србијa Влада Канцеларија за европске интеграције

За издавачадр Милица Делевић

ПриредиоДарко Радојичић

Правнотехничка редактураКанцеларија за европске интеграције и Републички секретаријат за законодавство

Друго, измењено и допуњено издањеБеоград, 2009.

Прелом и штампаИГП Ексцелзиор, Нови Београд

ISBN978-86-84979-35-5

Page 3: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata Evropske Unije

3

САДРЖАЈ

УВОД ..................................................................................................................................................................... 7I УПУТСТВА ЗА ПРЕВОЂЕЊЕ ПРАВНИХ АКАТА ЕУ ............................................................................ 9ОПШТА УПУТСТВА ......................................................................................................................................... 10

ЗАДРЖАВАЊЕ ФОРМЕ ОРИГИНАЛА ................................................................................................ 11ТЕХНИЧКА УПУТСТВА ЗА ОБРАДУ ТЕКСТА ПРЕВОДА .............................................................. 12ТРАЖЕЊЕ ИЗВОРНОГ ТЕКСТА ........................................................................................................... 12

ПОСЕБНА УПУТСТВА ..................................................................................................................................... 13НАСЛОВ ДОКУМЕНТА ......................................................................................................................... 13

I ВРСТА ДОКУМЕНТА .........................................................................................................................13А. Уредбе ......................................................................................................................................13Б. Директиве ...............................................................................................................................14В. Одлуке ......................................................................................................................................14Г. Препоруке ................................................................................................................................15Д. Други акти ..............................................................................................................................15

II ДАТУМ ДОКУМЕНТА ......................................................................................................................16III ПРЕДМЕТ ДОКУМЕНТА ................................................................................................................17

A. Правни основ Заједничких ставова и Заједничких акција ..................................................19Б. Прописи који се односе на уговоре, споразуме и одлуке мешовитих органа ....................19

IV ИНФОРМАТИВНИ ДОДАТАК ........................................................................................................20А. Информација о нотификацији адресата .............................................................................20Б. Информација од значаја за Европски економски простор .................................................20В. Информација о обавезном језику текста ............................................................................20Г. Број документа, уколико није наведен у делу I ....................................................................20Д. Подаци о поступку .................................................................................................................20

ПРЕАМБУЛА ............................................................................................................................................ 21I НАЗИВ ОРГАНА КОЈИ ИЗДАЈЕ АКТ ...............................................................................................21II РЕЦИТАТИВ ........................................................................................................................................23

А. Могућа форма .........................................................................................................................23Б. Упутство за примарно законодавство ................................................................................23В. Упутство за секундарно законодавство .............................................................................23Г. Упутство за припремни поступак .......................................................................................24

III ОБРАЗЛОЖЕЊЕ ................................................................................................................................26A. Стари систем за прописе издате до 1. јуна 1999. године .................................................26Б. Нови систем (за прописе са важношћу од 1. јуна 1999. године) .......................................26В. Уобичајени облици образложења .........................................................................................27

Page 4: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata Evropske Unije

4

САДРЖАЈ

IV УСВАЈАЊЕ ........................................................................................................................................29ТЕКСТ ДОКУМЕНТА ..................................................................................................................................... 29

I СТРУКТУРА ТЕКСТА .........................................................................................................................29A. Основна структура ................................................................................................................29Б. Посебни делови документа и њихова подела .......................................................................30В. Комбинована номенклатура, Тарик и хармонизовани систем ...........................................31Г. Статистичка класификација ЕЗ .........................................................................................31

II НАСЛОВИ ОДРЕДАБА ......................................................................................................................32III ОДРЕДБЕ КОЈЕ СЕ ОДНОСЕ НА КОМИСИЈУ ............................................................................33IV НАЧИН ИЗМЕНЕ ПРАВНИХ АКАТА.............................................................................................42

А. Изрази којима се мења или престаје да важи правни пропис ...........................................42Б. Измена и престанак важења правног прописа ...................................................................43В. Измене делова правних прописа ............................................................................................431. Измена у целини .....................................................................................................................432. Престанак важења (брисање) ..............................................................................................433. Делимична измена ...................................................................................................................444. Додатак ..................................................................................................................................45 а) Додавање нове одредбе ......................................................................................................45 б) Допуњавање одредаба исте врсте ...................................................................................46

V УПУЋИВАЊЕ .....................................................................................................................................48А. Упућивање на акт Заједнице .................................................................................................48Б. Упућивање на делове аката и појединих одредаба Заједнице ...........................................48В. Упућивање на делове докумената ........................................................................................50Г. Упућивање помоћу речи овај (члан, став …) и наведени ....................................................51Д. Упућивање у фуснотама ........................................................................................................51

VI НАБРАЈАЊЕ И ДЕФИНИЦИЈЕ.......................................................................................................52A. Набрајање ...............................................................................................................................52Б. Дефиниције ..............................................................................................................................54

VII ЗАВРШНЕ ОДРЕДБЕ ......................................................................................................................54А. Одредбе за примену уредаба, одлука и оквирних одлука .....................................................54Б. Одредбе о извештајима и проверама ...................................................................................58В. Одредбе које се односе на акте заједничких органа у оквиру споразума са трећим земљама.....................................................................................................................59Г. Одредбе које се односе на уговоре и споразуме ...................................................................60Д. Одредбе које се односе на важење и ступање на снагу прописа ......................................61Ђ. Одредбе које се односе на објављивање ...............................................................................63Е. Објављивање ............................................................................................................................64Ж. Завршне реченице директива и уредаба ..............................................................................64

VIII ДАТИРАЊЕ И ПОТПИСИ .............................................................................................................64А. Датирање ................................................................................................................................64Б. Потписи ..................................................................................................................................65

НЕКИ ОПШТИ ТЕРМИНИ ............................................................................................................................ 66I НАЗИВИ ОСНОВНИХ ДОКУМЕНАТА ......................................................................................66II НАЗИВИ ПУБЛИКАЦИЈА ............................................................................................................68III НАЗИВИ ДРЖАВА ЧЛАНИЦА ЕУ (И ЊИХОВ РЕДОСЛЕД) ..................................................68IV НАЗИВИ СЛУЖБЕНИХ ЈЕЗИКА ЕУ ..........................................................................................70V УПОТРЕБА СКРАЋЕНИЦА И СКРАЋЕНИХ ИЗРАЗА .............................................................71VI ВАЛУТЕ ...........................................................................................................................................71VII ЛАТИНСКИ ИЗРАЗИ У ЕНГЛЕСКОМ ЈЕЗИКУ .........................................................................72VIII РАЗНО ..............................................................................................................................................72

Page 5: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata Evropske Unije

САДРЖАЈ

5

I ACTS OF THE COUNCIL .....................................741. REGULATIONS ...................................................74

1.1. Regulations (general) .....................................741.2. Regulations concerning the

conclusions of international agreements ........781.2.1. Two-stage procedure ............................78

2. SUI GENERIS DECISIONS .................................822.1. Decisions (general).........................................822.2. Decisions concerning the signing and

provisional application of international agreements ................................86

3. DIRECTIVES .......................................................904. RECOMMENDATIONS ......................................96

4.1. Recommendations in simple form .................964.2. Recommendations in more elaborate form ......98

5. RESOLUTIONS .................................................1006. CONCLUSIONS ................................................1027. STATEMENTS AND DECLARATIONS ...........104

7.1. Statements ....................................................1047.2. Declarations..................................................106

II АCTS COMMON TO THE EUROPEAN PARLIAMENT AND THE COUNCIL .............108

1. REGULATIONS .................................................1082. DECISIONS WITHIN THE MEANING OF

ARTICLE 249 EC TREATY ...............................1123. SUI GENERIS DECISIONS ...............................1144. DIRECTIVES ......................................................116

III ACTS OF THE REPRESENTATIVES OF THE GOVERNMENTS OF THE MEMBER STATES ...120

1. INTERNAL AGREEMENTS ..............................120IV INTERNATIONAL AGREEMENTS ..............122

1. TEXTS OF INTERNATIONAL AGREEMENTS ..................................................1221.1. Treaties and Conventions .............................1221.2. Final acts .....................................................1261.3. International Agreements .............................128

2. PROCEDURAL ACTS LINKED WITH INTERNATIONAL AGREEMENTS ..................1322.1. Decision authorizing the Commission to

negotiate an international agreement ...........1322.1.1. Usual form ..........................................1322.1.2. Exceptional form ................................134

2.2. Decision concerning negotiating directives... 1362.2.1. Usual form ..........................................1362.2.2. Exceptional form ................................136

I АКТИ САВЕТА .....................................................751. УРЕДБЕ ................................................................75

1.1. Уредбе (опште) .............................................751.2. Уредбе о закључивању

међународних споразума .............................791.2.1. Двостепени поступак .........................79

2. ОДЛУКЕ SUI GENERIS .......................................832.1. Одлуке (опште) .............................................832.2. Одлуке о потписивању и

привременој примени међународних споразума ............................87

3. ДИРЕКТИВЕ ........................................................914. ПРЕПОРУКЕ ........................................................97

4.1. Препоруке у једноставном облику .............974.2. Препоруке у разрађеном облику .................99

5. РЕЗОЛУЦИЈЕ ....................................................1016. ЗАКЉУЧЦИ .......................................................1037. ИЗЈАВЕ И ДЕКЛАРАЦИЈЕ ..............................105

7.1. Изјаве ...........................................................1057.2. Декларацијe.................................................107

II ЗАЈЕДНИЧКИ АКТИ ЕВРОПСКОГ ПАРЛАМЕНТА И САВЕТА ...........................109

1. УРЕДБЕ ..............................................................1092. ОДЛУКЕ У СМИСЛУ ЧЛАНА

249. УГОВОРА О ЕЗ ..........................................113ОДЛУКЕ SUI GENERIS ........................................1154. ДИРЕКТИВЕ ......................................................117

III АКТИ ПРЕДСТАВНИКА ВЛАДА ДРЖАВА ЧЛАНИЦА ......................................121

1. УНУТРАШЊИ СПОРАЗУМИ ..........................121IV МЕЂУНАРОДНИ СПОРАЗУМИ ..................123

1. ТЕКСТОВИ МЕЂУНАРОДНИХ СПОРАЗУМА .....................................................1231.1. Међународни уговори и конвенције .........1231.2. Завршни акти .............................................1271.3. Међународни споразуми ............................129

2. АКТИ ЗА ПРИМЕНУ МЕЂУНАРОДНИХ СПОРАЗУМА .....................................................1332.1. Одлука којом се Комисија овлашћује да

преговара о међународном споразуму .....1332.1.1. Уобичајени облик .............................1332.1.2. Посебан облик ..................................135

2.2. Одлуке о упутствима за преговарање .......1372.2.1. Уобичајени облик .............................1372.2.2. Посебан облик ..................................137

II ОБРАСЦИ ПРАВНИХ АКАТА ....................................................................................................................73

Page 6: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata Evropske Unije

6

САДРЖАЈ

III АКРОНИМИ ............................................................................................................................................. 139 ЛИСТА АКРОНИМА ..................................................................................................................................139

ПРИЛОГ I Структура броја EУ акта према ЦEЛЕКС класификацији и према Службеном листу EУ ....................... 157

ПРИЛОГ II

Схематска структура акта .................................................................................................................................158

Page 7: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata Evropske Unije

7

УВОД

У процесу приступања ЕУ један од кључних услова за чланство јесте превођење правних тековинa ЕУ (acquis communautaire) на национални језик.Правне тековине Европске уније обухватају корпус заједничких права и обавеза који важе за све државе чланице у оквиру Европске уније и који се може поделити у три категорије, а то су: 1. примарно законодавство, које обухвата оснивачке уговоре које су склопиле државе чланице, а којима су основане Европске заједнице и Европска унија, уговорe са трећим државама које су склопиле Европске заједнице уз учешће држава чланица или без њих, и споразумe са трећим државама које су склопиле државе чланице; 2. секундарно законодавство, које обухвата одлуке органа европских заједница донете по процедурама које су прописане у оснивачким уговорима и на основу њиховог овлашћења и 3. судска пракса Европског суда правде. Због обима прописа који се објављују у Службеном листу Европске уније (у овом тренутку око 115.000 страница Службеног листа, што је 207.000 страница стандардног формата, уз просечан годишњи пораст од 3.000 до 5.000 страница), припрема правних тековина ЕУ на службеном језику показала се као највећи преводилачки подухват већине нових држава чланица Европске уније. Искуства држава кандидата у процесу придруживања ЕУ указују на то да се на почетку процеса превођења правних аката ЕУ јавља потреба за израдом приручника који би преводиоцима и редакторима пружио основна, а у неким случајевима и детаљнија, упутства за рад. Влaда је 16. априла 2009. године усвојила Информацију о припреми правних тековина ЕУ на српском језику са предлогом закључка. Закључком 05 број 011-2214/2009 Влада је задужила Републички секретаријат за законодавство да, у сарадњи с Канцеларијом за европске интеграције, припреми текст Приручника за превођење правних аката ЕУ (у даљем тексту: „Приручник”). Овај Приручник је друго, измењено и допуњено издање Приручника који је припремила Канцеларија Србије и Црне Горе за придруживање ЕУ 2004. године. Приручник је подложан даљим изменама, које ће се вршити на основу уочених неправилности, проблема и нових идеја које ће се јавити у пракси. То ће допринети постепеном успостављању терминолошких стандарда у свим областима које покрива законодавство Европске уније, као и достизању и одржавању високог квалитета преведених правних аката. Временом ће настајати базе терминологије, преводилачке меморије и докумената, а рад уз помоћ софтвера за превођење ће убрзати и олакшати рад на текстовима који имају прописану форму, као и на текстовима који се понављају.

*У првом делу Приручника садржана су општа упутства за превођење правних аката ЕУ. Ради уједначавања превода, дати су стандардни називи и делови правних аката, објашњења у вези са преамбулом, текстом, изменама и допунама, упућивањем, набрајањем, дефиницијама, завршним одредбама, датирањем и потписом. Да би преводиоци и редактори дошли до најадекватнијих значења, наведени делови аката, као и често употребљаване синтагме, фразе и колокације, дати су упоредо на енглеском, француском и немачком језику. Поред тога, наведени су називи држава чланица, валута, службених језика ЕУ, основних докумената, важнијих публикација, као и латински изрази. Имајући у виду да се ради о превођењу прописа који ће бити део националног правног поретка Републике

Page 8: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata Evropske Unije

8

Србије, као и праксу држава чланица ЕУ, извршено је прилагођавање номотехничким правилима и терминологији који важе у српском законодавству. Taмо где то није било могуће, прихваћена су номотехничка правила која важе у енглеском оригиналу правних прописа ЕУ, да би се сачувала оригинална форма и структура правног текста.У другом делу Приручника налазе се различите врсте образаца правних аката, штампаних упоредо на енглеском и српском језику ради лакшег поређења и примене. Као извор коришћен је приручник Manual of Precedents for Acts Established within the Council of the European Union, који су саставили правни и језички стручњаци Савета ЕУ.Трећи део Приручника чине најчешће коришћени акроними. С обзиром на то да ће у будућности акроними који се срећу у европским правним актима ући у домаће законодавство и да би требало да буду разумљиви широј јавности, постоји тенденција да се, супротно досадашњој пракси, акроними преводе на српски језик. Преведени акроними, у мањем броју, већ се могу срести у домаћим уџбеницима, нацртима закона и, делимично, у пракси органа управе. Упркос томе, још увек је у употреби већи део непреведених скраћеница.У прилогу је објашњена структура броја ЕУ акта, према Целекс класификацији и Службеном листу ЕУ. Тиме смо желели да сарадницима олакшамо сналажење у обележавању докумената. Поред тога, ту се налази и образац схематске структуре акта европског законодавства, намењен првенствено разумевању суштине структуре самог акта, а ради лакшег разумевања упућивања на одређени акт.У састављању овог Приручника корисне информације нашли смо у сличним приручницима земаља у региону које су већ одмакле у процесу придруживања. Поред тога, коришћен је и EUROVOC, појмовник европске терминологије. Иако је реч о пројекту који нема коначну верзију, EUROVOC може послужити преводиоцима као корисно помоћно средство. Такође, корисне информације налазе се у приручнику Tools and Workflow at the Translation Service of the European Commission службе за превођење Европске комисије; као и у Institutional style guide Бироа за службене публикације Европских заједница, што је доступно преко сајта наведених институција, уз објашњења на двадесет три званична језика ЕУ.У оквиру процеса превођења Канцеларији за европске интеграције додељена је улога централног координативног механизма за све фазе процеса, креирање терминолошке базе и преводилачких меморија, извештавање и одређивање приоритета за превођење у сарадњи са осталим државним органима. Републички секретаријат за законодавство, ресорна министарства и остали органи државне управе, у оквиру процеса превођења, обављаће послове правнoтехничке, односно стручне редактуре превода. За коначну верификацију преведених текстова биће задужена посебна Радна група за верификацију, сачињена од представника свих институција које учествују у процесу.Израду првог издања Приручника из 2004. године, стручним саветима помогли су проф. др Обрад Рачић у области правних питања, проф. др Рада Стијовић и проф. др Егон Фекете у језичкој редактури, а за идејно решење, превођење и техничку израду била је задужена Канцеларија Србије и Црне Горе за придруживање ЕУ, која је у том периоду била, између осталог, надлежна и за координацију послова превођења правних тековина Европске уније.

Page 9: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata Evropske Unije

I УПУТСТВА ЗА ПРЕВОЂЕЊЕ ПРАВНИХ АКАТА ЕУ

Page 10: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata Evropske Unije

10

I УПУТСТВА ЗА ПРЕВОЂЕЊЕ ПРАВНИХ АКАТА ЕУ

ОПШТА УПУТСТВА

За разлику од других врста превода, који остављају већу слободу преводиоцима, превођење правних прописа подлеже одређеним строжим правилима. Циљ општих упутстава је да се преводиоци упознају са основним принципима превођења правних прописа ЕУ.Правни прописи ЕУ састављају се и објављују на свим службеним језицима ЕУ. Текстови на свим језицима имају исту правну снагу, са правног гледишта сви текстови су изворни. Према начелу једнаке веродостојности, сваки текст је независан у тумачењу и ни једном тексту се не даје предност у случају двосмислености или текстуалне различитости између појединих језичких верзија. Да би се осигурао висок квалитет превода, а уједно и правна сигурност, преводиоци не би требало да се ограниче на само један од службених језика ЕУ.Енглески је одабран као основни изворни језик због распрострањене примене у Србији. Ипак, треба имати у виду да енглески није био службени језик ЕУ све до 1973. године, а и након те године наставио је да доминира француски. Тек крајем деведесетих година превладао је енглески. То значи да су извори законодавства ЕУ састављени на француском и да је већина енглеских назива преведена са француског. Зато је потребно консултовати и текстове на француском језику.Дешава се да је изворни текст на енглеском двосмислен или недовољно јасан. У таквим ситуацијама треба консултовати и текстове на другим језицима ЕУ (по могућности француски). Преводиоцима се препоручује да забележе нејасноће и двосмислене речи и изразе у енглеском тексту и затраже тумачење правних редактора, чак и ако су те недоумице разрешили консултовањем текстова на другим језицима. Дуго се веровало да се правна сигурност може постићи само дословним преводом изворног текста. Таквим приступом добијени су делимично или потпуно неразумљиви текстови, што је захтевало од читалаца да консултују изворни текст. Зато се у новије време, у превођењу правних прописа ЕУ, нагласак ставља на језик на који се преводи. Дакле, превод на српски језик треба да поштује дух српског језика.Правна терминологија ЕУ је специфична и обилује интернационализмима, чије је значење препознатљиво и лако преводиво на све језике. Неологизми настају на два начина: постојећи називи добијају нова значења или се стварају нови називи који се различито преводе. Најчешће се употребљавају ови преводни еквиваленти: 1. дословни преводи (common market = заједничко тржиште; co-decision procedure = поступак саодлучивања); 2. преобликовани интернационализми (comitology = комитологија); 3. изворни облици (ombudsman = омбудсман; euro = евро); 4. описни преводи (acquis communautaire = правне тековине ЕУ).Даље, у правним актима ЕУ често се употребљавају скраћенице. За сада постоји сразмерно мали број оних насталих превођењем на српски језик (нпр., IMF = ММФ). Опредељење за даље превођење скраћеница у почетку ће донети мноштво нових, које ће временом наћи своје место у нашем језику.Када се једном постигне консензус стручне јавности о терминима, они ће постати службени и обавезивати преводиоце на употребу истог термина када год се он појави у правном тексту. Доследност у примени термина значи да се неће примењивати уобичајени принцип избегавања понављања речи. Садржина и прецизност изражавања у правним текстовима имају предност у односу

Page 11: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata Evropske Unije

Општа упутства

1111

на конвенционални стил. Зато установљене термине не треба замењивати синонимима, ни онда када се понављају у непосредној близини.У идеалном случају требало би обезбедити доследну и јединствену употребу истих превода за исте оригинале у целокупном правном корпусу примарног и секундарног законодавства ЕУ. То је могуће доследно остварити употребом преводилачких софтвера, мада је преводилац који преводи прописе, у принципу, обавезан да употреби иста решења за исте пасусе у различитим документима.Истовремено са процесом превођења правних тековина ЕУ тећи ће и процес нормирања стручне терминологије на српском језику. За то ће бити посебно корисне повратне информације од преводилаца и редактора и стручних лица, који ће уводити нове речи и изразе. Редактура је могућа све док ЕУ не прихвати преводе. Промена једног термина захтеваће његову измену у свим преводима. Преводиоци би требало да познају не само језик, већ и технику израде правних прописа да би препознали очекивана правна дејства. Међутим, од преводилаца се не очекује да тумаче изворни текст у правном смислу, јер је то задатак судија и правника у фази примене права.Одредбе правних прописа могу бити нормиране и ненормиране. При превођењу нормираних одредаба (процесних одредаба, мера за примену, прелазних и завршних одредаба) преводиоци би требало да користе нормиране формуле садржане у Приручнику. Ненормиране одредбе (одредбе које утврђују предмет, поље примене акта, дефиниције и прописују права и обавезе странака) требало би преводити у духу српског језика и, колико год је могуће, у складу са домаћом законодавном праксом. При коначној провери, преводиоци би требало да имају на уму да стручни и правнотехнички редактори неће изнова преводити текст. Зато би преводиоци требало да обрате пажњу на то да превод логично одражава смисао изворног текста, проверавајући све детаље, да дословно цитирају текстове и да ништа не мењају, чак ни грешке из изворних текстова. У овој фази ради се и терминолошка провера, којом се утврђује доследна и тачна употреба правних назива у целом тексту. Када се преводилац једном определи за превод одређене речи или израза, мора се тог превода придржавати до краја текста. Последња провера служи и као тест квалитета превода, његове прецизности и јасноће. Све евентуалне недоумице преводилац треба да разјасни у сарадњи са стручним и правнотехничким редакторима и лекторима.Током рада неопходно је водити детаљну евиденцију превода и створити базу података са појмовником израза и наслова, као и базу термина. С тим у вези, од преводилаца се очекује да, по завршеном преводу доставе следеће:

• неочишћени документ превода на ћирилици, који мора бити урађен помоћу компјутерских софтвера за превођење;

• терминолошку табелу (тзв. глосар), која у себи садржи позицију наведеног термина, термин на изворном језику, превод, извор превода и евентуалне напомене.

Стручни, правнотехнички и језички редактори раде на преводу уз опцију Track changes и уносе измене и у терминолошку табелу, да би финална верзија превода била завршена тек после процеса верификације.

ЗАДРЖАВАЊЕ ФОРМЕ ОРИГИНАЛАС обзиром на то да правни акти ЕУ имају прописану форму, формална структура аката иста је у сваком језику. То значи да се један правни акт, нпр. уредба, састоји из тачно одређених делова: наслова, преамбуле (рецитатива, образложења, изјаве о доношењу), одредаба, адресата, места, датума и потписа. Прописани облик одређује и изглед странице, распоред прореда, чланова, интерпункцију, велика слова, изглед и дебљину слова, употребу наводника, набрајање, цитирање, упућивање и сл.Преводилац не сме да мења основну структуру оригинала: распоред поглавља, чланова, ставова. У изворним текстовима ЕУ повремено се појављују дуге, неразумљиве реченице, које настојимо да избегнемо, на пример раздвајањем таквих сложених реченица на више реченичних целина. Код

Page 12: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata Evropske Unije

12

I УПУТСТВА ЗА ПРЕВОЂЕЊЕ ПРАВНИХ АКАТА ЕУ

превођења правних тековина ЕУ, међутим, није дозвољено делити реченице, нити их спајати. Не препоручује се уметање нове реченице, иако би то било логично у конкретном случају, јер би се тиме пореметио број реченица, на пример у неком члану, па би позивање на неку од њих у даљем тексту било погрешно. Код употребе интерпункције, преводилац треба да се управља према оригиналном тексту, уколико се тиме не нарушавају правила правописа или правила обухваћена овим приручником (нпр., наводници се пишу према правилима правописа српског језика, тј. први доле, уводнице („), и други горе, изводнице (”) – није дозвољено копирати енглеску варијанту).

ТЕХНИЧКА УПУТСТВА ЗА ОБРАДУ ТЕКСТА ПРЕВОДАТекстове треба преводити помоћу преводилачких софтвера за стварање преводилачких меморија, у програму MS Word, Windows (верзије 97, 2000, XP), писмо Times New Roman, величина слова 12 пункта, проред између редова (line spacing) 15 пункта.Препоручује се коришћење стандардних програмских функција Worda, без ручног уношења додатака текста. Фусноте се уносе помоћу функције InsertàReferenceàFootnote, страница се не прелама ручно, остављањем празних редова помоћу тастера Enter, већ се прелама командом InsertàBreakàPage break. Табеле се обликују командом TableàInsertàTable.Између речи оставити размак од само једног словног места. Знаци интерпункције пишу се непосредно уз претходну реч, док се иза знака оставља само једно празно словно место. Већи размаци између речи уносе се табулатором (Tab), а не размаком (Spacebar). Препоручује се коришћење електронског правописа за ћириличко писмо.Посебну пажњу треба обратити на постојање две основне форме образаца правних прописа ЕУ: образац Legis Write I и Legis Write II.По обрасцу Legis Write I обликовани су старији документи секундарног законодавства. Код оваквих докумената већина уводних пасуса почиње са Whereas и завршава се тачком и запетом (осим првих неколико реченица, које почињу сa Having regard). Поред другачије употребе интерпункцијских знакова, великог и малог слова, ова се верзија разликује и по другачијем навођењу службеног листа у напоменама испод црте.Образац Legis Write II употребљава се за новије документе секундарног законодавства, који су другачије обликовани у уводном делу: након Whereas и две тачке, следе пасуси који почињу великим словом и завршавају се тачком, а не тачком и запетом. За први ред документа употребљава се црта, као и за последњи ред уводног дела.

ТРАЖЕЊЕ ИЗВОРНОГ ТЕКСТАУколико се текст за превођење или редактуру не добије у електронском облику или се примети да у тексту недостаје неки део, преводиоци се упућују на збирку текстова CELEX или EUR-Lex, где се могу пронаћи правни прописи ЕУ на свим службеним језицима:http://eur-lex.europa.eu/У горњем десном углу изабрати жељени језик, а претрагом Search пронаћи документ по броју или наслову.

Page 13: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata Evropske Unije

13

ПОСЕБНА УПУТСТВА

НАСЛОВ ДОКУМЕНТАСастоји се из следећих делова:I врстe документаII датумa документаIII предметa документаIV информативнoг додаткa.

I ВРСТА ДОКУМЕНТА

А. Уредбе

1. Council Regulation No 29

Règlement n° 29 du Conseil

Verordnung Nr. 29 des Rates

Уредба Савета број 29

2. Commission Regulation No 64

Règlement n° 64 de la Commission

Verordnung Nr. 64 der Kommission

Уредба Комисије број 64

3. Council Regulation No 219/66/EEC

Règlement n° 219/66/CEE du Conseil

Verordnung Nr. 219/66/EWG des Rates

Уредба Савета број 219/66/ЕЕЗ

4. Commission Regulation No l31/64/EEC

Règlement n° 131/64/CEE de la Commission

Verordnung Nr. 131/64/EWG der Kommission

Уредба Комисије број 131/64/ЕЕЗ

5. Council Regulation (EEC) No 918/83

Règlement (CEE) n° 918/83 du Conseil

Verordnung (EWG) Nr. 918/83 des Rates

Уредба Савета (ЕЕЗ) број 918/83

6. Commission Regulation (EEC) No 3020/77

Règlement (CEE) n° 3020/77 de la Commission

Verordnung (EWG) Nr. 3020/77 der Kommission

Уредба Комисије (ЕЕЗ) број 3020/77

7. Council Regulation (EC) No 314/2000

Règlement (CE) n° 314/2000 du Conseil

Verordnung (EG) Nr. 314/2000 des Rates

Уредба Савета (ЕЗ) број 314/2000

8. Commission Regulation (EC) No 1250/1999

Règlement (CE) n° 1250/1999 de la Commission

Verordnung (EG) Nr. 1250/1999 der Kommission

Уредба Савета (ЕЗ) број 1250/1999

9. Council Regulation (ECSC, EC, Euratom) No 3163/94

Règlement (CECA, CE, Euratom) n° 3164/93 du Conseil

Verordnung (EGKS, EG, Euratom) Nr. 3164/93 des Rates

Уредба Савета (ЕЗУЧ, ЕЗ, Евроатом) број 3163/94

10. Commission Regulation (Euratom) No 3137/74

Règlement (Euratom) n° 3137/74 de la Commission

Verordnung (Euratom) Nr. 3137/74 der Kommission

Уредба Комисије (Евроатом) број 3137/74

Page 14: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata Evropske Unije

14

I УПУТСТВА ЗА ПРЕВОЂЕЊЕ ПРАВНИХ АКАТА ЕУ

11. Regulation (EC) No 1783/1999 of the European Parliament and of the Council

Règlement (CE) n° 1783/1999 du Parlement européen et du Conseil

Verordnung (EG) Nr. 1783/1999 des Europäischen Parlaments und des Rates

Уредба Европског парламента и Савета (ЕЗ) број 1783/1999

12. Regulation (EC) No 2818/98 of the European Central Bank

Règlement (CE) n° 2818/98 de la Banque centrale européenne

Verordnung (EG) Nr. 2818/98 der Europäischen Zentralbank

Уредба Европске централне банке (ЕЗ) број 2818/98

13. Financial regulation Règlement financier Finanzregelung Финансијска уредба

Б. Директиве

1. Council Directive Directive du Conseil Richtlinie des Rates Директива Савета2. Commission Directive Directive de la

CommissionRichtlinie der Kommission

Директива Комисије

3. Second Commission Directive

Deuxième directive de la Commission

Zweite Richtlinie der Kommission

Друга директива Комисије

4. Council Directive 92/12/EEC

Directive 92/12/CEE du Conseil

Richtlinie 92/12/EWG des Rates

Директива Савета 92/12/ЕЕЗ

5. Commission Directive 1991/81/EC

Directive 1991/81/CE de la Commission

Richtlinie 1991/8l/EG der Kommission

Директива Комисије 1991/81/ЕЗ

6. Directive 98/34/EC of the European Parliament and of the Council

Directive 98/34/CE du Parlement européen et du Conseil

Richtlinie 98/34/EG des Europäischen Parlaments und des Rates

Директива Европског парламента и Савета 98/34/ЕЗ

7. Council Directive 97/43/Euratom

Directive 97/43/Euratom du Conseil

Richtlinie 97/43/Euratom des Rates

Директива Савета 97/43/Евроатом

В. Одлуке

1. Decision No 22/66 Décision n° 22/66 Entscheidung Nr. 22/66 Одлука број 22/662. Commission decision

No 2233/97/ECSCDécision n° 2233/97/CECA de la Commission

Entscheidung Nr. 2233/97/EGKS der Kommission

Одлука Комисије број 2233/97/ЕЗУЧ

3. Decision No 818/95/EC of the European Parliament and of the Council

Décision n° 818/95/CE du Parlement européen et du Conseil

Entscheidung Nr. 818/95/EG des Europäischen Parlaments und des Rates

Одлука Европског парламента и Савета број 818/95/ЕЗ

4. Council Decision 1999/198/JHA

Décision 1999/198/JAI du Conseil

Beschluss 1999/198/JI des Rates

Одлука Савета 1999/198/ПУП

5. Decision of the representatives of the Governments of the Member States, meeting within the Council (and of the Commission)

Décision des représentants des gouvernements des Etats membres, réunis au sein du Conseil (et de la Commission)

Entscheidung der im Rat vereinigten Vertreter der Regierungen der Mitgliedstaaten (und der Kommission)

Одлука представника влада држава чланица, који заседају у Савету (и представника Комисије)

Page 15: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata Evropske Unije

Посебна упутства

15

6. Decision of the Council and of the representatives of the Governments of the Member States, meeting within the Council

Décision du Conseil et des représentants des gouvernements des Etats membres, réunis au sein du Conseil

Entscheidung des Rates und der im Rat vereinigten Vertreter der Regierungen der Mitgliedstaaten

Одлука Савета и представника влада држава чланица, који заседају у Савету

7. Decision of XXX Décision de XXX Entscheidung des XXX/Beschluss des XXX

Одлука XXX*

Г. Препоруке

1. High Authority Recommendation No 1/64/

Recommandation n° 1/64 de la Haute Autorité

Empfehlung Nr. 1/64 der Hohe Behörde

Препорука Високе власти број 1/64

2. Commission Recommendation No 245/78/ECSC

Recommandation n° 245/78/CECA de la Commission

Empfehlung Nr. 245/78/EGKS

Препорука Комисије број 245/78/ЕЗУЧ

3. Recommendation of XXX

Recommandation de XXX

Empfehlung des XXX Препорука XXX (назив органа)

Д. Други акти1. (agreement in the form

of an) exchange of letters

(accord sous forme d’) échange des lettres

(Abkommen in Form eines) Briefwechsel(s)

споразум у облику размене писама

2. act acte Akte акт3. action programme programme d’action Aktionsprogramm акциони програм4. agreed minute procès-verbal agréé vereinbarte

Niederschriftусаглашени записник

5. agreement accord Vereinbarung /Abkommen

споразум

6 code of conduct code de conduit Verhaltenskodex /Wohlverhaltensregeln

правила понашања

7. Common Position 1999/302/JHA of the Council

Position commune 1999/302/JAI du Conseil

Gemeinsamer Standpunkt 1999/302/JI des Rates

Заједнички став Савета 1999/302/ПУП

8. Common Position 2000/45/CFSP of the Council

Position commune 2000/45/PESC du Conseil

Gemeinsamer Standpunkt 2000/45/GASP des Rates

Заједнички став Савета 2000/45/ЗСБП

9. Common Strategy 1999/66/CFSP of the European Council

Stratégie commune 1999/66/PESC du Conseil européen

Gemeinsame Strategie 1999/66/GASP des Europäischen Rates

Заједничка стратегија Европског савета 1999/66/ЗСБП

10 communication/notice communication Mitteilung саопштење/обавештење

11. conclusions conclusions Schlussfolgerungen закључци12. convention convention Übereinkommen конвенција13. cooperation agreement accord de coopération Kooperations abkommen споразум о сарадњи

* (XXX замењује назив органа, документа, датуме и сл.)

Page 16: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata Evropske Unije

16

I УПУТСТВА ЗА ПРЕВОЂЕЊЕ ПРАВНИХ АКАТА ЕУ

14. corrigendum rectificatif Berichtigung исправка15. declaration déclaration Erklärung декларација16. Europe agreement Аccord européen Europa-Abkommen Европски споразум17. final report rapport final Abschlussbericht завршни извештај18. framework agreement ccord-cadre Rahmenvereinbarung оквирни споразум19. Framework Decision

2000/105/JHA of the Council

Décision-cadre 2000/105/JAI du Conseil

Rahmenbeschluss 2000/105/JI des Rates

Оквирна одлука Савета 2000/105/ПУП

20. general programme programme général allgemeines Programm општи програм21. Green Paper Livre vert Grünbuch Зелена књига22. guideline(s) orientation(s) Leitlinie(n) смерница (-е)23. initiative initiative Initiative иницијатива24. interim agreement accord intérimaire Interimsabkommen привремени споразум25. interinstitutional

agreementaccord interinstitutionnel

interinstitutionelle Vereinbarung

међуинституцио-нални споразум

26. interpretative communication

communication interprétative

Mitteilung zu Auslegungsfragen

интерпретативно саопштење

27. Joint Action 2000/6/CFSP of the Council

Action commune 2000/6/PESC du Conseil

Gemeinsame Aktion 2000/6/GASP des Rates

Заједничка акција Савета 2000/6/ЗСБП

28. memorandum of understanding

mémorandum d’accord nebo mémorandum d’entente

Memorandum über Vereinbarung

меморандум о разумевању

29. opinion avis Stellungnahme мишљење30. pact pacte Pakt пакт31. priority programme programme des priorités Prioritätenprogramm програм приоритета32. protocol protocole Protokoll протокол33. report rapport Bericht извештај34. resolution résolution Entschließung резолуција35. statement déclaration Erklärung изјава36. treaty traité Vertrag уговор37. White Paper Livre blanc Weißbuch Бела књига

II ДАТУМ ДОКУМЕНТА

of 24 May 1978 du 24 mai 1978 vom 24. Mai 1978 од 24. маја 1978.

Уколико иза датума следи зависна реченица [нпр., Уредба (ЕЕЗ) број 1266/98 Савета од 29. маја 1998. године, којом се спроводи ... ], после датума ставља се запета.

Page 17: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata Evropske Unije

Посебна упутства

17

III ПРЕДМЕТ ДОКУМЕНТАКод превода наслова документа, енглески или француски герунд:

(Regulation) establishing the standard import values ...

(Règlement) établissant des valeurs forfaitaires à l΄importation ...(Verordnung) zur Festlegung pauschaler Einfuhrwerte ...

преводи се на следећи начин, у зависности од конкретног случаја:

а) реченицом са односном заменицом (који) и рефлексивним пасивом: Уредба којом се утврђују стандардне увозне вредности ...

б) формулацијом са предлогом (за) и глаголском именицом: Уредба за утврђивање стандардних увозних вредности ...

в) формулацијом са предлогом (о), без односних израза: Уредба о стандардним увозним вредностима ...

Формулација са предлогом (о) употребљава се нарочито уз речи concerning, regarding, relating to, relative à, на пример:

Directive ... concerning urban waste water treatment...Directive ... relative au traitement des eaux urbaines résiduaires...Директива ... о преради комуналних отпадних вода...(а не: Директива којa се односи ...)

Посебан случај представљају документи којима се мењају, на основу којих престају да важе и којима се примењују други прописи:

1. Directive A amending Directive B

directive A modifiant directive B

Richtlinie A zur Änderung der Richtlinie B

Директива А којом се мења и допуњава Директива Б

2. Directive A amending and consolidating Directive B

directive A modifiant et codifiant directive B

Richtlinie A zur Änderung und Kodifizierung der Richtlinie B

Директива А којом се мења, допуњава и пречишћава Директива Б

3. Directive A repealing Directive B

directive A abrogeant directive B

Richtlinie A zur Aufhebung der Richtlinie B

Директива А на основу које престаје да важи Директива Б

4. Directive A amending Directive B and repealing Directive C

directive A modifiant directive B et abrogeant directive C

Richtlinie A zur Änderung der Richtlinie B und (zur) Aufhebung der Richtlinie C

Директива A којом се мења и допуњава Директива Б, а на основу које престаје да важи Директива В

5. Directive A on ... and amending / repealing Directive B

directive A visant ... et modifiant / abrogeant directive B

Richtlinie A zur ... und zur Änderung / Aufhebung der Richtlinie B

Директива А о ... којом се мења и допуњава / на основу које престаје да важи Директива Б

Page 18: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata Evropske Unije

18

I УПУТСТВА ЗА ПРЕВОЂЕЊЕ ПРАВНИХ АКАТА ЕУ

6. Directive A implementing Directive B

directive A portant modalités d’application de 1a directive B

Richtlinie A zur Durchführung der Richtlinie B

Директива А којом се спроводи Директива Б

7. Directive A adapting to technical progress Directive B

directive A portant adaptations au progrès technique de la directive B

Richtlinie A zur Anpassung der Richtlinie B an den technischen Fortschritt

Директива А о прилагођавању Директиве Б техничком напретку

8. Directive A laying down provisions for implementation of Directive B

directive A arrêtant des dispositions pour l’application de la directive B

Richtlinie A zur Festlegung von Durchfuhrungs-bestimmungen zur Richtlinie B

Директива А којом се утврђују одредбе за спровођење Директиве Б

9. Directive A laying down detailed rules for the application / implementation of Directive B

directive A portant modalités d’application de la directive B

Richtlinie A mit Durchführungs-bestimmungen zur Richtlinie B

Директива А којом се утврђују детаљна правила за спровођење Директиве Б

10. Directive A amending and consolidating Directive B

directive A modifiant et codifiant la directive B

Richtlinie A zur Änderung und Kodifizierung der Richtlinie B

Директива А којом се мења, допуњава и пречишћава Директива Б

11. Council Directive XXX (amended and consolidated)

Directive XXX du Conseil (modifiée et codifiée)

Richtlinie XXX des Rates (geändert und kodifiziert)

Директива Савета XXX (измењена, допуњена и пречишћена)

1. Regulation A concerning the derogation(s) ... from Regulation B

règlement A portant / relatif à la / aux… dérogation(s) au règlement B

Verordnung A betreffend die Abweichung(en)… von der Verordnung B

Уредба А о одступању (-има) од Уредбе Б

2. Regulation A laying down derogations / measures derogating from

règlement A arrêtant les mesures dérogatoires à ...

Verordnung A mit den abweichenden Maßnahmen von

Уредба А којом се утврђују мере које одступају од ...

3. Regulation A derogating / providing for a derogation from Regulation B

règlement A dérogeant au règlement B

Verordnung A zur Abweichung von der Verordnung B

Уредба А о одступању од Уредбе Б

4. Regulation A granting Portugal a derogation from Regulation B

règlement A dérogeant pour le Portugal au règlement B

Veordnung A über die Abweichung Portugals von der Verordnung B

Уредба А којом се Португалу одобрава одступање од Уредбе Б

5. Regulation A derogating from and amending Regulation B

règlement A dérogeant au et modifiant règlement B

Veordnung A zur Abweichung und Änderung von der Verordnung B

Уредба А којом се одступа од Уредбе Б и мења и допуњава Уредба Б

Page 19: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata Evropske Unije

Посебна упутства

19

A. Правни основ Заједничких ставова и Заједничких акција

1. defined by the Council on the basis of Article X of the Treaty on European Union

définie par le Conseil sur la base de l’article X du Traité sur l’Union européenne

vom Rat aufgrund von Artikel X des Vertrags über die Europäische Union festgelegt

који је дефинисао Савет на основу члана X Уговора о Европској унији

2. adopted by the Council on the basis of Article X of the Treaty on European Union

adoptée par le Conseil sur la base de l’article X du Traité sur l’Union européenne

vom Rat aufgrund von Artikel X des Vertrags über die Europäische Union angenommen

који је усвојио Савет на основу члана X Уговора о Европској унији

Б. Прописи који се односе на уговоре, споразуме и одлуке мешовитих органа

1. on the conclusion (signature) of the agreement (between the European Community and ...)

concernant (relatif à) la conclusion (la signature) de l’accord (entre la Communauté européenne et ...)

über den Abschluss (Unterschreibung) des Abkommens (zwischen der Europäischen Gemeinschaft und ...)

о закључивању (потписивању) споразума (између Европске заједнице и ...)

2. ... and laying down provisions for its implementation

... et arrêtant des dispositions pour son application

... und zur Festlegung von Durchführungs-bestimmungen zu diesem Abkommen

... и о утврђивању одредаба за његову примену

3. approving the conclusion by the Commission of the Agreement X

portant approbation de la conclusion par la Commission de l’accord X

zur Zustimmung an die Kommission für den Abschluss der Vereinbarung X

којим се Комисији одобрава да закључи споразум X

4. based on (drawn up on) the basis of Article K.3 (34) of the Treaty on European Union, on

(établie) sur la base de l’article K.3 (34) du Traité sur l’Union européenne, relative à

aufgrund von Artikel K.3 (34) des Vertrags über die Europäische Union über

на основу члана К.3 (34) Уговора о Европској унији о

5. drawing up the Convention on

établissant la convention relative à

über die Ausarbeitung des Übereinkommens über

израда Конвенције о

6. drawing up the Convention based on Article K.3 (34) of the Treaty on European Union, on

portant établissement de la convention sur la base de l’article K.3 (34) du Traité sur l’Union européenne, relative à

über die Fertigstellung des Übereinkommens aufgrund von Artikel K.3 (34) des Vertrags über die Europäische Union über

израда Конвенције на основу члана К.3 (34) Уговора о Европској унији, о

7. on the application of Decision / Recommendation

concernant (relatif à) l’application de la décision / recommandation

über die Durchführung des Beschlusses / der Empfehlung

о примени Одлуке / Препоруке

Page 20: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata Evropske Unije

20

I УПУТСТВА ЗА ПРЕВОЂЕЊЕ ПРАВНИХ АКАТА ЕУ

IV ИНФОРМАТИВНИ ДОДАТАК

Постоји пет типова информативних додатака:

А. Информација о нотификацији адресата

notified under document number C(1998) 3154

notifiée sous le numéro C(1998) 3154

Bekanntgegeben unter Aktenzeichen C(1998) 3154

нотификовано као документ под бројем С(1998) 3154

Б. Информација од значаја за Европски економски простор

Text with EEA relevance Texte présentant de l’intérêt pour l’EEE

Text von Bedeutung für den EWR

Текст од значаја за ЕЕП

В. Информација о обавезном језику текста

Only the XXX text is authentic

Le texte en langue XXX est le seul faisant foi

Nur der XXX Text is verbindlich

Аутентичан је једино текст XXX

Г. Број документа, уколико није наведен у делу I

1. 97/83/EC 97/83/CE 97/83/EG 97/83/ЕЗ

2. 84/255/EEC 84/255/CEE 84/255/EWG 84/255/ЕЕЗ

3. 95/614/ECSC 95/614/CECA 95/614/EGKS 95/614/ЕЗУЧ

4. 92/547/Euratom 92/547/Euratom 92/547/Euratom 92/547/Евроатом

5. 95/1/EC, Euratom, ECSC

95/1/CE, Euratom, CECA

95/1/EG, Euratom, EKGS 95/1/ЕЗ, Евроатом, ЕЗУЧ

6. 97/105/JHA 97/105/JAI 97/105/JI 97/105/ПУП

7. 99/12/CFSP 99/12/PESC 99/12/GASP 99/12/ЗСБП

8. ECB/1998/17 BCE/1998/17 EZB/1998/17 ЕЦБ 1998/17

9. 93/C 225/04 93/C 225/04 93/C 225/04 93/C 225/04

10. COM(93) 299 final COM(93) 299 final KOM(93) 299 endg. КОМ(93) 299 коначни (коначни предлог Комисије)

11. EP 220.895/fin. PE 220.895/fin. EP 220.895/end.ЕП 220.895/коначни (коначни предлог Европског парламента)

12. SEC (89) 2187 final SEC (89) 2187 final SEC (89) 2187 endg. СЕК (89) 2187 коначни

13. ESC 236/94 CES 236/94 WSA 236/94 ЕСК 236/94

Д. Подаци о поступку

adopted unanimously / with two abstentions / during the 337th session of 10 October 1997

adoptée à l`unanimité / moins deux abstentions / lors de la 337e session du 10 octobre 1997

In der 337. Vollsitzung am 10. Oktober 1997 / bei zwei Stimmenthaltungen / einstimmig angenomen

усвојено једногласно / уз два уздржана гласа / на 337. седници 10. октобра 1997. године

Page 21: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata Evropske Unije

Посебна упутства

21

ПРЕАМБУЛА

Преамбула је састављена од: назива органа који издаје акт рецитатива образложења усвајања.

I НАЗИВ ОРГАНА КОЈИ ИЗДАЈЕ АКТ

Најчешћи случајеви су:

1. The European Council Le Conseil européen Der Europäische Rat Европски савет2. The Council of the

European UnionLe Conseil de l’Union européenne

Der Rat der Europäischen Unie

Савет Европске уније

3. The Council of the European Communities

Le Conseil des Communautés européennes

Der Rat der Europäischen Gemeinschaften

Савет Европских заједница

4. The Council of the European Economic Community

Le Conseil de la Communauté économique européenne

Der Rat der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft

Савет Европске економске заједнице

5. The Council of the European Atomic Energy Community

Le Conseil de la Communauté européenne de l’énergie atomique

Der Rat der Europäischen Atomgemeinschaft

Савет Европске заједнице за атомску енергију

6. The European Parliament

Le Parlement européen Der Europäische Parlament

Европски парламент

7. The European Parliament and the Council of the European Union

Le Parlement européen et le Conseil de l’Union européenne

Der Europäische Parlament und der Rat der Europäischen Union

Европски парламент и Савет Европске уније

8. The Commission of the European Communities

La Commission des Communautés européennes

Die Kommission der Europäischen Gemeinschaften

Комисија Европских заједница

9. The Commission of the European Economic Community

La Commission de la Communauté économique européenne

Die Kommission der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft

Комисија Европске економске заједнице

10. The Commission of the European Atomic Energy Community

La Commission de la Communauté européenne de l’énergie atomique

Die Kommission der Europäischen Atomgemeinschaft

Комисија Европске заједнице за атомску енергију

Page 22: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata Evropske Unije

22

I УПУТСТВА ЗА ПРЕВОЂЕЊЕ ПРАВНИХ АКАТА ЕУ

11. The Representatives of the Governments of the Member States, meeting within the Council (and the Commission of the European Communities)

Les représentants des gouvernements des Etats membres, réunis au sein du Conseil (et la Commission des Communautés européennes)

Die im Rat vereinigte Vertreter der Regierungen der Mitgliedstaaten (und die Kommission der Europäischen Gemeinschaften)

Представници влада држава чланица који заседају у Савету (и представници Комисије Европских заједница)

12. The Governing Council of the European Central Bank

Le Conseil des gouverneurs de la Banque centrale européenne

Der EZB-Rat Управни савет Европске централне банке

13. The General Council of the European Central Bank

Le Conseil général de la Banque centrale européenne

Der Erweiterte Rat der EZB

Генерални савет Европске централне банке

14. The Board of Governors (of the European Investment Bank)

Le Conseil des gouverneurs (de la Banque européenne d’investissement)

Der Rat der Gouverneure (der Europäischen Investitionsbank)

Савет гувернера (Европске инвестиционе банке)

15. The Court La Cour Der Hof Суд16. The Court of Justice La Cour de justice Der Gerichtshof Суд правде17. The Court of First

InstanceLe Tribunal de la première instance

Das Gericht erster Instanz

Првостепени суд

18. The Economic and Social Committee*

Le Comité économique et social

Der Wirtschafts- und Sozialausschuss

Економски и социјални комитет

19. The Committee of Regions

Le Comité des régions Der Ausschuss der Regionen

Комитет региона

20. The Court of Auditors La Cour des comptes Der Rechnungshof Ревизорски суд21. The Management Board

(of Europol)Le Conseil d’administration (d’Europol)

Verwaltungsrat (des Europols)

Управни одбор (Европола)

22. The Supply Agency (of the European Atomic Energy Community)

L’Agence d’ approvisionnement (de la Communauté européenne de l’énergie atomique)

Die Versorgungsagentur (der Europäischen Ätomgemeinschaft)

Агенција за набавке (Европске заједнице за атомску енергију)

23. The Consultative Committee (of the European Coal and Steel Community)

Le Comité consultatif (de la Communauté européenne du charbon et de l’acier)

Der Beratende Ausschus (der Europäischen Kohle Stahlgemeinschaft)

Саветодавни одбор (Европске заједнице за угаљ и челик)

* Committee се преводи као „комитет” само у случају Комитета региона и Економског и социјалног комитета. У свим осталим случајевима преводи се као „одбор”

Page 23: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata Evropske Unije

Посебна упутства

23

II РЕЦИТАТИВ

А. Могућа форма

Meeting in the composition of the heads of State or Government

Reunion au niveau des chefs d’Etat ou de gouvernement

In der Zusammensetzung der Staats- und Regierungschefs

Састанак на нивоу шефова држава или влада

Б. Упутство за примарно законодавство

1. Having regard to the Treaty XXX, and in particular Article 28 thereof,

vu le traité XXX, et notamment son article 28,

gestützt auf den Vertrag XXX, insbesondere auf Artikel 28,

имајући у виду Уговор XXX, посебно члан 28,

2. Having regard to the Treaty XXX, and in particular Articles 121 and 122 thereof, in conjunction with Article 300(1),

vu le traité XXX, et notamment ses articles 121 et 122 en liaison avec l’article 300 paragraphe 1,

gestützt auf den Vertrag XXX, insbesondere auf die Artikel 121 und 122 in Verbindung mit Artikel 300 Absatz l,

имајући у виду Уговор XXX, посебно чланове 121. и 122, а у вези са чланом 300. став 1,

3. Having regard to the 1979 Act of accession, and in particular Article 26(1) thereof,

vu l’acte d’adhésion du 1979, et notamment son article 26 paragraphe 1,

gestützt auf die Beitrittsakte von 1979, insbesondere auf Artikel 26 Absatz l,

имајући у виду Акт о приступању из 1979. године, а посебно члан 26. став 1,

4. Having regard to Article 29 of the Statute of the European System of Central Banks and of the European Central Bank (hereinafter referred to as the “Statute”),

vu l’article 29 des statuts du Système européen de banques centrales et de la Banque centrale européenne (ci-après dénommés “statuts”),

gestützt auf Artikel 29 der Satzung des Europäischen Systems der Zentralbanken und der Europäischen Zentralbank (nachfolgend als „Satzung” bezeichnet),

имајући у виду члан 29. Статута Европског система централних банака и Европске централне банке (у даљем тексту: „Статут”),

В. Упутство за секундарно законодавство

Having regard to Regulation (Directive, Decision…) XXX, and in particular Article 9 thereof,

vu le règlement (directive, décision…) XXX, et notamment son article 9,

gestützt auf die Verordnung (Richtlinie, Entscheidung…) XXX, insbesondere auf Artikel 9,

имајући у виду Уредбу (Директиву, Одлуку…) XXX, а посебно члан 9.,

Recalling Council Decision XXX …

rappeleant la décision XXX du Conseil …

unter Bezugnahme auf den Beschluss XXX des Rates …

Позивајући се на Одлуку XXX Савета …

Page 24: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata Evropske Unije

24

I УПУТСТВА ЗА ПРЕВОЂЕЊЕ ПРАВНИХ АКАТА ЕУ

Г. Упутство за припремни поступак

1. Having regard to the proposal from the Commission,

vu la proposition de la Commission,

auf Vorschlag der Kommission,

имајући у виду предлог Комисије,

2. Having regard to the proposal submitted by the Commission after consultation with the Advisory Committee set up by (provided for in) the above Regulation,

vu la proposition de la Commission, soumise après consultation du comité consultatif créé (prévu) par le dit règlement,

auf Vorschlag der Kommission, vorgelegt nach Anhörung des mit der genannten Verordnung geschaffenen (in der genannten Verordnung vorgesehenen) Beratenden Ausschusses,

имајући у виду предлог који је поднела Комисија након консултација са Саветодавним одбором установљеним (предвиђеним) поменутом уредбом,

3. Having regard to the proposal from the Commission submitted after consultation within the Advisory Committee,

vu la proposition de la Commission, présentée après consultations au sein du comité consultatif créé / prévu par le dit règlement,

auf Vorschlag der Kommission nach Konsultationen in dem Beratenden Ausschuss,

имајући у виду предлог који је Комисија поднела након консултација у Саветодавном одбору,

4. Having regard to the draft Regulation (Directive, Decision…) submitted by the Commission,

vu le projet de règlement (directive, décision…) soumis par la Commission,

nach Kenntnisnahme des von der Kommission vorgelegten Verordnungs-(Richtlinien-, Entscheidungs…) entwurfs,

имајући у виду Нацрт уредбе (директиве, одлуке…) који је поднела Комисија,

5. Having regard to the Recommendation of the Commission,

vu la recommandation de la Commission,

auf Empfehlung der Kommission,

имајући у виду препоруку Комисије,

6. Having regard to the Recommendation (of the Governing Council) of the European Central Bank,

vu la recommandation (du Conseil des gouverneurs) de la Banque centrale européenne,

gestützt auf die Empfehlung (des EZB-Rates) der Europäischen Zentralbank,

имајући у виду препоруку (Управног савета) Европске централне банке,

7. Having regard to the request made by XXX

vu la demande présentée par XXX

gestützt auf den Antrag XXX

имајући у виду захтев XXX

8. Having obtained the agreement of the Member States,

après avoir recueilli l’accord des Etats membres,

im Einvernehmen mit den Mitgliedstaaten,

По добијању сагласности држава чланица,

9. In cooperation with the European Parliament,

en coopération avec le Parlement européen,

in Zusammenarbeit mit dem Europäischen Parlament,

У сарадњи са Европским парламентом,

10. Having regard to the opinion of the European Parliament,

vu l’avis du Parlement européen,

nach Stellungnahme des Europäischen Parlaments,

имајући у виду мишљење Европског парламента,

11. Having regard to the assent of the European Parliament,

vu l’avis conforme du Parlement européen,

nach Zustimmung des Europäischen Parlaments,

имајући у виду сагласност Европског парламента,

Page 25: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata Evropske Unije

Посебна упутства

25

12. Having regard to the opinion of the Economic and Social Committee,

vu l’avis du Comité économique et social,

nach Stellungnahme des Wirtschafts- und Sozialausschusses,

имајући у виду мишљење Економског и социјалног комитета,

13. Having regard to the opinion of the Committee of the Regions,

vu l’avis du Comité des régions,

nach Stellungnahme des Ausschusses der Regionen,

имајући у виду мишљење Комитета региона,

14. Having regard to the opinion of the Court of Justice,

vu l’avis de la Cour de justice,

nach Stellungnahme des Gerichtshofes,

имајући у виду мишљење Суда правде,

15. Having regard to the opinion of the Court of Auditors,

vu l’avis de la Cour des comptes,

nach Stellungnahme des Rechnungshofes,

имајући у виду мишљење Ревизорског суда,

16. Having regard to the opinion of the Monetary Committee,

vu l’avis du Comité monétaire,

nach Stellungnahme des Währungsausschusses

имајући у виду мишљење Монетарног одбора,

17. Having regard to the opinion of the Economic and Financial Committee,

vu l’avis du Comité économique et financier,

nach Stellungnahme des Wirtschafts- und Finanzausschusses,

имајући у виду мишљење Економског и финансијског одбора,

18. Having regard to the opinion of the Staff Regulations Committee,

vu l’avis du Comité du statut,

nach Stellungnahme des Statutsbeirats,

имајући у виду мишљење Одбора за прописе o службеницима,

19. Acting in accordance with the procedure laid down in Article 252 (189c) of the Treaty,

statuant conformément à la procédure visée à l’article 252 (189 C) du traité,

gemäß dem Verfahrendes Artikels 252 (189c) des Vertrags,

Поступајући у складу са поступком утврђеним у члану 252. (189в) Уговора,

20. Acting in accordance with the procedure laid down in Article 251 (189b) of the Treaty, in the light of the joint text approved by the Conciliation Committee on XXX,

statuant conformément à la procédure visée à l’article 251 (189 B) du traité, au vu du projet commun approuvé le XXX par le Comité de conciliation,

gemäß dem Verfahren des Artikels 251 (189b) des Vertrags, in Kenntnis des vom Vermittlungsausschuss am XXX gebilligten gemeinsamen Entwurfs,

Поступајући у складу са поступком утврђеним у члану 251. (189б) Уговора, с обзиром на заједнички текст који је одобрио Одбор за усаглашавање XXX,

21. Acting in accordance with the voting rules laid down in …

statuant conformément aux régles de vote visées a …

gemäß den Abstimmungsregeln in …

Поступајући према правилима гласања утврђеним у …

22. Having regard to the contribution of the General Council of the European Central Bank provided in accordance with Article 47.2 of the Statute,

vu la contribution du Conseil général de la Banque centrale européenne, apportée conformément à l’article 47.2 des statuts,

unter Berücksichtigung der gemäß Artikel 47.2 der Satzung eingeholten Ansichten des Erweiterten Rates der Europäischen Zentralbank,

имајући у виду допринос Генералног савета Европске централне банке, у складу са чланом 47.2 Статута,

Page 26: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata Evropske Unije

26

I УПУТСТВА ЗА ПРЕВОЂЕЊЕ ПРАВНИХ АКАТА ЕУ

23. Having consulted (After consultation of) the Consultative Committee,

après avoir recueilli l’avis (après consultation) du Comité consultatif,

nach Anhörung des Beratenden Ausschusses,

Након консултација са Саветодавним одбором,

24. … and with the (unanimous) assent of the Council,

… et sur avis conforme du Conseil (statuant à l’unanimité),

… und mit (einstimmiger) Zustimmung des Rates,

… и (једногласно) израженом сагласношћу Савета,

25. In agreement with the Commission,

en accord avec la Commission,

im Einvernehmen mit der Kommission,

У сагласности са Комисијом,

26. Having taken into account XXX,

ayant pris acte de XXX, in Kenntnis XXX, Узимајући у обзир XXX,

III ОБРАЗЛОЖЕЊЕ

A. Стари систем за прописе издате до 1. јуна 1999. године

а) уређује се према француској верзији, уз одређене измене према енглеској верзији, док се немачка верзија разликује;

б) тачке образложења почињу малим словима, а завршавају се тачком и запетом, изузев последње тачке образложења, која се завршава тачком;

в) поједине реченице у оквиру тачке образложења одвајају се тачком и запетом;г) тачке образложења се нумеришу, ако су нумерисане у оригиналу.

Whereas AAA; whereas BBB and whereas CCC; whereas DDD;

Considérant que AAA; que BBB et que CCC; que DDD;

In Erwägung nachstehender Gründe;

С обзиром на то да ААА; с обзиром на то да БББ и с обзиром на то да ВВВ; с обзиром на то да ГГГ;

Б. Нови систем (за прописе са важношћу од 1. јуна 1999. године)

а) образложење почиње речима: „с обзиром на то да”, иза којих следе две тачке;б) тачке образложења почињу малим словима, а завршавају се тачком и запетом, изузев последње

тачке образложења, која се завршава тачком;в) поједине реченице у оквиру тачке образложења одвајају се тачком и почињу великим словима;г) не употребљавају се уводни изрази;д) тачке образложења су нумерисане.

Whereas: considerant ce qui suit: in Erwägung nachstehender Gründe: с обзиром на то да:

Page 27: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata Evropske Unije

Посебна упутства

27

В. Уобичајени облици образложења:

1.

(Whereas) Adoption of this Directive constitutes the most appropriate means of attaining the desired objectives; whereas this Directive is limited to the minimum necessary to attain these objectives and does not go beyond what is needed for this purpose;(considérant que) l’adoption de la présente directive constitue le moyen le plus approprie pour la realisation des objectifs visés; (que) cette directive se limite au minimum requis pour atteindre ces objectifs et n’excède pas ce qui est nécessaire à cette fin;Der Erlass dieser Richtlinie ist das am besten geeignete Mittel zur Erreichung der angestrebten Ziele. Diese Richtlinie beschränkt sich auf das Mindestmaß, das zur Erreichung dieser Ziele erforderlich ist, und überschreitet nicht das zu diesem Zweck notwendige Maß.С обзиром на то да се доношењем ове директиве стварају најповољнији услови за постизање жељених циљева; (да) се ова директива ограничава на минималне услове за постизање ових циљева;

2.

(Whereas) This Directive concerns the European Economic Area (EEA) and whereas the procedure under Article 99 of the Agreement on the European Economic Area has been complied with;(considérant que) la présente directive concerne l’Espace économique européen (EEE) et (que) la procedure de l’article 99 de l’accord sur l`Espace économique européen a été respectée;Diese Richtlinie betrifft den Europaischen Wirtschaftsraum (EWR); das Verfahren des Artikels 99 des Vertrags über den Europäischen Wirtschaftsraum wurde beachtet;С обзиром на то да се ова директива односи на Европски економски простор (ЕЕА), и да је спроведен поступак из члана 99. Споразума о Европском економском простору;

3.

(Whereas) The measures provided for in this Regulation (Directive) are in accordance with the opinion of the XXX Committee;(considérant que) les mesures prévuеs au présеnt règlement (à la présеnte directive) sont conformes à l’avis du comité XXX;Die in dieser Verordnung (Richtlinie) vorgesehenen Maßnahmen entsprechen der Stellungnahme des Ausschusses XXX; С обзиром на то да су мере предвиђене овом уредбом (директивом) у складу са мишљењем XXX одбора;

4.

(Whereas) The XXX Committee has not delivered an opinion within the time limit set by the chairman;

(considérant que) le comité XXX n’a pas émis d’avis dans le délai imparti par son président;

Der Ausschuss XXX hat nicht die Benachrichtung genommen innerhalb seinem Vorsitzenden gesetzen Frist Stellung;С обзиром на то да XXX одбор није усвојио мишљење у року који је одредио председавајући;

Page 28: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata Evropske Unije

28

I УПУТСТВА ЗА ПРЕВОЂЕЊЕ ПРАВНИХ АКАТА ЕУ

5.

(Whereas) The measures necessary for the implementation of this directive should be adopted in accordance with Council Decision 1999/468/EC of 28 June 1999 laying down the procedures for the exercise of implementing powers conferred on the Commision;(considérant que) les mesures nécessaires pour la mise en œuvre de la présente directive sont arrêtées en conformité avec la décision 1999/468/CE du Conseil du 28 juin 1999 fixant les modalités de l’exercice des competences d’exécution conférées à la Commission;Die zur Durchführung dieser Richtlinie erforderlichen Maßnahmen sollten gemäß dem Beschluss 1999/468/EG des Rates vom 28. Juni 1999 zur Festlegung der Modalitäten für die Ausübung der der Kommission übertragenen Durchführungsbefugnisse erlassen werden;С обзиром на то да мере потребне за спровођење ове директиве треба да буду усвојене у складу са Одлуком Савета 1999/468/ЕЗ од 28. јуна 1999. године, којом се утврђују поступци за примену овлашћења пренетих на Комисију;

6.

(Whereas) In accordance with Article(s) 12.1 and (Article) 14.3 of the Statute (of the European System of Central Banks and of the European Central Bank), ECB guidelines form an integral part of Community law;(considérant que) conformément aux articles 12.1 et 14.3 de statuts (du Système européen de banques centrales et de la Banque centrale européenne), les orientations de la BCE font partie intégrante du droit communautaire;Gemäß Artike1 12.1 und 14.3 der Satzung (des Europäischen Systems der Zentralbanken und der Europäischen Zentralbank) sind die Leitlinien der EZB integraler Bestandteil des Gemeinschaftsrechts;С обзиром на то да, у складу са члановима 12.1 и 14.3 Статута (Европског система централних банака и Европске централне банке), смернице ЕЦБ представљају саставни део права Заједнице;

7.

in agreement with the Commission

en accord avec la Commission

im Einvernehmen mit der Kommission

у сагласности са Комисијом

8.

after Consulting the Commission

après consultation de la Commission

nach Anhörung der Kommission

након консултовања са Комисијом

Page 29: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata Evropske Unije

Посебна упутства

29

IV УСВАЈАЊЕ

1. Has (have) adopted this Regulation

a (ont) arrêté le présent règlement

hat (haben) folgende Verordnung erlassen

донео (-ли) ову уредбу

2. Has adopted this Financial Regulation

a arrêté le présent règlement financier

hat folgende Finanzregelung erlassen

донео (-ли) ову финансијску уредбу

3. Has (have) adopted this Directive

a (ont) arrêté la présente directive

hat (haben) folgende Richtlinie erlassen

донео (-ли) ову директиву

4. Has (have) adopted this Decision

a (ont) arrêté la présente décision

hat (haben) folgende Entscheidung erlassen

донео (-ли) ову одлуку

5. Has (have) decided as follows

décide (décident) beschliesst (beschliessen)

одлучио (-ли) следеће:

6. Has adopted this Common Strategy (Joint Action, Common Position, Framework Decision)

a arrêté la présente stratégie commune (action commune, position commune, décision-cadre)

hat folgende gemeinsame Strategie (gemeinsame Aktion, gemeinsamen Standpunkt, Rahmenbeschluss)

усвојена је ова заједничка стратегија (заједничка акција, заједнички став, оквирна одлука)

7. Hereby recommends (Member States)

recommande (aux Etats membres)

empfiehlt (den Mitgliedstaaten)

препоручује (државама чланицама)

8. Hereby invites the Commission to

invite la Commission à ersucht die Kommission позива Комисију да

9. Hereby adopts this Resolution

adopte la présente résolution

nimmt folgende Entschließung an

усваја следећу Резолуцију

10. Has (have) agreed as follows

Convient (conviennent) de (ce qui suit)

kommt (kommen) wie folgt überein

споразумео (-ли) су се о следећем

11. Have decided to conclude the following agreement

ont décidé de conclure le présent accord

haben beschlossen, dieses Abkommen zu schliessen

одлучили су да закључе следећи споразум

12. Have agreed on following dispositions

sont convenus des dispositions qui suivent (suivantes)

sind an folgenden Bestimmungen übereinkommen

усагласили су се о следећим одредбама

ТЕКСТ ДОКУМЕНТАI СТРУКТУРА ТЕКСТА

A. Основна структура

Текст документа рашчлањује се према оригиналу, при чему се за поједине делове употребљавају следећи називи:

a) виша подела:

1. part partie Teil део2. chapter chapitre Kapitel поглавље3. section section Abschnitt одељак4. subsection sous-section Unterabschnitt пододељак5. title titre Titel наслов6. subtitle sous-titre Untertitel поднаслов

Page 30: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata Evropske Unije

30

I УПУТСТВА ЗА ПРЕВОЂЕЊЕ ПРАВНИХ АКАТА ЕУ

б) основна подела:

7. article article Artikel члан8. sole article article unique einzelne Artikel једини члан

в) нижа подела

9. paragraph paragraphe Absatz став10. subparagraph alinéa Unterabsatz подстав11. point point Nummer тачка12. indent tiret Gedenkstrich алинеја13. subindent sous-tiret Untergedenkstrich подалинеја14. phrase phrase Satz реченица

г) остало

15. heading rubrique Überschrift рубрика16. subheading sous-position Unterposition подрубрика

Понекад се различити изворни термини преводе истом речју, на пример: point, item = тачка.

Подстав може бити подела става, али и тачке, при чему се увек означава речима као први, други, трећи подстав.

Целине, најчешће означене као point / point / Nummer, називамо:

а) делови, ако је реч о целини испод нивоа члана а изнад нивоа става (пишу се великим словом и са тачком);

б) тачке, ако је реч о целини испод нивоа става. Тачка је најчешће: i) мали римски број са заградом, одвојено; ii) арапски број са заградом, одвојено; iii) арапски број са тачком, одвојено.

Ако се појављује више ових подела узастопно, онда се неке од њих могу назвати „подтачкама” или се, евентуално, може употребити друга одговарајућа реч.

Б. Посебни делови документа и њихова подела

Прописи често имају анексе:

1. Annex annexe Anhang Анекс2. Annex I / Annex A annexe I / annexe A Anhang I / Anhang A Анекс I / Анекс A3. Annex B to / of

Directive Xannexe B à / de la directive X

Anhang B zur / der RichtlinieX

Анекс Б Директиве X

Форма анекса је слободнија од форме главног текста; употребљава се горе наведена подела, при чему основ рашчлањивања није став, већ тачка.

Page 31: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata Evropske Unije

Посебна упутства

31

Анекси садрже текстове различите природе, на пример:

1. Appendix supplément / appendice Anlage Додатак2. Appendix B2 to Annex

B to Directive Xappendice B2 de l’annexe B de la directive X

Anhang B Anlage B2 der Richtlinie X

Додатак Б2 уз Анекс Б Директиве X

3. List liste Liste Списак4. Schedule échéancier Fälligkeitsplan Распоред5. Timetable calendrier Zeitplan Временски распоред6. Table tableau Tabelle Табела7. Correlation table tableau de

correspondanceEntsprechungstabelle Упоредна табела

В. Комбинована номенклатура, Тарик и хармонизовани систем

Комбинована номенклатура и Тарик деле се на:

1. section section Abschnitt oдељак2. (tariff) heading position (tarifaire) (Tarif-)Position,

Tarifnummerтарифни број

3. subheading sous-position Unterposition подброј4. (CN / Taric) subheading sous-position

(NC / Taric)Unterposition (KN / Taric)

(CN Тарик) подброј

Г. Статистичка класификација ЕЗ

(на пример: NACE rev. 1, COICOP)

Статистичка класификација

Абецедни код1. section section Abschnitt сектор2. subsection sous-section Unterabschnitt подсектор

1. 2-digit level (division) le niveau à deux chiffres (division)

zweistellige Ebene (Abteilung)

област

2. 3-digit level (group) le niveau à trois chiffres (groupe)

dreistellige Ebene (Gruppe)

грана

3. 4-digit level (class) le niveau à quatre chiffres (classе)

vierstellige Ebbene(Klasse)

група

4. 5-digit level (sub-class) le niveau à cinq chiffes (sous-classe)

Fünfstellige Ebene(Unterklasse)

подгрупа

Page 32: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata Evropske Unije

32

I УПУТСТВА ЗА ПРЕВОЂЕЊЕ ПРАВНИХ АКАТА ЕУ

32

II НАСЛОВИ ОДРЕДАБА

1. Addressees Destinataires Adressaten Адресати2. Advisory (Committee)

procedureProcédure (de comité) consultative

Verfahren des beratenden Ausschusses

Саветодавни (одбор) поступак

3. Advisory Committeе Comité consultatif Beratender Ausschuss Саветодавни одбор4. Aim Objectif Zielsetzungen Циљ5. Basic provisions Dispositions de base Grundbestimmungen Основне одредбе6. Definitions Définitions Begriffsbestimmungen Дефиниције7. Entry into force Entrée en vigueur Inkrafttreten Ступање на снагу8. Final provisions Dispositions finales Schlussbestimmungen Завршне одредбе9. General provisions Dispositions générales Allgemeine Bestimmungen Опште одредбе10. Implementing

provisionsDispositions d’application

Durchführungs-bestimmungen

Одредбе о спровођењу

11. Liaison with the authorities of the Member States

Liaison avec les authorités compétentes des Etats membres

Verbindung mit den Behörden der Mitgliedstaaten

Веза са властима држава чланица

12. Management (Committee) procedure

Procédure (de comité) de gestion

Verfahren des Verwaltungs-ausschusses

Поступак Управног одбора

13. Management Committee Comité de gestion Verwaltungsausschuss Управни одбор14. Miscellaneous

provisionsDispositions diverses Sonstige Bestimmungen Разне одредбе

15. Notification and reporting

Notification et rapports Mitteilung und Berichte Нотификација и извештавање

16. Other provisions Autres dispositions Andere Bestimmungen Остале одредбе17. Publication Publication Veröffentlichung Објављивање18. Regulatory Committee

procedureProcédure de comité de règlementation

Verfahren des Regelungsausschusses

Поступак надзорног одбора

19. Regulatory Committee Comité de règlementation

Regelungsausschuss Надзорни одбор

20. Review Réexamen Überprüfung Преглед21. Safeguard procedure Procédure de

sauveguardeSchutzverfahren Поступак заштитних

мера22. Scope nebo Field of

applicationÉtendue nebo Portée nebo Champ d’application nebo Domaine d’application

Geltungsbereich nebo Anwendungsbereich

Област примене

23. Subsidiary definitions Définitions subsidiaires Ergänzende Begriffs-bestimmungen

Допунске дефиниције

24. Technical adjustments Adaptations techniques Technische Anpassungen

Техничка прилагођавања

25. Transitional provisions Dispositions transitoires Übergangs-bestimmungen

Прелазне одредбе

26. Transposition Transposition Umsetzung Транспозиција

Page 33: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata Evropske Unije

Посебна упутства

33

III ОДРЕДБЕ КОЈЕ СЕ ОДНОСЕ НА КОМИСИЈУ

1.The Commission shall be assisted by a (advisory) (implementation) (management) (regulatory) committee (of an advisory nature) composed of the representatives of the Member States and chaired by the representative of the Commission.La Commission est assistée par un comité (consultatif / de caractère consultatif) (d’application) (de gestion) (de règlementation) composé des représentants des Etats membres et présidé par le représentant de la Commission.Die Kommission wird von einem Ausschuss mit beratender Funktion (beratenden Ausschuss) (Verwaltungsausschuss) (Regelungsausschuss) unterstützt, der sich aus den Vertretern der Mitgliedstaaten zusammensetzt und in dem der Vertreter der Kommission den Vorsitz führt.Комисији помаже (саветодавни) (за спровођење) (управни) (надзорни) одбор (који има саветодавну улогу), који чине представници држава чланица и којим председава представник Комисије.

2.

The Commision shall be assisted by the XXX Comittee established by Decision YYY.La Commission est assistée par le comité XXX institué par la décision YYY.Die Kommission wird von dem Ausschuss XXX unterstützt, der durch den Beschluss YYY eingesetzt wurde.Комисији помаже XXX одбор, основан Одлуком YYY.

3.

A Committee XXX, hereinafter referred to as the “Committee”, shall be set up, consisting of representatives of the Member States and chaired by a representative of the Commission.II est institué un comité XXX, ci-après dénommé “comité” membres et présidé par un représentant de la Commission.Es wird ein Ausschuss XXX, nachstehend „Ausschuss” genannt, eingesetzt, der aus Vertretern der Mitgliedstaaten besteht und in dem ein Vertreter der Kommission den Vorsitz führt.XXX одбор (у даљем тексту: „Одбор”) биће основан, чиниће га представници држава чланица, а председаваће му један од представника Комисије.

4.

The committee shall adopt its rules of procedure.Le comité établit son règlement intérieur.Der Ausschuss gibt sich eine Geschäftsordnung.Одбор усваја Пословник.

5.Where the procedure laid down in this Article is to be followed, the chairman shall, (without delay), refer the matter to the Committee XXX (hereinafter called the “Committee”), either on his own initiative or the request of the representative of a Member State. Dans le cas où il est fait référence à la procédure définie au présent article, le comité XXX (ci-aprés dénomé “comité“), est saisi par son président (sans délai), soit à l’initiative de celui-ci, soit à la demande du représentant d’un Etat membre.

Page 34: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata Evropske Unije

34

I УПУТСТВА ЗА ПРЕВОЂЕЊЕ ПРАВНИХ АКАТА ЕУ

34

Wird auf das Verfahren dieses Artikels Bezug genommen, so befasst der Ausschusses XXX (im folgenden „Ausschuss” genannt) diesen (unverzieglich) von sich aus oder auf Antrag des Vertreters eines Mitgliedstaats.У случају примене поступка предвиђеног овим чланом, председавајући ће упутити предмет (без одлагања) Одбору XXX (у даљем тексту: „Одбор”) на своју иницијативу или на захтев представника државе чланице.

6.The representative of the Commission shall submit (to the committee) a draft of measures to be adopted.Le représentant de la Commission soumet (au comité) un projet des mesures à prendre.Der Vertreter der Kommission unterbreitet (dem Ausschuss) einen Entwurf der zu treffenden Maßnahmen.Представник Комисије доставља (Одбору) нацрт мера које треба усвојити.

7.

The Committee shall deliver its opinion on such measures (on the draft) within a time limit which the chairman may lay down (within a time limit set by the Chairman) according to the urgency of the matter (if necessary by taking a vote) (within a period of two months).Le comité émet son avis sur ces mesures (ce projet), dans un délai que le président peut fixer en fonction de l’urgence de la question en cause (le cas échéant en procédant à un vote) (dans un délai de deux mois).Der Ausschuss gibt seine Stellungnahme zu (diesem Entwurf) innerhalb einer Frist ab, die der Vorsitzende unter Berücksichtigung der Dringlichkeit der betreffenden Frage (erforderlichenfalls durch eine Abstimmung) festsetzen kann (innerhalb einer Frist von zwei Monaten).Одбор ће доставити своје мишљење о тим мерама (нацрту) у року који може одредити председавајући (у року који одређује председавајући), у зависности од хитности предмета (ако је потребно и путем гласања) (у року од два месеца).

8.

The Committee shall deliver its opinion on such measures (on the draft) within a period of two months.Le comité émet son avis sur ces mesures (ce projet) dans un délai de deux mois.Der Ausschuss gibt seine Stellungnahme zu (diesem Entwurf) innerhalb einer Frist von zwei Monaten.Одбор доставља своје мишљење о тим мерама (о нацрту) у року од два месеца.

9.

Opinions shall be adopted by a majority of XXX votes.Le comité se prononce à la majorité de XXX voix.Die Stellungnahme kommt mit einer Mehrheit von XXX Stimmen zustande.Мишљења се усвајају XXX већином гласова.

10.

The opinion shall be delivered by the majority laid down in Article 148 (205) (2) of the Treaty in the case of decisions which the Council is required to adopt on a proposal from the Commission.L’avis est émis à la majorité prévue à l’article 148 (205) paragraphe 2 du traité pour l’adoption des décisions que le Conseil est appelé à prendre sur proposition de la Commission.Die Stellungnahme wird mit der Mehrheit abgegeben, die in Artikel 148 (205) Absatz 2 des Vertrags für die Annahme der vom Rat auf Vorschlag der Kommission zu fassenden Beschlusse vorgesehen ist.

Page 35: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata Evropske Unije

Посебна упутства

35

У случају када Савет доноси одлуку на предлог Комисије, мишљење се усваја већином гласова, као што је утврђено чланом 148. (205) став 2. Уговора.

11.

Opinions shall be adopted by a majority of XXX votes, the votes of the Member States being weighted as provided in Article 148 (2) of the TreatyII se prononce à la majorité de XXX voix, les voix des Etats membres étant affectées de la pondération prévue à l’article 148 paragraphe 2 du traité.Die Stellungnahme kommt mit einer Mehrheit von XXX Stimmen zustande, wobei die Stimmen der Mitgliedstaaten nach Artikel 148 Absatz 2 des Vertrages gewogen werden.Мишљења се усвајају XXX већином гласова, а гласови држава чланица одмеравају се у складу са чланом 148. став 2. Уговора.

12.

(Within the Committee) The votes of (the representatives of) the Member States within the committee shall be weighted in the manner set out in that Article (as provided in Article 148 (2) of the Treaty).Lors des votes au sein du comité, les voix (des représentants des) Etats membres sont affectées de la pondération définie à l’article précité. Bei der Abstimmung im Ausschuss werden die Stimmen (der Vertreter) der Mitgliedstaaten gemäß den vorgenannten Artikel gewogen.Приликом гласања у Одбору гласови (представника) држава чланица се одмеравају сходно претходном члану (у складу са чланом 148. став 2. Уговора).

13.

The Chairman shall not vote.Le président ne prend pas part au vote.Der Vorsitzende nimmt an der Abstimmung nicht teil.Председавајући не учествује у гласању.

14.

The opinion shall be recorded in the minutes; each Member State shall have the right to ask to have its position recorded in the minutes.L’avis est inscrit au procès-verbal; en outre, chaque Etat membre a le droit de demander que sa position figure à ce procès-verbal.Die Stellungnahme wird in das Protokoll aufgenommen; darüber hinaus hat jeder Mitgliedstaat das Recht zu verlangen, dass sein Standpunkt im Protokoll festgehalten wird.Мишљење се уноси у записник; свака држава чланица има право да затражи да се њен став унесе у записник.

15.

The Commission shall take the utmost account of the opinion delivered by the committee.La Commission tient le plus grand compte de l’avis émis par le comité.Die Kommission berücksichtigt soweit wie möglich die Stellungnahme des Ausschusses.Комисија у највећој могућој мери узима у обзир мишљење Oдбора.

Page 36: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata Evropske Unije

36

I УПУТСТВА ЗА ПРЕВОЂЕЊЕ ПРАВНИХ АКАТА ЕУ

36

16.

It shall inform the committee of the manner in which its opinion has been taken into account.Elle informe le comité de la façon dont elle a tenu compte de cet avis.Sie unterrichtet den Ausschuss darüber, inwieweit sie seine Stellungnahme berücksichtigt hat.Она информише Oдбор о томе до које мере је његово мишљење узето у обзир.

17.The Commission shall adopt measures which shall apply immediately.La Commission arrête des mesures qui sont immédiatement applicables.Die Kommission erläßt Maßnahmen, die unmittelbar gelten.Комисија усваја мере које се примењују одмах.

18.The Commission shall adopt the measures envisaged (and shall implement them immediately) if they are in accordance with the opinion of the committee.La Commission arrête les mesures envisagées (et les met immédiatement en application) lorsqu’elles sont conformes à l’avis du comité.Die Kommission erläßt die beabsichtigten Maßnahmen (und bringt sie sofort zur Anwendung), wenn sie mit der Stellungnahme des Ausschusses übereinstimmen.Комисија усваја предвиђене мере (и одмах их примењује) уколико су оне у складу са мишљењем Одбора.

19.However, if these measures are not in accordance with the opinion of the Committee, they shall forthwith be communicated by the Commission to the Council.Toutefois, si elles ne sont pas conformes à l’avis émis par le comité, ces mesures sont aussitôt communiquées par la Commission au Conseil.Stimmen sie jedoch mit der Stellungnahme des Ausschusses nicht überein, so werden diese Maßnahmen sofort von der Kommission dem Rat mitgeteilt.Међутим, ако ове мере нису у складу са мишљењем Одбора, Комисија их одмах доставља Савету.

20.If measures envisaged are not in accordance with the opinion of the Committee, or if no opinion is delivered, the Commission shall, without delay, submit to the Council a proposal relating to the measures to be taken.Lorsque les mesures envisagées ne sont pas conformes à l’avis du comité, ou en l’absence d’avis, la Commission soumet sans tarder au Conseil une proposition relative aux mesures à prendre.Stimmen die beabsichtigten Maßnahmen mit der Stellungnahme des Ausschusses nicht überein oder liegt keine Stellungnahme vor, so unterbreitet die Kommission dem Rat unverzüglich einen Vorschlag für die zu treffenden Maßnahmen.Ако предвиђене мере нису у складу са мишљењем Одбора или ако мишљење није усвојено, Комисија, без одлагања, подноси предлог Савету у вези са мерама које треба предузети.

21.In that event the Commission may defer application of the measures which it has adopted for not more than one month from the date of such communication.(Dans ce cas,) La Commission peut différer d’une période d’un mois au plus, à compte de la date de cette communication, l’application des mesures décidées par.

Page 37: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata Evropske Unije

Посебна упутства

37

Die Kommission kann die Durchführung der von ihr beschlossenen Maßnahmen um einen Zeitraum von höchstens einem Monat von dieser Mitteilung an verschieben.У том случају, Комисија може одложити примену мера које је усвојила, али не дуже од месец дана од дана достављања саопштења.

22.The Council, acting by a qualified majority, may take a different decision within the time limit (referred to in the previous paragraph) (of one month).Le Conseil, statuant à la majorité qualifiée, peut prendre une décision différente dans le délai (prévu à l’alinéa précédent) (dans le délai d’un mois).Der Rat kann innerhalb des in dem vorstehenden Absatz genannten Zeitraums mit qualifizierter Mehrheit einen anderslautenden Beschluss fassen.Савет може, квалификованом већином гласова, донети другачију одлуку у предвиђеном року (поменутом у претходном ставу) (од једног месеца).

23.The Commission shall (may) defer application of the measures which it has decided for a period to be laid down in each act adopted by the Council (basic instrument), but which may in no case exceed three months from the date of communication.La Commission diffère l’application des mesures décidées par elle d’un délai qui sera fixé dans chaque acte à adopter par le Conseil, mais qui ne peut en aucun cas dépasser trois mois à compter de la date de la communication.Die Kommission verschiebt die Durchführung der von ihr beschlossenen Maßnahmen um einen Zeittraum, der in jeder vom Rat zu genehmigenden Rechtsakt festzulegen ist, der jedoch in keinem Fall drei Monate, vom Zeitpunkt der Mitteilung an gerechnet, übersteigen darf.Комисија одлаже, односно може одложити, примену усвојених мера у року одређеном у сваком акту Савета, а који ни у ком случају не може бити дужи од три месеца, почев од дана достављања саопштења.

24.The Council shall act by a qualified majority.Le Conseil statue à la majorité qualifiée.Der Rat beschließt mit qualifizierter Mehrheit.Савет одлучује квалификованом већином гласова.

25.

If, on the expiry of a period to be laid down in each act to be adopted by the Council under this paragraph but which may in no case exceed three months from the date of referral to the Council, the Council has not acted, the proposed measures shall be adopted by the Commission, (save where the Council has decided against the said measures by a simple majority).Si, à l’expiration d’un délai qui sera fixé dans chaque acte à adopter par le Conseil en vertu du présent paragraphe, mais qui ne peut en aucun cas dépasser trois mois à compter de la saisine du Conseil, celui-ci n’a pas statué, les mesures proposées sont arrêtées par la Commission, (sauf dans le cas où le Conseil s’est prononcé à la majorité simple contre lesdites mesures).Hat der Rat nach Ablauf einer Frist, die in jedem vom Rat gemäß diesem Absatz zu erlassenden Rechtsakt festgelegt wird, keinesfalls aber drei Monate von der Befassung des Rates an überschreiten darf, keinen Beschluss gefasst, so werden die vorgeschlagenen Maßnahmen von der Kommission erlassen, (es sei denn, der Rat hat sich mit einfacher Mehrheit gegen die genannten Maßnahmen ausgesprochen).

Page 38: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata Evropske Unije

38

I УПУТСТВА ЗА ПРЕВОЂЕЊЕ ПРАВНИХ АКАТА ЕУ

38

Ако Савет не поступи по истеку рока одређеног у сваком акту Савета – којим се сагласно овом ставу одлаже примена усвојених мера, а који ни у ком случају не може бити дужи од три месеца од дана достављања Савету – предложене мере усваја Комисија, (осим у случају када је Савет одлуку против поменутих мера усвојио простом већином гласова).

26.If the Council has not adopted any measures within XXX of the date on which the matter is referred to it, the Commission shall adopt the proposed measures and shall implement them immediately unless the Council has voted against the measures by a simple majority.Si, dans un délai de XXX à compter de la date à laquelle il a été saisi, le Conseil n’a pas arrêté de mesures, la Commission arrête les mesures proposées et les met immédiatement en application, sauf dans le cas où le Conseil s’est prononcé à la majorité simple contre lesdites mesures.Hat der Rat nach Ablauf einer Frist von XXX nach Unterbreitung des Vorschlags keine Maßnahmen beschlossen, so trifft die Kommission die vorgeschlagenen Maßnahmen und bringt sie sofort zur Anwendung, es sei denn, der Rat hat sich mit einfacher Mehrheit gegen die genannten Maßnahmen ausgesprochen.Ако Савет не усвоји мере у року од XXX од дана кад му је предмет достављен, Комисија усваја предложене мере и одмах их спроводи, осим ако Савет није гласао против тих мера простом већином гласова.

27.If the measures envisaged are not in accordance with the opinion of the committee, or if no opinion is delivered, the Commission shall, without delay, submit to the Council a proposal relating to the measures to be taken and shall inform the European Parliament.Lorsque les mesures envisagées ne sont pas conformes à l’avis du comité, ou en l’absence d’avis, la Commission soumet sans tarder au Conseil une proposition relative aux mesures à prendre et en informe le Parlement européen. Stimmen die beabsichtigten Maßnahmen mit der Stellungnahme des Ausschusses nicht überein oder liegt keine Stellungnahme vor, so unterbreitet die Kommission dem Rat unverzüglich einen Vorschlag fur die zu treffenden Maßnahmen und unterrichtet davon das Europäische Parlament.Ако предвиђене мере нису у складу са мишљењем одбора или ако мишљење није усвојено, Комисија, без одлагања, подноси предлог Савету у вези са мерама које треба предузети и о томе обавештава Европски парламент.

28.If the European Parliament considers that a proposal submitted by the Commission pursuant to a basic instrument adopted in accordance with the procedure laid down in Article 251 of the Treaty exceeds the implementing powers provided for in that basic instrument, it shall inform the Council of its position.Si le Parlement européen considère qu’une proposition présentée par la Commission en vertu d’un acte de base adopté selon la procédure prévue à l’article 251 du traité excède les compétences d’exécution prévues dans cet acte de base, il informe le Conseil de sa position.Ist das Europäische Parlament der Auffassung, dass ein Vorschlag, den die Kommission auf der Grundlage eines gemäß Artikel 251 des Vertrags erlassenen Basisrechtsakts unterbreitet hat, über die in diesem Basisrechtsakt vorgesehenen Durchführungsbefugnisse hinausgeht, so unterrichtet es den Rat über seinen Standpunkt.Ако Европски парламент сматра да предлог који је поднела Комисија у складу са неким основним актом, усвојеним сагласно поступку утврђеном у члану 251. Уговора, превазилази овлашћења предвиђена у том основном акту, онда о свом ставу обавештава Савет.

Page 39: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata Evropske Unije

Посебна упутства

39

29.

The Council may, where appropriate in view of any such position, act by qualified majority on the proposal, within a period to be laid down in each basic instrument but which shall in no case exceed three months from the date of referral to the Council.Le Conseil peut, le cas échéant à la lumière de cette position éventuelle, statuer à la majorité qualifiée sur la proposition, dans un délai qui sera fixé dans chaque acte de base, mais qui ne saurait en aucun cas dépasser trois mois à compter de la saisie du Conseil.Der Rat kann, gegebenenfalls in Anbetracht eines solchen etwaigen Standpunkts, innerhalb einer Frist, die in jedem Basisrechtsakt festzulegen ist, die keinesfalls aber drei Monate von der Befassung des Rates an überschreiten darf, mit qualifizierter Mehrheit über den Vorschlag befinden.Савет може, ако то одговара конкретном случају, квалификованом већином гласова одлучити о предлогу, у року утврђеном у сваком основном акту, а који ни у ком случају не може бити дужи од три месеца од дана достављања Савету.

30.

If within that period the Council has indicated by qualified majority that it opposes the proposal, the Commission shall re-examine it. It may submit an amended proposal to the Council, re-submit its proposal or present a legislative proposal on the basis of the Treaty.Si, dans ce délai, le Conseil a indiqué, à la majorité qualifiée, qu’il s’oppose à la proposition, la Commission réexamine celle-ci. Elle peut soumettre au Conseil une proposition modifiée, soumettre à nouveau sa proposition ou présenter une proposition législative sur la base du traité.Hat sich der Rat innerhalb dieser Frist mit qualifizierter Mehrheit gegen den Vorschlag ausgesprochen, so überprüft die Kommission den Vorschlag. Die Kommission kann dem Rat einen geänderten Vorschlag vorlegen, ihren Vorschlag erneut vorlegen oder einen Vorschlag für einen Rechtsakt auf der Grundlage des Vertrags vorlegen.Ако се у оквиру тог временског периода Савет квалификованом већином гласова изјасни против предлога, Комисија ће предлог преиспитати. Комисија може поднети Савету измењени и допуњени предлог, доставити свој предлог поново или поднети нови предлог правног акта на основу Уговора.

31.

If on the expiry of that period the Council has neither adopted the proposed implementing act nor indicated its opposition to the proposal for implementing measures, the proposed implementing act shall be adopted by the Commission.

Si, à l’expiration de ce délai, le Conseil n’a pas adopté les mesures d’application proposées ou s’il n’a pas indiqué qu’il s’opposait à la proposition de mesures d’application, les mesures d’application proposées sont arrêtées par la Commission.Hat der Rat nach Ablauf dieser Frist weder den vorgeschlagenen Durchführungsrechtsakt erlassen noch sich gegen den Vorschlag für die Durchführungsmaßnahmen ausgesprochen, so wird der vorgeschlagene Durchführungsrechtsakt von der Kommission erlassen.Уколико по истеку тога периода Савет не усвоји предложени акт о спровођењу нити наговести противљење предложеним мерама за спровођење, предложени акт о спровођењу усваја Комисија.

Page 40: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata Evropske Unije

40

I УПУТСТВА ЗА ПРЕВОЂЕЊЕ ПРАВНИХ АКАТА ЕУ

40

32.

The Commission shall notify the Council and the Member States of any decision regarding safeguard measures.La Commission communique au Conseil et aux Etats membres toute décision relative à des mesures de sauvegarde.Die Kommission teilt dem Rat und den Mitgliedstaaten jeden Beschluss über Schutzmaßnahmen mit.Комисија обавештава Савет и државе чланице о свакој одлуци у вези са заштитним мерама.

33.

(It may be stipulated that) Before adopting this decision the Commission shall consult the Member States in accordance with procedures to be determined in each case.(II peut être prévu que) la Commission, avant d’arrêter sa décision, consulte les Etats membres selon des modalités à définir dans chaque cas.(Es kann vorgesehen werden, dass) die Kommission konsultiert die Mitgliedstaaten nach jeweils festzulegenden Modalitäten (konsultiert), bevor sie ihren Beschluss fasst.(Може бити предвиђено да се) Комисија пре доношења ове одлуке консултује са државама чланицама, у складу са поступцима који се утврђују за сваки случај посебно.

34.

Any Member State may refer the Commission’s decision to the Council within a time limit to be determined in the act (within the basic instrument) in question.Tout Etat membre peut déférer au Conseil la décision de la Commission, dans un délai à déterminer dans l’acte (de base) en question.Jeder Mitgliedstaat kann den Rat innerhalb einer Frist, die in dem betreffendem (Basis) Rechtsakt festzulegen ist, mit dem Beschluss der Kommission befassen.Свака држава чланица може одлуку Комисије доставити Савету у року одређеном у предметном акту (у предметном основном акту).

35.

The Council, acting by a qualified majority, may take a different decision within a time limit to be determined in the act (in the basic instrument) in question.Le Conseil, statuant à la majorité qualifiée, peut prendre une décision différente dans un délai à déterminer dans l’acte (de base) en question.Der Rat kann mit qualifizierter Mehrheit innerhalb einer Frist, die in dem betreffenden (Basis) rechtsakt festzulegen ist, einen anderslautenden Beschluss fassen.Савет, квалификованом већином гласова, може донети другачију одлуку у року утврђеном у предметном акту (у предметном основном акту).

36.

The Council, acting by a qualified majority, may confirm, amend or revoke the decision adopted by the Commission.Le Conseil, statuant à la majorité qualifiée, peut confirmer, modifier ou abroger la décision arrêtée par la Commission

Page 41: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata Evropske Unije

Посебна упутства

41

Der Rat kann den Beschluss der Kommission mit qualifizierter Mehrheit bestätigen, ändern oder aufheben.Савет, квалификованом већином гласова, може потврдити, изменити и допунити или поништити одлуку коју је донела Комисија.

37.

If the Council has not taken a decision within a time limit to be determined in the act in question, the decision of the Commission is deemed to be revoked.Si le Conseil n’a pas statué dans le délai précité, la décision de la Commission est réputée révoquée.Wenn der Rat innerhalb der vorgenannten Frist keinen Beschluss gefasst hat, gilt der Beschluss der Kommission als aufgehoben.Ако Савет не донесе одлуку у прописаном року, одлука Комисије се сматра поништеном.

38.

Alternatively, it may be stipulated in the basic instrument that the Council, acting by qualified majority, may confirm, amend or revoke the decision adopted by the Commission and that, if the Council has not taken a decision within the above mentioned time-limit, the decision of the Commission is deemed to be revoked.Il peut également être prévu dans l’acte de base que le Conseil, statuant à la majorité qualifiée, peut confirmer, modifier ou abroger la décision arrêtée par la Commission et que, si le Conseil n’a pas statué dans le délai précité, la décision de la Commission est réputée révoquée.Wahlweise kann in dem Basisrechtsakt vorgesehen werden, dass der Rat den Beschluss der Kommission mit qualifizierter Mehrheit bestätigen, ändern oder aufheben kann oder dass der Beschluss der Kommission, wenn der Rat innerhalb der vorgenannten Frist keinen Beschluss gefasst hat, als aufgehoben gilt.Могуће је, такође, основним актом прописати да Савет може, квалификованом већином гласова, потврдити, изменити и допунити или поништити одлуку коју је донела Комисија, а ако Савет не донесе одлуку у горе наведеном року, одлука Комисије ће се сматрати поништеном.

39.

Where reference is made to this paragraph, Articles XXX and XXX of Decision 1999/468/EC shall apply, having regard to the provisions of Article 8 thereof.Dans le cas où il est fait référence au présent paragraph, les articles XXX et XXX de la décision 1999/468/CE s’appliquent, dans le respect des dispositions de l’article 8 de celle-ci.Bei einer Bezugnahme auf diesen Absatz finden die Artikel XXX und XXX des Beschlusses 1999/468/EG Anwendung, wobei Artikel 8 desselben Beschlusses zu beachten ist.Када се упућује на овај став, примењују се чланови XXX и XXX Одлуке 1999/468/ЕЗ, имајући у виду одредбе члана 8. исте одлуке.

40.

The period laid down in Article XXX (XXX) of Decision 1999/468/EC shall be set at three months.La période prévue à l’article XXX, paragraphe XXX, de la Décision 1999/468/CE est fixée à trois mois.Der Zeitraum nach Artikel XXX Absatz des Beschlusses 1999/468/EG wird auf drei Monat festgesetzt. Период утврђен у члану XXX став XXX Одлуке 1999/468/ЕЗ одређује се на три месеца.

Page 42: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata Evropske Unije

42

I УПУТСТВА ЗА ПРЕВОЂЕЊЕ ПРАВНИХ АКАТА ЕУ

42

IV НАЧИН ИЗМЕНЕ ПРАВНИХ АКАТА

Начини на које се формулишу измене правних аката често се разликују у појединим језицима и нису уједначени, нарочито ако је реч о документима различите старости. Због тога, приликом њиховог превођења, треба пре свега имати у виду смисао, а затим и правила формулације, али само као помоћ при одређивању дословног значења оригиналне верзије.

А. Изрази којима се мења или престаје да важи правни пропис

1. Regulation (Directive, Decision …) XXX is hereby amended as follows:

Le règlement (directive, décision …) XXX est modifié(e) comme suit (ainsi qu’il suit):

Die Verordnung (Richtlinie, Entscheidung …) wird wie folgt geändert:

Уредба (Директива, Одлука …) XXX мења се и допуњава и гласи:

2. Regulation (Directive, Decision …) XXX is hereby repealed.

Le règlement (directive, décision …) XXX est abrogé(e).

Die Verordnung (Richtlinie, Entscheidung …) XXX wird aufgehoben.

Престаје да важи Уредба (Директива, Одлука …).

3. The following Regulations and Directives are hereby repealed:

Les règlements et directives ci-après sont abrogés:

Folgende Verordnungen und Richtlinien werden aufgehoben:

Следеће уредбе и директиве престају да важе:

4. Directive XXX shall cease to have effect / to apply on 31 December 1992.

La directive XXX cesse d’avoir effet / de s’appliquer le 31 décembre 1992.

Die Geltungsdauer der Richtilinie XXX endet am 31. Dezember 1992.

Директива XXX престаје да важи / да се примењује од 31. децембра 1992.

5. Council recommendation XXX shall cease to have effect as from the date on which this Directive is applied by the Member States.

La recommandation XXX du Conseil ne produit plus d’effets à partir de la date de mise en application de la présente directive par les Etats membres.

Die Empfehlung XXX des Rates ist ab dem Zeitpunkt der Anwendung dieser Richtlinie durch die Mitgliedstaaten nicht mehr anwendbar.

Препорука XXX Савета престаје да важи од дана почетка примене ове директиве у државама чланицама.

6. Regulation XXX shall be repealed with effect from the date of entry into force of this regulation.

Le règlement XXX est abrogé à compter de la date d’entrée en vigueur du présent règlement.

Mit Inkrafttreten dieser Verordnung tritt außer Kraft die Verordnung XXX.

Уредба XXX престаје да важи од дана ступања на снагу ове уредбе.

7. Regulation XXX shall be repealed with retroactive effect from 1 January 1995.

Le règlement XXX est abrogé avec effet rétroactif au 1er janvier 1995.

Die Verordnung XXX wird rückwirkend zum 1. Januar 1995 aufgehoben.

Уредба XXX престаје да важи са повратним дејством од 1. јануара 1995.

Page 43: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata Evropske Unije

Посебна упутства

43

Б. Измена и престанак важења правног прописа

References made to the repealed Directive shall be construed (shall read) (shall be understood) as (being made) to this Directive (and should be read in accordance with the correlation table set out in Annex).

Les références à la directive abrogée sont entendues comme des références à la présente directive (et sont à lire selon le tableau de correspodance figurant à l’annexe).

Verweise auf die aufgehobene Richtlinie gelten als Verweise auf diese Richtlinie (und sind nach Maßgabe der Übereinstimmungs-tabelle im Anhang zu lesen).

Упућивања на директиву која је престала да важи тумаче се као упућивања на ову директиву (и тумаче се у сагласности са упоредном табелом садржаном у анексу).

В. Измене делова правних прописа

1. Измена у целини Као увод за измену у целини користи се општа формула:(Назив одредбе која се мења) мења се и гласи:

1. Article 3 is amended / reworded as follows: paragraph 1 is replaced by the following: paragraphs 2 and 3 become paragraphs 3 and 4;

L’article 3 est modifié comme suit (est ainsi modifié): le paragraphe 1 est remplacé par le texte suivant: les paragraphes 2 et 3 deviennent paragraphes 3 et 4;

Artikel 3 wird wie folgt geändert: Absatz 1 erhält folgende Fassung Absätze 2 und 3 werden als Absätze 3 und 4 bezeichnet:

Члан 3. се мења и допуњава / мења и гласи: став 1. замењује се следећим текстом: ставови 2. и 3. постају ставови 3. и 4;

2. Annex 1 to Directive XXX, is hereby amended in accordance with the Annex to this Directive.

L’annexe 1 de la directive XXX est modifiée conformément à l’annexe à la présente directive.

Der Anhang 1 der Richtlinie XXX wird gemäß dem Anhang dieser Richtlinie geändert.

Анекс 1 уз Директиву XXX мења се и допуњава у складу са Анексом ове директиве.

2. Престанак важења (брисање)

Престанак важења (брисање) одредбе која се не замењује другом, изражава се формулацијом: … (наслов одредбе која је предмет измене) престаје да важи / брише се.

Уколико је у питању само део одредбе, користи се формулација: У … (наслов одредбе која је предмет измене) престаје да важи / брише се … (назив дела одредбе на коју се измена односи).За евентуалну ренумерацију у вези са престанком важења (брисањем) видети тачку 4. Додатак у оквиру истог поглавља.

1. Articles 141, 142 and 143 (of Regulation XXX) are hereby repealed.

Les articles 141, 142 et 143 (du règlement XXX) sont abrogés.

Die Artikel 141, 142 und 143 (der Verordnung XXX) werden aufgehoben.

Чланови 141, 142. и 143. (Уредбе XXX) престају да важе.

2. Article 6 of Directive XXX shall be repealed as from 1 January 1993.

A compter du 1er janvier 1993, l’article 6 de la directive XXX est supprimé.

Artikel 6 der Richtlinie XXX wird zum 1. Januar 1993 aufgehoben.

Члан 6. Директиве XXX престаје да важи од 1. јануара 1993.

Page 44: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata Evropske Unije

44

I УПУТСТВА ЗА ПРЕВОЂЕЊЕ ПРАВНИХ АКАТА ЕУ

44

3. Articles 7 and 11 are (hereby) deleted.

les articles 7 et 11 sont supprimés.

die Artikel 7 und 11 werden gestrichen.

Чланови 7. и 11. бришу се.

4. in Article 13(2), point (c) shall be deleted.

à l’article 13 paragraphe 2, le point c) est supprimé.

in Artikel 13 Absatz 2 wird die Buchstabe c) gestrichen.

У члану 13. став 2. тачка в) се брише.

5. in point (a) of Article 83, “in accordance with Article 66” shall be deleted.

à l’article 83 point a), les termes “conformément à l’article 66” sont supprimés.

in Artikel 83 Buchstabe a) werden die Worte „gemäß Artikel 66” gestrichen.

У члану 83. тачка а) речи: „у складу са чланом 66.” се бришу.

6. Article 6 shall be deleted and Article 7 shall become Article 6.

L’article 6 est supprimé et l’article 7 devient l’article 6.

Artikel 6 wird gestrichen, und Artikel 7 wird Artikel 6.

Члан 6. брише се, а члан 7. постаје члан 6.

3. Делимична измена

Делимична измена одредбе изражава се формулацијом:

„ … ” (одредба која је предмет замене) замењује се следећим текстом: „ … ” .

Изузетак су речи, бројеви и износи, када се употребљава формулација: Реч (речи): „ … ” (речи које се мењају) замењујe (-у) се речју (речима): „ … ” (нове речи). Број: „ … ” (број који се мења) замењује се бројем: „ … ” (нови број). Износ: „ … ” (износ који се мења) замењује се износом: „ … ” (нови износ).

Бројеви и износи, исто као и други делови текста који се мењају, стављају се под наводнике.

Уколико је одредба која се мења део једног ширег прописа, користи се следећа формулација: У … (назив прописа који се мења) „ … ” (делови који су предмет измене) мења се и гласи: „ … ” .

У … (назив прописа чији део се мења) „ … ” (делови који су предмет измена) мења се и гласи: „ … ” и додаје се нови текст одредбе у којој је извршена измена.

1. Article 47 shall be replaced by the following:

l’article 47 est remplacé par le texte suivant:

Artikel 47 erhält folgende Fassung:

Члан 47. замењује се следећим текстом:

2. Article 56(2) shall be replaced by the following:

à l’article 56, le paragraphe 2 est remplacé par le texte suivant:

Artikel 56 Absatz 2 erhält folgende Fassung:

Члан 56. став 2. замењује се следећим текстом:

3. in article 2(b) and (f) are replaced by the following:

à l’article 2, les points b) et f) sont remplacé par le texte suivant:

in Artikel 2 Buchstaben b) und f) erhalten folgende Fassung:

У члану 2. тачке б) и д) замењују се следећим текстом:

4. the first subparagraph of Article 118a(2) shall be replaced by the following:

à l’article 118 A paragraphe 2, le premier alinéa est remplacé par le texte suivant:

Artikel 118 a Absatz 2 Unterabsatz 1 erhält folgende Fassung:

У члану 118а став 2. први подстав замењује се следећим текстом:

5. the final part of point 5 shall be replaced by the following:

au point 5, le dernier membre de phrase est remplacé par le texte suivant:

unter Nummer 5 erhält der letzte Teil des Satzes folgende Fassung:

Завршни део тачке 5) замењује се следећим текстом:

Page 45: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata Evropske Unije

Посебна упутства

45

6. the first indent of point 7 shall be replaced by the following:

au point 7, le premier tiret est remplacé par le texte suivant:

unter Nummer 7 erhält der erste Gedankenstrich folgende Fassung:

у тачки 7) прва алинеја замењује се следећим текстом:

7. item 4.2.1.1, amend to read:

le point 4.2.1.1 est modifié comme suit:

Nummer 4.2.1.1 wird wie folgt geändert:

тачка 4.2.1.1. мења се, допуњује и гласи:

8. the title of Chapter 4 shall be replaced by the following:

le titre du chapitre 4 est remplacé par le titre suivant:

die Überschrift des Kapitels 4 erhält folgende Fassung:

наслов поглавља 4. замењује се следећим:

9. in Article 55, “43” shall be replaced by “42”.

à l’article 55, le chiffre “43” est remplacé par le chifre “42”.

in Artikel 55 wird die Zahl „43” durch die Zahl „42” ersetzt.

у члану 55. број: „43” замењује се бројем: „42”.

10. in paragraph 1, “ECU 105” is replaced by “ECU 95“.

au paragraphe 1, le montant de 105 écus est remplacé par celui de 95 écus.

in Absatz 1 wird der Betrag von „105 ECU” durch „95 ECU” ersetzt.

у ставу 1: „еки 105” замењује се са: „еки 95”.

11. the following shall be substituted for paragraph 12(c):

le texte sous c) de numéro 12 est remplacé par le texte suivant:

in Nummer 12 erhält Buchstabe c) folgende Fassung:

у ставу 12. тачка в) замењује се следећим текстом:

12. the introductory sentence in Article 10(1) is hereby amended as follows:

à l’article 10 paragraphe 1, la phrase introductive est remplacée par le texte suivant:

der Eingangssatz von Artikel 10 Absatz 1 erhält folgende Fassung

у члану 10. став 1. уводна реченица мења се и гласи:

13. The reference to Article 129 and 130 shall be replaced by a reference to Articles 198d and 198e.

La mention des articles 129 et 130 est remplacée par celle des articles 198 D et l98 E respectivement.

Die Bezugnahme auf die Artikel 129 und 130 wird durch die Bezugnahme auf die Artikel 198d bzw. 198e ersetzt.

Упућивање на чланове 129. и 130. замењује се упућивањем на чланове 198г и 198д.

4. Додатак

а) Додавање нове одредбе

Уколико се додаје нова одредба испред или између одредаба исте врсте, тада се употребљава нека од следећих формулација:Додаје се се новa … (новa одредба, евентуално са бројeм) којa гласи: „ … ”.Додају се нове … (нове одредбе, евентуално са бројевима) које гласе: „ … ”.

После … (претходне одредбе) додаје се нова … (нова одредба, евентуално са бројем) која гласи: „ … ”.После … (претходне одредбе) додају се нове … (нове одредбе, евентуално са бројевима), које гласе: „ … ”.

У … (назив целе одредбе) додаје се нова … (нова одредба, евентуално са бројем) која гласи: „ … ”.У … (назив целе одредбе) додају се нове … (нове одредбе, евентуално са бројевима) које гласе: „ … ”. и наводи се текст додате одредбе / додатих одредаба.

Допуна је често праћена ренумерацијом:Досадашње „ … ” (одредбе нумерисане старим бројевима) означавају се као „ … ” (одредбе ренумерисане новим бројевима).

Page 46: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata Evropske Unije

46

I УПУТСТВА ЗА ПРЕВОЂЕЊЕ ПРАВНИХ АКАТА ЕУ

46

У реченицама, речима, бројевима и износима употребљавају се следеће формулације:У … (назив одредбе) на почетку додаје се нова реченица која гласи: „ … ” .У … (назив одредбе) на почетку додају се нове реченице које гласе: „ … ” .

У … (назив одредбе) после … (претходна реченица или речи) додаје се нова реченица која гласи: „ … ”.У … (назив одредбе) после … (претходна реченица или речи) додају се нове реченице које гласе: „ … ”.

У … (назив одредбе) на почетку додаје се реч (речи, број, износ): „ … ” .У … (назив одредбе) после … (рêчи или рéчū) додаје се реч (речи, број, износ): „ … ” .

б) Допуњавање одредаба исте врсте

Уколико се новом одредбом допуњава одредба исте врсте, употребљава се нека од следећих формулација:… (назив одредбе) допуњава се … (нова одредба, евентуално са бројем) која гласи: „ … ”.… (назив одредбе) допуњава се … (нове одредбе, евентуално са бројевима) које гласе: „ … ”.… (назив одредбе) допуњава се речју (речима, бројем, износом): „ … ”.

Уколико се допуном уводи и нумерисање, употребљава се формулација:У … (назив одредбе) досадашњи текст се означава као: „ … ” (ново означавање односне одредбе) и допуњава … (нова одредба са бројем) која гласи: „ … ”.

Уводна реченица мора јасно упућивати на који део одредбе се односи (члан, став, речи…). Уколико у оригиналној реченици не постоји одговарајући израз (нпр. у енглеском тексту стоји само the following или the following text), потребно је тај израз у преводу допунити према стварном смислу и према контексту, тј. према природи уметнуте одредбе.

The following се преводи са „следећи текст” (који гласи):

1. the following shall be inserted:

le texte suivant est inséré:

folgender Wortlaut wird eingefügt:

додаје се следећи текст:

2. the following Article (87a) shall be inserted:

l’article (87 bis) suivant est inséré:

der folgende Artikel 87 bis wird eingefügt:

додаје се члан 87а:

3. in Article 15(2), there is inserted the following (new) point (g):

à l’article 15 paragraphe 2, le (nouveau) point g) suivant est inséré:

in Artikel 15 Absatz 2 wird folgende (neue) Buchstabe g) eingefügt:

у члану 15. став 2. додаје се (нова) тачка е):

4. after the words “XXX”, there are inserted the words “YYY”

les mots “YYY” sont insérés après les mots “XXX”

nach den Worten „XXX” werden die Worte „YYY” eingefügt

после речи: „XXX” додају се речи: „YYY”

5. a new point 5 shall be added, worded as follows:

un nouveau point 5, avec les textes suivants, est ajouté:

der folgende neue Punkt 5 wird eingefügt:

додаје се нова тачка 5) која гласи:

6. after point 4 a new point shall be added, worded as follows:

le point 4 est suivi par un nouveau point, avec les textes suivants:

nach Punkt 4 wird der folgende neue Punkt eingefügt:

после тачке 4) додаје се нова тачка која гласи:

Page 47: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata Evropske Unije

Посебна упутства

47

7. Articles 8, 8a, 8b and 8c shall become respectively Articles 7, 7a, 7b and 7c.

Les articles 8, 8 A, 8 B et 8 C deviennent respectivement les articles 7, 7 A, 7 B et 7 C.

Die Artikel 8, 8 a, 8 b und 8 c werden Artikel 7, 7 a, 7 b und 7 c.

Чланови 8, 8а, 8б и 8в постају чланови 7, 7а, 7б и 7в.

8. In Article 92(3) the present point (d) shall become (e).

A l’article 92 paragraphe 3 le point d) devient le point e).

In Artikel 92 Absatz 3 wird der bisherige Buchstabe d Buchstabe e.

у члану 92. став 3 тачка г) постаје тачка д)

9. items “2.1.2.2, 2.1.2.3, and 2.1.2.4” are “2.1.2.1, 2.1.2.2 and 2.1.2.3” respectively.

les points “2.1.2.2, 2.1.2.3 et 2.1.2.4” deviennent respectivement les points “2.1.2.1, 2.1.2.2 et 2.1.2.3”.

die Nummern „2.1.2.2., 2.1.2.3. und 2.1.2.4.” werden jeweils in „2.1.2.1., 2.1.2.2. und 2.1.2.3.” umnumeriert.

тачке „2.1.2.2., 2.1.2.3. и 2.1.2.4.” добијају нове бројеве, односно „2.1.2.1., 2.1.2.2. и 2.1.2.3.”

10. the second subparagraph of Article 144 shall be supplemented by the following sentence:

à l’article 144, le deuxième alinéa est complété par la phrase suivante:

Artikel 144 Absatz 2 wird durch folgenden Satz ergänzt:

члан 144. други подстав допуњава се следећом реченицом:

11. the second subparagraph of Article 144 shall be supplemented by the following sentences:

à l’article 144, le deuxième alinéa est complété par les phrases suivantes:

Artikel 144 Absatz 2 wird durch folgende Sätze ergänzt:

члан 144. други подстав допуњава се следећим реченицама:

12. paragraph 17 shall be renumbered 22, and the following shall be added thereto:

le numéro 17 est remplacé par le numéro 22 et complété de la façon suivante:

aus Nummer 17 wird Nummer 22, die wie folgt zu ergänzen ist:

став 17. постаје став 22. и додаје се следећи текст:

13. in the Article 31(1), “of 1994” shall be added at the end of the first indent

à l’article 31 paragraphe 1, les termes „de 1994“ sont ajoutés à la fin du premier tiret

in Artikel 31 Absatz 1 am ende des ersten Gedankenstichs die Angabe „von 1994“ angefügt

у члану 31. став 1. на крају прве алинеје додају се речи: „из 1994”

14. the following shall be added to point (r):

au point r), les termes suivants sont ajoutés:

unter Buchstabe r) wird folgender Satz hinzugefügt:

следећи текст додаје се у тачки о):

15. The Annex shall become Annex I and the following point shall be added to paragraph 1:

L’annexe devient l’annexe I et, a son paragraphe 1, le point suivant est ajouté:

Der Anhang wird Anhang I und unter Nummer 1 wird folgende Ziffer hinzugefügt:

Анекс постаје Анекс I, а следећа тачка се додаје ставу 1:

16. Annexes II and III attached hereto shall be added to Directive 00/000/EEC.

Les annexes II et III figurant l’annexe de la présente directive sont ajoutées à la directive 00/000/CEE.

Die Anhänge II und III im Anhang zur vorliegenden Richtlinie werden zu der Richtlinie 00/000/EWG hinzugefügt.

Анекси II и III додају се Директиви 00/000/ ЕЕЗ.

Page 48: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata Evropske Unije

48

I УПУТСТВА ЗА ПРЕВОЂЕЊЕ ПРАВНИХ АКАТА ЕУ

48

V УПУЋИВАЊЕ

При превођењу упућивања нарочиту пажњу треба посветити називима докумената и подели текста.

А. Упућивање на акт Заједнице

Пуни називи оснивачких уговора Заједнице и Уније пишу се великим почетним словом прве речи у називу. Скраћени називи the Treaty / le traité / der Vertrag, који се појављују даље у тексту код упућивања на одговарајући уговор, на српски језик се преводе као Уговор и пишу великим почетним словом. Међутим, Правопис налаже да се скраћена вишечлана имена или називи пишу малим словом кад су ближе одређени придевом или придевском заменицом (овај уговор, наведени уговор, поменути уговор и слично).

1. Directive A as amended by Directive B

directive A modifiée par la directive B

Richtlinie A geändert durch die Richtlinie B

директива А измењена и допуњена директивом Б

2. Directive A as last amended by Directive B

directive A modifiée en dernier lieu par la directive B

Richtlinie A zuletzt geändert durch die Richtlinie B

директива А, као што је последњи пут измењена и допуњена директивом Б

3. Directive X and amendments (thereof / thereto / to it) Directive X and subsequent provisions amending it

directive X ainsi que ses modifications ultérieures / directive X ainsi que les dispositions ultérieures la modifiant / directive X et des modifications qui lui ont été apportées ultérieurement

Richtlinie X sowie spätere Änderungen dieser Richtlinie Richtlinie X sowie dessen spätere Änderungen Richtlinie X und die anschließenden Änderungen

директива X и (њене) измене и допуне директиве X и одредбе о накнадним изменама и допунама

Уколико је цитиран цео назив прописа, ради боље прегледности, добро је да се одвоји запетом од израза „гласи” или „последњи пут измењен”.

Б. Упућивање на делове аката и појединих одредаба ЗаједницеНа назив и на преамбулу обично се упућује речима:

1. title titre Titel наслов2. title of Directive XXX titre de la directive XXX Titel der Richtlinie XXX наслов директиве

XXX3. citation visa Anführung цитат4. first and second citations première et deuxième

visaеrste und zweite Anführungen

први и други цитат

5. recital considérant Erwägungsgrund / Randnummer

рецитатив

6. twenty-fifth recital vingt-cinquième considérant

fünfundzwanzigster Erwägungsgrund / Randnummer

двадесет и пети рецитатив

7. recitals 11 and 12 considérants 11 et 12 Randnummern / Erwägungsgründe 11 und 12

рецитативи 11. и 12.

Page 49: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata Evropske Unije

Посебна упутства

49

8. recitals 9 to 13 considérants 9 à 13 Randnummmern / Erwägungsgründe 9 bis 13

рецитативи од 9. до 13.

9. the recitals / the statement of the reasons of the regulation XXX

les considérants / la motivation du règlement XXX

Die Erwägung / die Erwägungsgründe der Verordnung XXX

рецитативи / образложење уредбе XXX

У изворним текстовима, нарочито старијим, упућивања често почињу речју одредба (provisions – dispositions – Bestimmungen). То је обично непотребно, па се препоручује да се изостави реч одредба, уколико није ближе одређена, на пример:Одредба Директиве X која се односи на … Одговарајућа одредба члана X (тј. само тај део члана X, о коме је реч),Одредба наведена у члану X (тј. одредба која није садржана у члану X, али на коју члан даље упућује),Одредба према члану X (тј. одредба донета на основу члана X).

1. Article 2 article 2 Artikel 2 члан 2.2. Article 2(1) article 2 paragraphe 1 Artikel 2 Absatz 1 члан 2. став 1.3. Article 2(a) article 2 point a)

(sous a))Artike1 2 Buchstabe a) члан 2. тачка a)

4. Article 2(1)(a) article 2 paragraphe 1 point a) (sous a))

Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe a)

члан 2. став 1. тачка a)

5. Article 2(1)(a)(i) article 2 paragraphe 1 point a) i)

Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe a)

члан 2. став 1. тачка a) (i)

6. Article 2a article 2 bis Artikel 2a члан 2a

7. Article 2(2) and (3) article 2 paragraphe 2 et 3

Artikel 2 Absatz 2 und 3

члан 2. ставови 2. и 3.

8. Articles 2(2) and 3 article 2 paragraphe 2 et article 3

Artikel 2 Absatz 2 und Artikel 3

члан 2. став 2. и члан 3.

9. Articles 2 and 4 article 2 et 4 Artikel 2 und 4 чланови 2. и 4.

10. Articles 2 to 5 articles 2 à 5 Artikel 2 bis 5 чланови од 2. до 5.

11. paragraphs 1, 2, 3, 4 and 6

paragraphes 1, 2, 3, 4 et 6

Absätze 1, 2, 3, 4 und 6 ставови 1, 2, 3, 4. и 6.

12. in cases falling under subparagraphs (b), (c) or (d)

dans les cas relevant des points b), c) ou d)

in der Fällen der Buchstabe b), c) und d)

у случајевима на које се односе подставови б), в) или г)

13. the first and second indents of the first subparagraph of Article 5(1) of Regulation (EEC) No 1837/80

l’article 5 paragraphe 1 premier alinéa premier et deuxième tirets du règlement (CEE) no 1837/80

Artikel 5 Absatz 1 erster Unterabsatz, erster und zweiter Gedankenstrich der Verordnung (EWG) Nr. 1837/80

члан 5. став 1. први подстав прва и друга алинеја Уредбе број 1837/80/ЕЕЗ

14. the second subparagraph of article 43(2)(f) of Directive 86/635/EEC

l’article 43 paragraphe 2 point f) deuxième alinéa de la directive 86/635/CEE

Artikel 45 Absatz 2 Buchstabe f) zweiter Unterabsatz der Richtlinie 86/635/EWG

члан 43. став 2. тачка ђ) други подстав Директиве 86/635/ЕЕЗ

Page 50: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata Evropske Unije

50

I УПУТСТВА ЗА ПРЕВОЂЕЊЕ ПРАВНИХ АКАТА ЕУ

50

1. a а2. b б3. c в4. d г5. e д6. f ђ7. g е8. h ж9. i з10. j и11. k ј12. l к13. m л

15. in the third subparagraph of Article 2(1)

à l’article 2 paragraphe 1 troisième alinéa

im Artikel 2 Absatz 1 dritter Unterabsatz

у члану 2. став 1. трећи подстав

16. in the first and second sentences of the first subparagraph of Article 7(1)

à l’article 7 paragraphe 1 premier alinéa première et deuxième phrases

im Artikel 7 Absatz 1 erster Unterabsatz Sätze 1 und 2

у члану 7. став 1. први подстав у првој и другој реченици

Уколико се упућује на одредбе одређеног правног прописа или неког његовог самосталног дела (анексa, протоколa), назив тог прописа или његовог дела додаје се после упућивања на конкретну одредбу (независно од редоследа оригинала).

1. Article 189b of the Treaty

article 189 B du Traité Artikel 189b des Vertrags

члан 189б Уговора

2. the second subparagraph of article 43(2)(f) of Directive 86/635/EEC

l’article 43 paragraphe 2 point f) deuxième alinéa de la directive 86/635/CEE

Artikel 43 Absatz 2 Buchstabe f) zweiter Unterabsatz der Richtlinie 86/635/EWG

члан 43. став 2. тачка ђ) други подстав Директиве 86/635/ЕЕЗ

3. Annex I point 21.1 point 21.1 d’annexe I Anhang I Nummer 21.1 тачка 21.1 Анекса I4. Chapter 1 of Directive X

Annex Bchapitre 1 de l’annexe B de la directive X

Kapitel 1 der Richtlinie X Anhang B

Поглавље 1 Директиве X Анекс Б

Aли, ако се упућује на одређену одредбу из анекса прописа, упућивање може, из практичних разлога, почети позивањем на анекс:

… as referred to in Annex I, Chapter V (4) to this Regulation

… conformément aux conditions fixés au point 4 du chapitre V de l’annexe I de ce règlement

… nach Maßgabe des Anhangs I Kapitel V Nummer 4 dieser Verordnung

… у вези са Анексом I, Поглавља V тачка 4) ове уредбе

В. Упућивање на делове докуменатаКако је изворни језик превода енглески, приликом превођења неопходно је извршити измене и на ознакама којима се најчешће означавају тачке (eng. articles). Следећа табела важи за слова енглеског алфабета, којa се у српском наводе на доле наведени начин:

14. n љ15. o м16. p н17. q њ18. r о19. s п20. t р21. u с22. v т23. w ћ24. x у25. y ф26. z х

Page 51: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata Evropske Unije

Посебна упутства

51

Г. Упућивање помоћу речи овај (члан, став …) и наведени

Упућивање на текст или на део текста (члан, став, анекс, директиву, уредбу…) који се налази у истом тексту у коме се врши упућивање, обично у облику:this Directive, cette / la présente directive, diese / vorligende Richtlinie и сл., преводи се само онда кад би могло доћи до замене:тада се употребљава заменица овај, ова, ово (ова директива и сл.).

Упућивање на текст или на део текста који се налази у другом тексту, а не у оном у коме се врши упућивање, обично у облику:that / the said / the above mentioned Directive, ladite directive, genannte / vorgenannte Richtlinie преводи се помоћу речи:наведени или споменути, евентуално дати, као: наведена директива, споменута директива и слично.

Д. Упућивање у фуснотама

1. OJ No L 300, 19.11.1994, p. 86.

JO N° L 300 du 19.11.1994, p. 86.

ABl. L 300 vom 19.11.1994, S. 86.

Сл. лист број L 300, 19.11.1994, стр. 86.

2. OJ No 35, 19.4.1964, p. 753/64.

JO N° 35 du 19.4.1964, p. 753/64.

ABl. 35 vom 19.4.1964, S. 753/64.

Сл. лист број 35, 19.4.1964, стр. 753/64.

3. OJ No C 139, 5.6.1989, pp. 23 and 31.

JO n° C 139 du 5.6.1989, pp. 23 et 31.

ABl. Nr. C 139 vom 5.6.1989, S. 23 und 31.

Сл. лист број C 139, 5.6.1989, стр. 23. и 31.

4. See page 23 in this Official Journal.

Voir page 23 du présent Journal officiel.

Siehe Seite 23 dieses Amtblatts.

Види стр. 23. овог Службеног листа.

5. OJ No C 84, 28.3.1991, p. 9 and amendment forwarded on 13 December 1991.

JO N° C 84 du 28.3.1991, p. 9 et modification transmise le 13 décembre 1991.

ABl. C 84 vom 28.3.1991, S. 9, und Änderung übermittelt am 13. Dezember 1991.

Сл. лист број C 84, 28.3.1991, стр. 9 и измене и допуне достављене 13. децембра 1991.

6. OJ No C 284, 12.11.1990, p. 80, and Decision of 12.2.1992 (not yet published in the Official Journal).

JO N° C 284 du 12.11.1990, p. 80 et décision du 12.2.1992 (non encore parue au Journal officiel).

ABl. C 284 vom 12.11.1990, S. 80, und Entscheidung vom 12.2.1992 (noch nicht im Amtsblatt veröffentlicht).

Сл. лист број C 284, 12.11.1990, стр. 80 и Одлука од 12.2.1992. (још није објављена у Службеном листу).

7. Opinion submitted/delivered on 12 December 1975 (not yet published in the Official Journal).

Avis rendu le 12 décembre 1975 (non encore paru au Journal officiel).

Stellungnahme vom 12. Dezember 1975 (noch nicht im Amtsblatt veröffentlicht).

Мишљење усвојено 12. децембра 1975. (још није објављено у Службеном листу).

8. Assent of 28/29.1.1998. Avis conforme des 28/29.1.1998.

Zustimmung von den 28/29.1.1998.

Сагласност од 28/29.1.1998.

Page 52: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata Evropske Unije

52

I УПУТСТВА ЗА ПРЕВОЂЕЊЕ ПРАВНИХ АКАТА ЕУ

52

9. Opinion of the European Parliament of 18 December 1997 (OJ C 14, 19.1.1998), Council Common Position of 9 March 1998 (OJ C 135, 30.4.1998, p. 7) and Decision of the European Parliament of 30 April 1998 (OJ C 152, 18.5.1998). Council Decision of 19 May 1998.

Avis du Parlement européen du 18 décembre 1997 (JO C 14 du 19.1.1998), position commune du Conseil du 9 mars 1998 (JO C 135 du 30.4.1998, p. 7) et décision du Parlement européen du 30 avril 1998 (JO C 152 du 18.5.1998). Décision du Conseil du 19 mai 1998.

Stellungnahme des Europäischen Parlaments vom 18. Dezember 1997 (ABl. C 14 vom 19.1.1998), Gemeinsamer Standpunkt des Rates vom 9. März 1998 (ABl. C 135 vom 30.4.1998, S. 7) und Beschluss des Europäischen Parlaments vom 30. April 1998 (ABl. C 152 vom 18.5.1998). Beschluss des Rates vom 19. Mai 1998.

Мишљење Европског парламента од 18. децембра 1997. (Сл. лист C 14, 19.1.1998), Заједнички став Савета од 9. марта 1998. (Сл. лист C 135, 30.4.1998, стр. 7) и Одлука Европског парламента од 30. априла 1998. (Сл. лист C 152, 18.5.1998). Одлука Савета од 19. маја 1998.

10. OJ No L 281, 1.11.1975, p. 1. Regulation last amended by Regulation (EEC) No 3653/90 (OJ No L 362, 27.12.1990, p. 28).

JO N° L 281 du 1.11.1975, p. 1. Règlement modifié en dernier lieu par le règlement (CEE) n° 3653/90 (JO N° L 362 du 27.12.1990, p. 28).

ABl.L 281 vom 1.11.1975, S. 1. Verordnung zuletzt geändert durch die Verordnung (EWG) Nr. 3653/90 (ABl. L 362 vom 27.12.1990, S. 28).

Сл. лист број L 281, 1.11.1975, стр. 1. Уредба, последњи пут измењена и допуњена Уредбом број 3653/90 (ЕЕЗ) (Сл. лист број L 362, 27.12.1990, стр. 28).

11. OJ No L 316, 31.10.1992, p. 19. Directive as amended by Directive 94/74/EC (OJ No L 365, 31.12.1994, p. 46).

JO N° L 316 du 31.10.1992, p. 19. Directive modifiée par la directive 94/74/CE (JO N° L 365 du 31.12.1994, p. 46).

ABl. L 316, 31.10.1992, S. 19. Richtlinie geändert durch die Richtlinie 94/74/EG (ABI. L 365 vom 31.12.1994, S. 46).

Сл. лист број L 316, 31.10.1992, стр. 19. Директива измењена и допуњена Директивом 94/74/ЕЗ (Сл. лист број L 365, 31.12.1994, стр. 46).

12. OJ No L 181, 4.7.1986, p. 16, as subsequently amended.

JO n° L 181 du 4.7.1986, p. 16 (telle que modifiée ultérieurement).

AB1. Nr. L 181 vom 4.7.1986, S. 16, in den folgenden Änderungsfassungen.

Сл. лист број L 181, 4.7.1986, стр. 16, са накнадним изменама и допунама.

VI НАБРАЈАЊЕ И ДЕФИНИЦИЈЕ

A. Набрајање

Интерпункција у уводном тексту

а) Две тачке су обавезне ако је почетак низа формално обележен најавним речима (ови, следећи и слично):

Од пореза се ослобађа следећа роба: …

б) Када нема формалног обележја почетка низа, две тачке не треба писати ако текст испред набрајања не чини посебну синтаксичку целину, те се у говору наставља даљим казивањем. Низ се тада уклапа у реченицу као њен нормални наставак, па је знак испред њега сувишан:

Орган одговоран за контролу - има право да захтева приступ (…); - може да захтева (…); - може изабрати пробни узорак (…).

Page 53: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata Evropske Unije

Посебна упутства

53

Интерпункција при набрајању

Прва јединица набрајања може почети великим словом:- ако се уводна реченица завршава тачком,- ако набрајање представља реченичну целину.

Делови набрајања завршавају се:- запетом, ако набрајања нису у виду реченице,- тачком и запетом или запетом, ако бар неки делови набрајања представљају целе реченице или реченичне целине.

Ако се набрајање састоји од више реченица, при њиховом одвајању може се користити тачка и запета или тачка.Ако је набрајање на крају реченичне целине, на крају набрајања ставља се тачка.

Пример 1. Норме квалитета се утврђују за:- резано цвеће и пупољке за букете за декорацију, свеже, број 06.03 А заједничке царинске тарифе;- лишће, листове, гране и друге делове биља, свеже, број 06.04 А II заједничке царинске тарифе.

Пример 2.Ако правним прописима Заједнице није уређено другачије, на обалску пловидбу односе се правни и административни прописи који важе у држави домаћину за:

а) тарифе и услове према којима су закључени уговори о транспорту;б) масе и димензије друмских возила;в) услове за транспорт одређених категорија робе, нарочито опасне робе, кварљивих прехрамбених производа, живих животиња итд;г) време вожње и одмора;д) порез на додату вредност за транспортне услуге. На ову област услуга, наведених у Прилогу 1 ове директиве, односи се члан 2. став 1. тачка а) Уредбе 77/388/ЕЕЗ Савета.

Набрајање на почетку пасусаАко после набрајања следи крај реченице, потребно је овај завршетак преместити у посебан пасус после набрајања, на пример:

Wherea) …b) …c) …the consumer shall have the right to pursue remedies against the grantor of credit.

Où esta) …b) …c) …le consommateur a le droit d’exercer un recours à l’encontre du prêteur lorsque

Wenna) …b) …c) …ist der Verbraucher berechtigt, Rechte gegen den Kreditgeber geltend zu machen.

У случају да а) …б) …в) …потрошач има право да тражи примену одговарајућег правног лека против даваоца кредита (кредитора).

Page 54: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata Evropske Unije

54

I УПУТСТВА ЗА ПРЕВОЂЕЊЕ ПРАВНИХ АКАТА ЕУ

54

Б. Дефиниције

Дефиниције се често пишу у облику набрајања и за њих важе горе наведена правила. Дефинисани изрази увек се стављају под наводнике (доње, па горње) и не пишу се великим словом почетне речи. То значи да се став, за разлику од смерница у претходном ставу, може писати и малим словом. Овај начин писања је неопходан да би се могли разликовати они случајеви код којих дефинисани израз треба да се пише великим словом, нпр., Ериксонова метода.Стандардне уводне формулације су:

а) За сврхе ове директиве подразумева се да је: - „возило” свако возило – са мотором са унутрашњим сагоревањем, намењено друмском саобраћају, са каросеријом или без ње, са најмање четири точка и максималном брзином од 250 km/h; - „тип мотора са унутрашњим сагоревањем” – мотор са унутрашњим сагоревањем коме може бити додељена хомологизација самосталне техничке целине, према Уредби 70/156/ЕЕЗ члан 9а.б) Према овој Уредби: под „финансијским средствима” подразумевају се средства наведена у одељку Б Анекса уз Уредбу 93/22/ЕЗ; институција сачињава „трговински портфолио” од:

а) … б) …

VII ЗАВРШНЕ ОДРЕДБЕ

А. Одредбе за примену уредаба, одлука и оквирних одлука

1. Member States shall bring into force (adopt) the laws, regulations and administrative provisions necessary to comply with this Directive before (not later than) l March 1997 … as from 1 March 1997 … within 24 months of its entry into force / adoption / notification.

Les Etats membres mettent en vigueur (adoptent) les dispositions législatives, règlementaires et administratives nécessaires pour se conformer à la présente directive… avant (au plus tard) le 1er mars 1997 … avec effet au 1er mars 1997 … dans un délai de vingt-quatre mois à compter de la date de son entrée en vigueur /de son adoption / de sa notification.

Die Mitgliedstaaten setzen in Kraft (erlassen) die Rechts- und Verwaltungsvor- schriften, um dieser Richtlinie… bis (spätestens) zum 1. März 1997 … mit Wirkung von 1. März 1997 … binnen vierundzwanzig Monaten nach dem Zeitpunkt ihres Inkrafttretens / ihrer Erlassung / ihrer Bekanntgabe … nachzukommen.

Државе чланице доносе законе, уредбе и друге прописе неопходне за спровођење ове директиве … (најкасније) до 1. марта 1997. … од 1. марта 1997. … у року од 24 месеца од дана ступања на снагу / усвајања / нотификације.

2. Member States shall take measures necessary to comply …

Les Etats membres prennent les mesures nécessaires pour se conformer …

Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen, um … nachzukommen …

Државе чланице предузимају мере потребне за спровођење …

3. Member States shall amend their national provisions to comply …

Les Etats membres modifient leurs dispositions nationales conformément à …

Die Mitgliedstaaten ändern ihre einzelstaatlichen Vorschriften gemäß …

Државе чланице мењају и допуњавају националне прописе како би спровеле …

Page 55: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata Evropske Unije

Посебна упутства

55

4. The Commission shall inform the other Member States thereof.

La Commission en informe les autres Etats membres.

Die Kommission setzt die anderen Mitgliedstaaten davon in Kenntnis.

Комисија о томе обавештава остале државе чланице.

5. Member States shall (after consulting the Commission), adopt and publish the (1aws, regulations and administrative) provisions necessary to comply with this Directive by 1 March 1997 at the latest.

Les Etats membres (après consultation de la Commission), adoptent et publient avant le 1er mars 1997 les dispositions (législatives, règlementaires et administratives) nécessaires pour se conformer à la présente directive.

Die Mitgliedstaaten (nach Anhörung der Kommission) erlassen und veröffentlichen vor dem 1. März 1997 die (Rechts- und Verwaltungs-) Vorschriften, die erforderlich sind, um dieser Richtlinie nachzukommen.

Државе чланице (након консултовања са Комисијом) доносе и објављују (законе, уредбе и друге прописе) прописе неопходне за спровођење ове директиве најкасније до 1. марта 1997.

6. Not later than 1st March 1996 member States shall adopt and publish the provisions necessary to comply with this Directive not later than 1st March 1997.

Les Etats membres adoptent et publient, au plus tard le 1er mars 1996 les dispositions nécessaires pour se conformer à la présente directive avant le 1er mars 1997.

Die Mitgliedstaaten erlassen und veröffentlichen bis zum 1. März 1991 die erforderlichen Bestimmungen, um dieser Richtlinie bis zum 1. März 1997 nachzukommen.

Најкасније до 1. марта 1996. државе чланице усвајају и објављују одредбе потребне за спровођење ове директиве до 1. марта 1997.

7. They shall (forthwith) inform the Commission thereof.

Ils en informent (immédiatement) la Commission.

Sie setzen die Kommission (unverzüglich) davon in Kenntnis.

Оне о томе (одмах) обавештавају Комисију.

8. They shall apply these measures from (not later than) January 1st 1997.

Ils appliquent ces dispositions à partir du 1er janvier 1997 (au plus tard).

Sie wenden diese Vorschriften (spätestens) ab dem 1. Januar 1997 an.

Оне примењују ове мере од (најкасније до) 1. јануара 1997.

9. They shall apply these measures 18 months after the date of the entry into force of this Directive.

Ils appliquent ces dispositions dix-huit mois après la date d’entrée en vigueur de la présente directive.

Sie wenden diese Vorschriften achtzehn Monaten nach Inkrafttreten dieser Richt1inie.

Оне примењују ове мере по истеку 18 месеци од дана ступања на снагу ове директиве.

10. When Member States adopt these provisions, they shall contain a reference to this Directive or be accompanied by such reference on the occasion of their official publication.

Lorsque les Etats membres adoptent ces dispositions, celles-ci contiennent une référence à la présente directive ou sont accompagnées d’une telle référence lors de leur publication officielle.

Wenn die Mitgliedstaaten Vorschriften nach Absatz 1 erlassen, nehmen sie in den Vorschriften selbst oder durch einen Hinweis bei der amtlichen Veröffentlichung auf diese Richtlinie Bezug.

Када државе чланице усвоје ове одредбе, те одредбе ће садржати упућивање на ову директиву или ће се то упућивање извршити приликом њиховог званичног објављивања.

11. The methods of making such a reference shall be 1aid down by the Member States.

Les modalités de cette référence sont arrétés par les Etats membres.

Die Mitgliedstaaten regeln die Einzelheiten der Bezugnahme.

Начине таквог упућивања предвидеће државе чланице.

Page 56: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata Evropske Unije

56

I УПУТСТВА ЗА ПРЕВОЂЕЊЕ ПРАВНИХ АКАТА ЕУ

56

12. Member States shall communicate to the Commission the text of the (main) provisions of national law, whether laws, regulations or administrative provisions, which they adopt in the field covered by this Directive.

Les Etats membres communiquent à la Commission le texte des dispositions (essentielles) de droit interne, d’ordre législatif, réglementaire et administratif qu’ils adoptent dans le domaine régi par la présente directive.

Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission den Wortlaut der (wichtigsten) innerstaatlichen Rechts- und Verwaltungsvorschriften mit, die sie auf dem von dieser Richtlinie erfassten Gebiet erlassen.

Државе чланице достављају текст (главних) одредаба националног законодавства, законе, уредбе или друге прописе које доносе у области на коју се односи ова директива.

13. (As soon as this Directive has entered into force / been notified,) Member States shall also inform the Commission, in sufficient time for it to submit its comments of any draft (major) laws, regulations or administrative provisions which they intend to adopt in the field covered by this Directive.

(Dès l’entrée en vigueur / notification de la présente directive,) Les Etats membres veillent à informer la Commission, en temps utile pour lui permettre de présenter ses observations, de tout projet de dispositions (essentielles) de l’ordre législatif, réglementaire ou administratif qu’ils envisagent d’adopter dans le domaine régi par la présente directive.

(Nach Inkrafttreten / Bekanntgabe dieser Richtlinie) Die Mitgliedstaaten unterrichten ferner die Kommission so rechtzeitig von den (wichtigsten) Rechts und Verwaltungsvor schriften, die sie auf dem unter diese Richtlinie fallenden Gebiet zu erlassen beabsichtigen, dass die Kommission sich hierzu äußern kann.

(Чим ова директива ступи на снагу / буде нотификована), државе чланице о томе обавештавају Комисију, остављајући јој довољно времена да достави своје примедбе на нацрте свих (значајних) закона, уредаба или других прописа које намеравају да донесу из области на коју се односи ова директива.

14. Member States shall immediately inform the Commission of the measures taken pursuant to this Directive.

Les Etats membres informent immédiatement la Commission des mesures prises en application de la présente directive.

Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission unverzüglich die Maßnahmen mit, die sie gemäß diese Richtlinie erlassen.

Државе чланице одмах обавештавају Комисију о мерама предузетим у складу са овом директивом.

15. The Member States shall notify the Commission and the other Member States of the provisions under which they make use of the authorization granted in Article 1.

Les Etats membres notifient à la Commission et aux autres Etats membres les conditions dans lesquelles ils peuvent faire usage de l’autorisation prévue à l’article 1er.

Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission und den anderen Mitgliedstaaten die Bestimmungen mit, nach denen sie von der Ermächtigung gemäß Artikel 1 Gebrauch machen.

Државе чланице обавештавају Комисију и друге државе чланице о одредбама на основу којих оне примењују овлашћења садржана у члану 1.

16. The Commission shall publish (in the Official Journal of the European Communities) and keep up to date …

La Commission publie (au Journal officiel des Communautés européennes) et tient à jour …

Die Kommission veröffentlicht… (im Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften) und schreibt es fort …

Комисија их објављује (у Службеном листу Европских заједница) и ажурира …

Page 57: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata Evropske Unije

Посебна упутства

57

17. The Member States and the Commission shall cooperate closely to ensure that this Decision is complied with.

Les Etats membres et la Commission collaborent étroitement afin d’assurer le respect de la présente décision.

Die Mitgliedstaaten und die Kommission arbeiten im Hinblick auf die Einhaltung dieser Entscheidungen zusammen.

Државе чланице и Комисија тесно сарађују како би обезбедили спровођење ове oдлуке.

18. The Member States shall, in close cooperation with the Commission, take all necessary measures to ensure that this Decision is applied.

Les Etats membres prennent, en collaboration étroite avec la Commission, toutes les mesures utiles pour assurer l’application de la présente décision.

Die Mitgliedstaaten treffen in enger Zusammenarbeit mit der Kommission die notwendigen Maßnahmen, um die Durchführung dieses Beschlusses zu gewahrleisten.

Државе чланице, у тесној сарадњи са Комисијом, предузимају све мере потребне да се обезбеди примена ове одлуке.

19. The Member States (and the Commission) shall take all measures necessary for the implementation of this Decision.

Les Etats membres (et la Commission) prennent les mesures que comporte (nécessaires à) l’exécution de la présente décision.

Die Mitgliedstaaten (und die Kommission) treffen die für die Durchfuhrung dieses Beschlusses notwendigen Maßnahmen.

Државе чланице (и Комисија) предузимају све мере потребне за примену ове одлуке.

20. Member States shall take the necessary measures to comply with the provisions of this Framework Decision by 1 April 2001.

Les Etats membres prennent les mesures nécessaires pour se conformer à la présente décision-cadre avant le 1er avril 2001.

Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen, um den Bestimmungen dieses Rahmenbeschlusses bis zum 1. April 2001 nachzukommen.

Државе чланице предузимају све потребне мере како би се обезбедило спровођење ове оквирне одлуке до 1. априла 2001.

21. Member States shall transmit to the General Secretariat of the Council, the Commission of the European Communities and … (the European Central Bank) the text of the provisions transposing into their national law the obligations imposed on them under this Framework Decision.

Les Etats membres communiquent au Secrétariat général du Conseil, à la Commission des Communautés européennes et à … (la Banque centrale européenne) le texte des dispositions transposant dans leur droit national les obligation découlant de la présente décision-cadre.

Die Mitgliedstaaten übermitteln dem Generalsekretäriat des Rates, der Kommission der Europäischen Gemeinschaften und … (der Europaischen Zentralbank) den Wortlaut der Vorschriften, mit denen ihre Verpflichtungen aus diesem Rahmenbeschluss in innerstaatliches Recht umgesetzt werden.

Државе чланице достављају Генералном секретаријату Савета, Комисији Европских заједница и … (Европској централној банци) текст одредаба којима обавезе садржане у овој оквирној одлуци уносе у своје национално законодавство.

22. On the basis of this information, the Council will, by 1 April 2003 at the latest, assess the extent to which Member States have complied with this Framework Decision.

Sur la base de ces informations, le Conseil vérifie d’ici le 1er avril 2003 au plus tard, dans quelle mesure les Etats membres se sont conformés aux dispositions de la présente décision-cadre.

Der Rat prüft anhand dieser Informationen bis spätestens 1. April 2003, inwieweit die Mitgliedstaaten diesen Rahmenbeschluss erfüllt haben.

На основу ове информације, Савет ће, најкасније до 1. априла 2003. године, проценити у којој мери су државе чланице спровеле ову оквирну одлуку.

Page 58: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata Evropske Unije

58

I УПУТСТВА ЗА ПРЕВОЂЕЊЕ ПРАВНИХ АКАТА ЕУ

58

23. An evaluation, notably also of the practical application of the provisions of this Framework decision, shall be carried out by January 1st 2002 at the latest.

Il est procédé à une évaluation, notamment de l’application pratique, des dispositions de la présente décision-cadre avant le 1er janvier 2002.

Eine Begutachtung insbesondere auch der praktischen Anwendung der Bestimmungen dieses Rahmenbeschlusses ist bis spätestens 1. Januar 2002 durchzuführen.

Оцена ове оквирне одлуке, посебно практичне примене одредаба, спровешће се најкасније до 1. јануара 2002.

Б. Одредбе о извештајима и проверама

1. The Commission shall submit to the Council, within six years from the date of notification of this Directive, a report on …

La Commission soumet au Conseil, dans un délai de six ans à compter de la notification de la directive, un rapport sur …

Die Kommission unterbreitet dem Rat innerhalb von sechs Jahren nach Bekanntgabe dieser Richtlinie einen Bericht über …

Комисија у року од шест година од дана нотификације ове директиве подноси Савету извештај о …

2. The Commission shall submit, on a yearly basis, a progress report on the implementation of … to the European Parliament and the Council.

La Commission présente tous les ans au Parlement européen et au Conseil un rapport sur l’état d’utilisation du …

Die Kommission legt dem Europäischen Parlament und dem Rat jährlich einen Bericht über die Fortschritte bei der Durchführung des …

Комисија једном годишње доставља Европском парламенту и Савету извештај о напретку у примени …

3. (Not less frequently than) Every three years, and for the first time not later than December 31st 2000, the Council, acting on the basis of a report and, where appropriate, a proposal from the Commission, shall examine XXX and, acting unanimously after consulting the European Parliament, shall adopt the necessary measures.

(Au minimum) Tous les trois ans, et pour la première fois le 31 décembre 2000 au plus tard, le Conseil procédé, sur la base d’un rapport et, le cas échéant, d’une proposition de la Commission à l’examen de XXX et, statuant à l’unanimité, après consultation du Parlement européen adopte les mesures nécessaires.

(Mindestens) Alle drei Jahre, erstmals spätestens am 31. Dezember 2000, prüft der Rat auf der Grundlage eines Berichts und gegebenenfalls eines Vorschlags der Kommission die XXX und beschließt einstimmig nach Anhörung des Europäischen Parlaments die erforderlichen Maßnahmen.

(Најмање) Сваке три године, а први пут најкасније до 31. децембра 2000, Савет, поступајући по извештају, а ако је потребно по предлогу Комисије, разматра XXX и једногласно, након консултација са Европским парламентом, усваја неопходне мере.

4. The report by the Commission and the examination by the Council shall take into account the proper functioning of the internal market and the wider objectives of the Treaty.

Le rapport de la Commission et l’examen du Conseil tiennent compte du bon fonctionnement du marché intérieur et des objectifs du traité en général.

In dem Bericht der Kommission und bei der Prüfung durch den Rat wird dem reibungslosen Funktionieren des Binnenmarkts und allgemein den Zielen des Vertrages Rechnung getragen.

У извештају Комисије и приликом разматрања у Савету узимаће се у обзир неометано функционисање унутрашњег тржишта и шири циљеви Уговора.

Page 59: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata Evropske Unije

Посебна упутства

59

5. Not later than December 31st 1993 the Commission shall present to the Council a progress report on the implementation of this Directive and shall, where appropriate, submit proposals …

La Commission présente au Conseil, dans un délai allant jusqu’au 31 décembre 1993, un rapport sur l’état d’application de la présente directive et lui soumet, le cas échéant, des propositions …

Die Kommission legt dem Rat bis zum 31. Dezember 1993 einen Bericht über den Stand der Anwendung dieser Richtlinie vor und unterbreitet ihm gegebenenfalls Vorschläge …

Најкасније до 31. децембра 1993, Комисија доставља Савету извештај о напретку у примени ове директиве, а (по потреби) подноси и предлоге …

6. Member States shall communicate to the Commission, every two years, a report on the application of the system introduced.

Les Etats membres communiquent à la Commission, tous les deux ans, un rapport sur l’application du système mis en place.

Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission alle zwei Jahre einen Bericht über die Anwendung der Regelung.

Државе чланице сваке две године достављају Комисији извештаје о примени уведеног система.

В. Одредбе које се односе на акте заједничких органа у оквиру споразума са трећим земљама

1. Decision No 2/88 of the EEC-XY Joint Committee shall apply in the Community.

La décision n° 2/88 du comité mixte CEE-XY est applicable dans la Communauté.

Der Beschluss Nr. 2/88 des Gemischten Ausschusses EWG-XY findet in der Gemeinschaft Anwendung.

Одлука број 2/88 Заједничког одбора ЕЕЗ-XY примењује се у Заједници.

2. The measures provided for in Recommendation No …/… of the ACP-EC Council of Ministers XXX shall apply in the Community.

Les mesures prévues par la recommandation n° …/… du Conseil des ministres ACP-CE XXX sont applicables dans la Communauté.

Die Maßnahmen vorgesehen in der Empfehlung Nr …/… der AKP-EG- Ministerrat XXX finden in der Gemeinschaft Anwendung.

Мере утврђене Препоруком Савета министара АКП-ЕЗ XXX број …/… примењују се у Заједници.

3. The text of the recommendation is attached to this Decision.

Le texte de la recommandation est joint à la présente décision.

Der Wortlaut der Empfehlung ist diesem Beschluss beigefügt.

Текст препоруке је приложен уз ову одлуку.

4. The ACP States, the Member States and the Community shall be bound, each to the extent to which it is concerned, to take the measures necessary to implement this Decision.

Les Etats ACP, les Etats membres et la Communauté sont tenus, pour ce qui les concerne, de prendre les mesures que comporte l’exécution de la présente décision.

Die AKP-Staaten, die Mitgliedstaaten und die Gemeinschaft sind gehalten, die notwendigen Maßnahmen zur Durchführung dieses Beschlusses zu treffen.

Земље АКП, државе чланице и Заједница дужне су да, у мери у којој се то на њих односи, предузму мере неопходне за спровођење ове одлуке.

Page 60: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata Evropske Unije

60

I УПУТСТВА ЗА ПРЕВОЂЕЊЕ ПРАВНИХ АКАТА ЕУ

60

Г. Одредбе које се односе на уговоре и споразуме

1. The Community shall be represented in XXX set up by Article 5 of the Agreement by the Commission assisted by representatives of the Member States.

La Commission assistée par les représentants des Etats membres représente la Communauté au sein de XXX institué/e par (prévu/e à) l’article 15 de l’accord.

Die Gemeinschaft wird in dem in Artikel 15 des Abkommens vorgesehenen XXX durch die Kommission vertreten, die von Vertretern der Mitgliedstaaten unterstützt wird.

Комисија ће уз подршку представника држава чланица заступати Заједницу у XXX, како је утврђено чланом 5. Споразума.

2. The Agreement XXX (between the Community and …) are hereby approved on behalf of the (European) Community.

L’accord (entre la Communauté et …) XXX est approuvé au nom de la Communauté (européenne).

Das Abkommen XXX (zwischen die Gemeinschaft und …) wird im Namen der (Europäischen) Gemeinschaft genehmt.

У име (Европске) Заједнице одобрава се Споразум XXX (између Заједнице и …)

3. … between the Community, on the one part, and A, on the other part …

… entre la Communauté, d’une part, et A, d’autre part …

… zwischen die Gemeinschaft einerseits und A andererseits …

… између Заједнице, с једне стране, и А, с друге стране …

4. … and (together with) the protocols and declarations annexed thereto …

… et (ainsi que) les protocoles et déclarations qui y sont annexés …

… und (sowie) die Protokolle und Erklärungen dazu …

… заједно са приложеним протоколима и декларацијама …

5. … and the declarations attached to the Final Act …

… ainsi que les déclarations jointes à l’acte final …

… sowie die Erklärungen im Anhang zur Schlussakte …

… и декларацијама приложеним уз Завршни акт …

6. … and the exchange of letters relating hereto …

… ainsi que l’échange de lettres y affèrent …

… und dazugehörige Briefwechsel …

… и размена писама у вези са њом …

7. The text of the Agreement is attached to this Regulation.

Le texte de l’accord est joint au présent règlement.

Der Wortlaut des Abkommens ist dieser Verordnung beigefügt.

Текст Споразума приложен је уз ову уредбу.

8. The text of the acts referred to in the first paragraph are attached to this Decision.

Les textes des actes vises au premier alinéa sont joints à la présente décision.

Der Wortlaut der in ersten Unterabsatz aufgeführten Akte ist diesem Beschluss beigefügt.

Текст аката поменутих у првом ставу приложен је уз ову одлуку.

9. The President of the Council is hereby authorized to designate the person(s) empowered to sign the Agreement in order to bind the Community.

Le président du Conseil est autorisé à désigner la (les) personne(s) habilitée(s) à signer l’accord à l’effet d’engager la Communauté.

Der Präsident des Rates wird ermächtigt, die Person(en) zu bestellen, die befugt ist (sind), das Abkommen rechtsverbindlich für die Gemeinschaft zu unterzeichnen.

Овлашћује се председник Савета да одреди особу(-е) која ће бити опуномоћена да потпише Споразум у име (Европске) Заједнице.

Page 61: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata Evropske Unije

Посебна упутства

61

10. The President of the Council shall, on behalf of the Community, give the notification provided for in Article A of the Agreement.

Le président du Conseil procède, au nom de la Communauté, à la notification prévue à l’article X de l’accord.

Der Präsident des Rates nimmt die in Artikel X des Abkommens vorgesehene Mitteilung im Namen der Gemeinschaft vor.

Председник Савета у име Заједнице упућује нотификацију предвиђену чланом А Споразума.

11. The President of the Council shall deposit the acts as provided for in Article X of the Agreement.

Le président du Conseil procède, au nom de la Communauté, au dépot des actes prévu à l’article X de l’accord.

Der Präsident des Rates hinterlegt die Urkunden gemäß Artikel X des Abkommens.

Председник Савета допуњава акте онако како је предвиђено чланом X Споразума.

12. The President of the Council shall take the measures necessary for the exchange of instruments provided for in Article X of the Agreement.

Le président du Conseil prend les mesures nécessaires pour 1’échange des actes prévu à l’article X de l’accord.

Der Präsident des Rates trifft die erforderlichen Maßnahmen für den in Artikel X des Abkommens vorgesehenen Austausch der Urkunden.

Председник Савета предузима мере неопходне за размену инструмената, онако како је предвиђено чланом X Споразума.

Д. Одредбе које се односе на важење и ступање на снагу прописа

1. This Regulation (Directive, Decision, Joint Action, Framework Decision) shall enter into force on January 9th 1998.

Le présent règlement (la présente directive, la présente décision, la présente action commune, la présente décision-cadre) entre en vigueur le 9 janvier 1998.

Diese Verordnung (diese Richtlinie, diese Entscheidung, dieser Beschluss, diese Gemeinsame Aktion, dieser Rahmenbeschluss) tritt am 9. Januar 1998 in Kraft.

Ова уредба (директива, одлука, заједничка акција, оквирна одлука) ступа на снагу 9. јануара 1998.

2. This Regulation shall enter into force on the day of its publication in the Official Journal of the European Communities.

Le présent règlement entre en vigueur le jour de sa publication au Journal officiel des Communautés européennes.

Diese Verordnung tritt am Tag ihrer Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften in Kraft.

Ова уредба ступа на снагу даном објављивања у Службеном листу Европских заједница.

3. This Regulation shall enter into force on the day following that of its publication in the Official Journal of the European Communities.

Le présent règlement entre en vigueur le jour suivant celui de sa publication au Journal officiel des Communautés européennes.

Diese Verordnung tritt am Tag nach ihrer Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften in Kraft.

Ова уредба ступа на снагу наредног дана од дана објављивања у Службеном листу Европских заједница.

Page 62: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata Evropske Unije

62

I УПУТСТВА ЗА ПРЕВОЂЕЊЕ ПРАВНИХ АКАТА ЕУ

62

4. This Regulation shall enter into force on the third day following its publication in the Official Journal of the European Communities.

Le présent règlement entre en vigueur le troisième jour suivant celui de sa publication au Journal officiel des Communautés européennes.

Diese Verordnung tritt am dritten Tag nach ihrer Veröffentling im Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften in Kraft.

Ова уредба ступа на снагу трећег дана од дана објављивања у Службеном листу Европских заједница.

5. It shall apply as from January 1st 1982 (until January 1st 1987).

Il (elle) est applicable à partir du 1er janvier 1982 (jusqu’au 1er janvier 1987).

Er (sie) gilt ab 1. Januar 1982 (bis zum 1. Januar 1987).

Примењује се од 1. јануара 1982. (до 1. јануара 1987).

6. It shall apply from January 1st 1982 until January 1st 1987.

Il (elle) est applicable du 1er janvier 1982 au 1er janvier 1987.

Er (sie) gilt ab 1. Januar 1982 bis zum 1. Januar 1987.

Примењује се од 1. јануара 1982. до 1. јануара 1987.

7. It shall expire on Sep-tember 31st 1995.

Il (elle) expire le 30 septembre 1995.

Er (sie) gilt his zum 30. September 1995.

Престаје да важи 31. септембра 1995.

8. It shall apply until De-cember 31st 1992.

Il (elle) s’applique jusqu’au 31 décembre 1992.

Er (sie) gilt bis zum 31. Dezember 1992.

Примењује се до 31. децембра 1992.

9. It shall apply from July 1st 1989 with the exception of Articles 15 and 16 which shall be applied as from the entry into force of this Regulation.

Le présent règlement est applicable à partir du 1er juillet 1989, à l’exception des articles 15 et 16 qui sont applicables dès l’entrée en vigueur du présent règlement.

Diese Verordnung gilt ab 1. Juli 1989, hier von ausgenommen sind die Artikel 15 und 16, die vom Inkrafttreten dieser Verordnung an gelten.

Примењује се од 1. јула 1989, осим чланова 15. и 16, који се примењују од дана ступања на снагу ове уредбе.

10. It shall apply from July 1st 1995, with the exception of Articles 1, 2 and 3, which shall apply immediately.

Il est applicable a partir du 1er juillet 1995, sauf les articles 1er, 2 et 3 qui sont applicables immédiatement.

Sie gilt ab 1. Juli 1995, außer den Artikeln 1, 2 und 3, die unverzüglich gelten.

Примењује се од 1. јула 1995, осим чланова 1, 2. и 3., који се примењују одмах.

11. It shall apply from the first day of the month following its entry into force.

Il est applicable à partir du premier jour du mois suivant celui de son entrée en vigueur.

Sie gilt ab dem ersten Tag des auf ihr Inkrafttreten folgenden Monats.

Примењује се од првог дана следећег месеца од ступања на снагу.

12. However, Member States may, after consulting the Commission, postpone the application of Article 5 until December 31st 1986.

Toutefois, les Etats membres peuvent, après consu1tation de la Commission, reporter l’application de l’article 5 jusqu’au 31 décembre 1986.

Die Mitgliedstaaten können jedoch nach Anhörung der Kommission die Anwendung des Artikels 5 his 31. Dezember 1986 aufschieben.

Међутим, државе чланице могу, након консултовања са Комисијом, одложити примену члана 5. до 31. децембра 1986.

13. Regulation A shall cease to have effect when this Regulation enters into force.

Les dispositions du règlement A cessent de s’appliquer au moment de l’entrée en vigueur du présent règlement.

Die Verordnung A tritt zum Zeitpunkt des lnkrafttretens dieser Verordnung außer Kraft.

Уредба А престаје да важи по ступању на снагу ове уредбе.

Page 63: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata Evropske Unije

Посебна упутства

63

14. This decision shall enter into force on the third day following its publication in the Official Journal of the European Communities.

La présente décision entre en vigueur le troisième jour suivant celui de sa publication au Journal officiel des Communautés européennes.

Dieser Beschluss tritt am dritten Tag nach ihrer Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften in Kraft.

Ова одлука ступа на снагу трећег дана од дана објављивања у Службеном листу Европских заједница.

15. This Decision shall take effect (enters into force) on the day following its adoption.

La présente décision prend effet (entre en vigueur) le jour suivant celui de son adoption.

Dieser Beschluss wird am Tag nach seiner Erlassung wirksam (tritt … in Kraft).

Ова одлука важи од (ступа на снагу) наредног дана од дана усвајања.

16. This Decision shall apply from October 15th 2000.

La présente décision est applicable à partir du 15 octobre 2000.

Dieser Beschluss is anwendbar vom 15. Oktober 2000.

Ова одлука примењује се од 15. октобра 2000.

17. This Common Strategy shall apply from June 10th 2000.

La présente stratégie commune s’applique à compter du 10 juin 2000.

Diese Gemeinsame Strategie is(t) anwendbar vom 10. Juni 2000.

Ова заједничка стратегија примењује се од 10. јуна 2000.

18. It may be prolonged, reviewed and, if necessary, adapted by the European Council on the recommendation of the Council.

Elle peut être prorogée, réexaminée et, au besoin, adaptée par le Conseil européen sur recommandation du Conseil.

Sie kann auf Empfehlung des Rates durch den Europäischen Rat verlängert, überprüft und gegebenenfalls angepasst werden.

Европски савет, на препоруку Савета, може је продужити, преиспитати и, ако је то потребно, прилагодити.

19. This Common Position shall take effect on July 1st 1998.

La présente position commune prend effet le 1er juillet 1996.

Dieser Gemeinsame Standpunkt gilt mit Wirkung vom 1. Juli 1998.

Овај заједнички став важи од 1. јула 1998.

Ђ. Одредбе које се односе на објављивање

(види одредбе које се односе на важење и ступање на снагу)

This Decision (Common Strategy, Joint Action, Common Position) shall be published in the Official Journal.

La présente décision (stratégie commune, action commune, position commune) est publiée au Journal officiel.

Dieser Beschluss (diese Gemeinsame Strategie, diese Gemeinsame Aktion, dieser Gemeinsame Standpunkt) wird im Amtsblatt veröffentlicht.

Ова одлука (заједничка стратегија, заједничка акција, заједнички став) објављује се у Службеном листу.

Page 64: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata Evropske Unije

64

I УПУТСТВА ЗА ПРЕВОЂЕЊЕ ПРАВНИХ АКАТА ЕУ

64

Е. Објављивање

Израз publish / publication, publir / publication, veröffentlichen / Veröffentlichung преводи се као:објавити / објављивање, а не публиковати / публиковање.Директиве, уредбе, одлуке, препоруке и остали акти се објављују.

Ж. Завршне реченице директива и уредаба

1. This (Decision) shall be binding in its entirety and directly applicable in all Member States.

Le présent règlement (la présente décision) est obligatoire dans tous ses éléments et directement applicable dans tout Etat membre.

Diese Verordnung (Entscheidung) ist in allen ihren Teilen verbindlich und gilt unmittelbar in jedem Mitgliedstaat

Ова уредба (одлука) је обавезујућа у целини и непосредно се примењује у свим државама чланицама.

2. This Directive (Decision) is addressed to the Member States.

Les Etats membres sont destinataires de la présente directive (décision).

Diese Richtlinie (Entscheidung) ist an die Mitgliedstaaten gerichtet.

Ова директива (одлука) односи се на све државе чланице.

3. This Directive (Decision) is addressed to the United Kingdom.

Le Royaume-Uni est destinataire de la présente directive (décision).

Diese Richtlinie (Entscheidung) ist an das Vereinigte Königreich gerichtet.

Ова директива (одлука) односи се на Уједињено Краљевство.

VIII ДАТИРАЊЕ И ПОТПИСИ

А. Датирање

1. Done at Brussels(Luxembourg, Frankfurt am Main), 12th October 1992.

Fait à Bruxelles(Luxembourg, Francfort-sur-le-Main) le 12 octobre 1992.

(Geschehen zu)Brüssel (Luxemburg, Frankfurt am Main), den 12. Oktober 1992.

Сачињено у Бриселу (Луксембургу, Франкфурту на Мајни), 12. октобра 1992.

2. This Decision was considered and adopted by the High Authority at its meeting on June 25th 1954.

La présente décision a été délibérée et adoptée par la Haute Autorité au cours de sa séance du 25 juin 1954.

Die vorstehende Entscheidung wurde von der Hohen Behörde in der Sitzung vom 25. Juni 1954 beraten und beschlossen.

Ову одлуку разматрала је и усвојила Висока власт, на седници одржаној 25. јуна 1954.

Page 65: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata Evropske Unije

Посебна упутства

65

Б. Потписи

1) Институција у чије име се потписује акт

1. For the Council Par le Conseil Im Namen des Rates / Für den Rat

За Савет

2. For the Commission Par la Commission Für die Kommission За Комисију

3. For the European Parliament

Par le Parlement européen

Für den Europäischen Parlament

За Европски парламент

4. For the High Authority Par l’Haute autorité Für die Hohe Behörde За Високу власт5. On behalf of the

Governing Council of ECB

Pour le Conseil des gouverneurs de la BCE

Im Namen des Rates der Gouverneure der EZB

У име Управног савета ЕЦБ

6. For and on behalf of the General Council

Pour le Conseil général Namens und im Auftrag des Erweiterten Rates

За Генерални савети у име Генералног савета

7. For and on behalf of the Governing Council

Pour le Conseil des gouverneurs

Namens und im Auftrag des EZB-Rates

За Управни савети у име Управног савета

8. For the government Par le gouvernement Für die Regierung За Владу9. For the ACP- E(E)C

Council of Ministers Par le Conseil des ministres ACP-C(E)E

Für den AKP-E(W)G- Ministerrat

За Савет министара АКП–Е(Е)З

10. By the ACP-E(E)C Committee of Ambassadors

Par le Comité des ambassadeurs ACP-C(E)E

Für den AKP-E(W)G- Botschafterausschuss

Од Комитета амбасадора АКП–Е(Е)З

11. For the Association Council

Par le Conseil d’association

Im Namen des Assoziationsrates

За Савет за придруживање

12. For the Cooperation Council

Par le Conseil de coopération

Im Namen des Kooperationsrates

За Савет за сарадњу

13. For the (EEA) Joint Committee

Par le Comité mixte (de l’EEE)

Für den Gemeinsamen (EWR) Ausschuss

За Заједнички комитет (ЕЕА)

2) Име потписника (према оригиналу; женска презимена се не мењају)

3) Функција потписника

1. The President Président Der Präsident Председник

2. The Vice-President Vice-président Vizepräsident Потпредседник

3. Member of the Commission

Membre de la Commission

Mitglied der Kommission

Члан Комисије

4. The President of the ECB Le président de la BCE Der Präsident der EZB Председник ЕЦБ

Page 66: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata Evropske Unije

66

I УПУТСТВА ЗА ПРЕВОЂЕЊЕ ПРАВНИХ АКАТА ЕУ

66

НЕКИ ОПШТИ ТЕРМИНИ

I НАЗИВИ ОСНОВНИХ ДОКУМЕНАТА

1. Treaty establishing the European Community of Coal and Steel (ECSC Treaty)

Traité instituant la Communauté européenne du charbon et de l’acier (Traité CECA)

Vertrag zur Gründung der Europäischen Kohl-und Stahlgemeinschaft (EGKS-Vertrag)

Уговор о оснивању Европске заједнице за угаљ и челик (Уговор ЕЗУЧ)

2. Treaty of Paris Тraité de Paris Vertrag von Paris Париски уговор3. Treaty establishing the

European Community (EC Treaty)

Traité instituant la Communauté européenne (Traité CE)

Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft (EG-Vertrag)

Уговор о оснивању Европске заједнице (Уговор ЕЗ)

4. Treaty establishing the European Economic Community (EEC Treaty)

Traité instituant la Communauté économique européenne (Traité CEE)

Vertrag zur Gründung der Europäischen Wirtschaftsgemein-schaft (EWG-Vertrag)

Уговор о оснивању Европске економске заједнице (Уговор ЕЕЗ)

5. Treaty establishing the European Atomic Energy Community (EAEC Treaty, Euratom Treaty)

Traité instituant la Communauté européenne de l’énergie atomique (Traité CEEA, Traité Euratom)

Vertrag zur Gründung der Europäischen Atomgemeinschaft (EAG-Vertrag, Euratom-Vertrag)

Уговор о оснивању Европске заједнице за атомску енергију (Уговор ЕЗАЕ, Евроатом уговор)

6. Treaties of Rome Тraités de Rome Verträge von Rom Римски уговори7. Treaties establishing

the European Communities

traités instituant les Communautés européennes

Verträge zur Gründung der Europäischen Gemeinschaften

уговори о оснивању Европских заједница

8. Treaty on European Union (EU Treaty)

Traité sur l’Union européenne (Traité UE)

Vertrag über die Europäische Union (EU-Vertrag)

Уговор о Европској унији (Уговор ЕУ)

9. Maastricht Treaty / Treaty of Maastricht

Traité de Maastricht Vertrag von Maastricht Уговор из Мастрихта

10. Amsterdam Treaty / Treaty of Amsterdam

Traité d’Amsterdam Vertrag von Amsterdam Амстердамски уговор

11. Treaty of Nice Traité de Nice Vertrag von Nice Уговор из Нице12. Single European Act

(SEA)Acte unique européen (AUE)

Einheitliche europäische Akte (EEA)

Јединствени европски акт (ЈЕА)

13. Treaty between the AAA (Member States of the European Union) and the BBB concerning the accession of the BBB to the European Union (to the European Economic Community and the European Atomic Energy Community)

Traité entre AAA (Etats membres de 1’Union européenne) et BBB, relatif à 1’adhésion de BBB à 1’Union européenne (à la Communauté économique européenne et à la Communauté européenne de l’énergie atomique)

Vertrag zwischen dem AAA (Mitgliedstaaten der Europäischen Union) und dem BBB über den Beitritt des BBB zur Europäischen Union (zur Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft und zur Europäischen Atomgemeinschaft)

Уговор између ААА (држава чланица Европске уније) и БББ о приступању БББ Европској унији (Европској економској заједници и Европској заједници за атомску енергију)

Page 67: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata Evropske Unije

Неки општи термини

6767

14. Treaty concerning the accession of the BBB to the European Union

Traité relatif à l’adhésion de BBB à l’Union européenne

Vertrag über den Beitritt des BBB zur Europäischen Union

Уговор о приступању БББ Европској унији

15. Treaty of Accession from 19.. / 19.. Accession Treaty

Traité d’adhésion de 19.. Beitrittsvertrag von 19.. Уговор о приступању из 19..

16. Treaty of Accession of BBB

Traité d’adhésion de BBB

Beitrittsvertrag BBBs Уговор о приступању БББ

17. Act concerning the conditions of the accession of the BBB and the adjustment to the Treaties (on which the European Union is founded)

Acte relatif aux conditions d’adhésion de BBB et aux adaptations des traités (sur lesquels est fondée l’Union européenne)

Akte über die Bedingungen des Beitritts des BBB und die Anpassungen der (die Europäische Union begründenden) Verträge

Акт о условима приступања БББ и прилагођавања Уговорима (којима је основана Европска унија)

18. Act concerning the conditions of accession and the adjustments to the Treaties

Actes relatifs aux conditions d’adhésion et aux adaptations des traités

Akte über die Bedingungen des Beitritts und die Anpassungen der Verträge

Акт о условима приступања и прилагођавања Уговорима

19. Act of Accession from 19.. / 19.. Accession Act

Acte d’adhésion de 19.. Beitrittsakte von 19.. Акт о приступању из 19..

20. Act of Accession of BBB

Acte d’adhésion de BBB Beitrittsakte BBBs Акт о приступању БББ

21. Protocol on the Statute of the European System of Central Banks and of the European Central Bank

Protocole sur les statuts du Système européen de banques centrales et de la Banque centrale européenne

Protokoll über die Satzung des Europäischen Systems der Zentralbanken und der Europäischen Zentralbank

Протокол о Статуту Европског система централних банака и Европске централне банке

22. Statute of the European System of Central Banks and of the European Central Bank

Statuts du Système européen de banques centrales et de la Banque centrale européenne

Satzung des Europäischen Systems der Zentralbanken und der Europäischen Zentralbank

Статут Европског система централних банака и Европске централне банке

23. Protocol on the statute of the Court of Justice of the … Community

Protocole sur le statut de la Cour de justice de la Communauté …

Protokoll über die Satzung des Gerichtshofes der …Gemeinschaft

Протокол о Статуту Суда правде …Заједнице

24. European agreement establishing an association between the European Communities and their Member States, on the one part, and the XXX, on the other part

Accord européen établissant une association entre les Communautés européennes et leurs Etats membres, d’une part, et la XXX, d’autre part

Europa-Abkommen zur Gründung einer Assoziation zwischen den Europäischen Gemeinschaften und ihren Mitgliedstaaten einerseits und der XXX andererseits

Европски споразум о придруживању XXX, с једне стране, и Европских заједница и њених држава чланица, с друге стране

25. Fourth ACP-CE Convention of Lomé

Quatrième convention ACP-CE de Lomé (convention de Lomé IV)

Vierte AKP-EG-Abkommen von Lomé

Четврта АКП-ЕЗ Ломе конвенција

Page 68: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata Evropske Unije

68

I УПУТСТВА ЗА ПРЕВОЂЕЊЕ ПРАВНИХ АКАТА ЕУ

68

II НАЗИВИ ПУБЛИКАЦИЈА

1. Official Journal of the European Communities (OJ; OJ EC)

Journal officiel des Communautés européennes (JO; JOCE)

Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften (Abl.; Abl. EG)

Службени лист Европских заједница (Сл. лист; Сл. лист ЕЗ)

2. European Court Report (ECR)

Recueil de la jurisprudence de la Cour de justice (Rec.)

Sammlung der Rechtsprechung des Gerichtshofes (Slg.)

Извештај Европског суда (ИЕС)

III НАЗИВИ ДРЖАВА ЧЛАНИЦА ЕУ (И ЊИХОВ РЕДОСЛЕД)

1. the Kingdom of Belgium (Belgium)

le Royaume de Belgique (la Belgique)

das Königreich Belgien (Belgien)

Краљевина Белгија (Белгија)

2. the Republic of Bulgaria (Bulgaria)

la République de Bulgarie (la Bulgarie)

die Republik Bulgarien(Bulgarien)

Република Бугарска (Бугарска)

3. the Czech Republic la République tchèque(la Tchéquie)

die Tschechische Republik (Tschechien)

Република Чешка (Чешка)

4. the Kingdom of Denmark (Denmark)

le Royaume de Danemark (le Danemark)

das Königreich Dänemark (Dänemark)

Краљевина Данска (Данска)

5. the Federal Republic of Germany (Germany)

la République fédérale d’Allemagne (l’Allemagne)

die Bundesrepublik Deutschland (Deutschland)

Савезна Република Немачка (Немачка)

6. the Republic of Estonia (Estonia)

la République d’Estonie (l’Estonie)

die Republik Estland (Estland)

Република Естонија (Естонија)

7. Ireland l’Irlande Irland Ирска8. the Hellenic Republic

(Greece)la République hellénique (la Grèce)

die Griechische Republik (Griechenland)

Република Грчка (Грчка)

9. the Kingdom of Spain (Spain)

le Royaume d’Espagne (l’Espagne)

das Königreich Spanien (Spanien)

Краљевина Шпанија (Шпанија)

10. the French Republic (France)

la République française (la France)

die Französische Republik (Frankreich)

Република Француска (Француска)

11. the Italian Republic (Italy)

la République italienne (l’Italie)

die Italienische Republik (Italien)

Република Италија (Италија)

12. the Republic of Cyprus (Cyprus)

la République de Chypre (le Chypre)

die Republik Zypern (Zypern)

Република Кипар (Кипар)

13. the Republic of Latvia (Latvia)

la République de Lettonnie (la Lettonnie)

die Republik Lettland (Lettland)

Република Летонија (Летонија)

14. the Republic of Lithuania (Lithuania)

la République de Lituanie (la Lituanie)

die Republik Litauen (Litauen)

Република Литванија (Литванија)

15. the Grand Duchy of Luxembourg (Luxembourg)

le Grand-duché de Luxembourg (le Luxembourg)

das Großherzogtum Luxemburg (Luxemburg)

Велико Војводство Луксембург (Луксембург)

16. the Republic of Hungary (Hungary)

la République de Hongrie (l’Hongrie)

die Republik Ungarn (Ungarn)

Република Мађарска (Мађарска)

17. the Republic of Malta (Malta)

la République de Malte (la Malte)

die Republik Malta (Malta)

Република Малта (Малта)

Page 69: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata Evropske Unije

Неки општи термини

69

18. the Kingdom of the Netherlands (the Netherlands)

le Royaume des Pays-Bas (les Pays-Bas)

das Königreich der Niederlande (die Niederlande)

Краљевина Холандија (Холандија)

19. the Republic of Austria (Austria)

la République d’Autriche (l’Autriche)

die Republik Österreich(Österreich)

Република Аустрија(Аустрија)

20. the Republic of Poland (Poland)

la République de Pologne (la Pologne)

die Republik Polen (Polen)

Република Пољска (Пољска)

21. the Portuguese Republic (Portugal)

la République portugaise (le Portugal)

die Portugiesische Republik (Portugal)

Република Португал (Португал)

22. Romania la Roumanie Romänien Румунија23. the Republic of

Slovenia (Slovenia)la République de Slovénie (la Slovénie)

die Republik Slowenien (Slowenien)

Република Словенија (Словенија)

24. the Slovak Republic (Slovakia)

la République slovaque (la Slovaquie)

die Slowakische Republik (Slowakei)

Република Словачка (Словачка)

25. the Republic of Finland (Finland)

la République de Finlande (la Finlande)

die Republik Finnland (Finnland)

Република Финска (Финска)

26. the Kingdom of Sweden (Sweden)

le Royaume de Suède (la Suède)

das Königreich Schweden (Schweden)

Краљевина Шведска (Шведска)

27. the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland (the United Kingdom)

le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord (le Royaume-Uni)

das Vereinigte Königreich Großbritannien und Nordirland (das Vereinigte Königreich)

Уједињено Краљевство Велике Британије и Северне Ирске (Уједињено Краљевство)

Редослед земаља Европске уније прави се по абецедном реду, али према називима земаља у њиховим националним језицима. Када су називи држава чланица или неки од њих наведени по већ одређеном редоследу, у српском преводу задржава се исти редослед. Ако су називи земаља поређани тако да сваком називу претходи број или слово, тада је ред већ одређен и не може се мењати.

Page 70: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata Evropske Unije

70

I УПУТСТВА ЗА ПРЕВОЂЕЊЕ ПРАВНИХ АКАТА ЕУ

IV НАЗИВИ СЛУЖБЕНИХ ЈЕЗИКА ЕУ

Називи службених језика, као и називи земаља, ређају се по абецедном принципу, а на основу самоназива сваког језика, тј. на основу назива који се користи у одговарајућем националном језику.

1 Bulgarian bulgare Bulgarisch бугарски језик

2. Czech tchèque Tschechisch чешки језик

3. Danish danois Dänisch дански језик

4. German allemand Deutsch немачки језик

5. Estonian estonien Estnisch естонски језик

6. Greek grec Griechisch грчки језик

7. English anglais Englisch енглески језик

8. Spanish espagnol Spanisch шпански језик

9. French français Französisch француски језик

10. Irish irlandais Irisch ирски језик

11. Italian italien Italienisch италијански језик

12 Lithuanian lituanien Litauisch литвански језик

13. Latvian letton Lettisch летонски језик

14. Hungarian hongrois Ungarisch мађарски језик

15. Maltese maltais Maltesisch малтешки језик

16. Dutch néerlandais Niederländisch холандски језик

17. Polish polonais Polnisch пољски језик

18. Portuguese portugais Portugiesisch португалски језик

19. Romanian roumain Rumänisch румунски језик

20. Slovak slovaque Slowakisch словачки језик

21. Slovene slovène Slowenisch словеначки језик

22. Finnish finnois Finnisch фински језик

23. Swedish suédois Schwedisch шведски језик

Page 71: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata Evropske Unije

Неки општи термини

71

V УПОТРЕБА СКРАЋЕНИЦА И СКРАЋЕНИХ ИЗРАЗА

Једна од могућности jeсте да се акроними и стране скраћенице наводе прво у оригиналу (пун назив и скраћеница/акроним), а затим на језику превода, при чему ће се у даљем тексту користити превод скраћенице/акронима. Друга могућност је да се акроними и стране скраћенице транскрибују на српски језик. Додавање падежних наставака на скраћенице/акрониме ће се избегавати, осим у случајевима где њихово изостављање може створити забуну (видети стр. 143 Приручника).

1. SME (SMEs) PME KMU МСП (мала и средња предузећа)

2. MEP (MEPs) — — ПЕП (посланици Европског парламента)

3. NCB (NCBs) BCN NZB НЦБ (Национална централна банка)

4. CIS NEI NUS ЗНД (Заједница независних држава бившег СССР-а)

5. EUA UCE ERE ЕУА (Европска обрачунска јединица)

Скраћени облик служи за замену вишечланих назива једном речју или неколиким речима, због њиховог спомињања у даљем тексту. Скраћени облик треба формулисати онако како је наведено доле (мала/велика слова, заграде, наводници):

1. signatories of the Treaty on the non-proliferation of nuclear weapons, hereinafter referred to as “the Treaty”

signataires du traité sur la non-prolifération des armes nucléaires, ci-après dénommé “le traité”

Unterzeichner des Vertrages über die Nichtverbreitung von Kernwaffen im folgenden als „der Vertrag” bezeichnet

потписнице Уговора о неширењу нуклеарног оружја, у даљем тексту: „Уговор”

2. public access to documents of the Committee of the Regions (hereinafter “the Committee”)

l’accès du public aux documents du Comité des régions (ci-après dénommé “le Comité”)

Zugang der Öffentlichkeit zu Dokumenten des Ausschusses der Regionen (im folgenden „der Ausschuss” genannt

приступ документима Комитета региона (у даљем тексту: „Комитет”)

VI ВАЛУТЕ

1. unit of account unité de compte Rechnungseinheit обрачунска јединица2. European unit of

account (EUA)unité de compte européenne (UCE)

Europäische Rechnungseinheit (ERE)

Европска обрачунска јединица (ЕУА)

3. European Currency Unit (ECU / ecu)

Unité monétaire européenne (écu)

Europäische Rechnungseinheit (ECU / Ecu)

Европска новчана јединица (еки)

4. euro (EUR) euro (EUR) Euro (EUR) евро (EUR)

Page 72: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata Evropske Unije

72

I УПУТСТВА ЗА ПРЕВОЂЕЊЕ ПРАВНИХ АКАТА ЕУ

VII ЛАТИНСКИ ИЗРАЗИ У ЕНГЛЕСКОМ ЈЕЗИКУ

Латински изрази који се појављују у енглеским текстовима увек су писани курзивом. При преводу се такви изрази обично замењују српским еквивалентима, без употребе курзива. Када се задржавају у оригиналном облику, наглашавају се курзивом. Одомаћени латински изрази пишу се у складу с правилима језика превода. Наводимо примере неких уобичајених латинских израза и могућих еквивалената у нашем језику.

ex officio по службеној дужности

bona fide у доброј вери

a posteriori а posteriori a priori априори

mutatis mutandis mutatis mutandisde jure de jurede facto de facto ad hoc ad hocmodus vivendi modus vivendipro rata pro ratai.e. (id est) тј. (то јест) и (i.e. – id est)e.g. (exempli gratia) нпр. (на пример)

i.a. (inter alia) између осталог

VIII РАЗНО

1. applicant country pays candidat Bewerberland држава која је поднела захтев за чланство

2. by the way of derogation from

en dérogation à abweichend von одступањем од

3. derogation dérogation Abweichung одступање4. laws, regulations

and administrative provisions

dispositions législatives, règlementaires et administratives

Rechts- und Verwaltungsvor schriften

закони, уредбе и други прописи

5. Member State Etat membre Mitgliedstaat држава чланица6. national law; national

provisionsdroit interne, dispositions nationales

innerstaatliche (Rechts-) Vorschriften, innerstaatliche Bestimmungen

национално законодавство, одредбе националног законодавства

7. non-member country; third country

pays tiers Drittland држава нечланица, трећа држава

8. notwithstanding nonobstant ungeachtet и поред тога; иако9. texts of provisions of

national lawle texte des dispositions de droit interne

Wortlaut der innerstaatlichen Rechtsvorschriften

текстови одредаба националног законодавства

10. without prejudice to sans préjudice de unbeschadet не доводећи у питање

Page 73: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata Evropske Unije

II ОБРАСЦИ ПРАВНИХ АКАТА

Page 74: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata Evropske Unije

74

II ОБРАСЦИ ПРАВНИХ АКАТА

I ACTS OF THE COUNCIL

1. REGULATIONS1.1. Regulations (general)

COUNCIL REGULATION ( ................ ) No… /…of ................

..............................................

THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,

[Having regard to the Treaty ................. , [and in particular Article(s) ................ thereof,]

[Having regard to ................. ,]

[Having regard to the proposal from the Commission,] [presented following consultation with (following consultations within) the Advisory Committee, set up (provided for) by ................. (the said Regulation),]

[Having regard to the draft Regulation submitted by the Commission,]1

[Having regard to the recommendation from the Commission,]

[Having regard to the initiative of ................ (Member State),]2

[Having regard to the recommendation from the European Central Bank,]

[After consulting the Commission,]

[Having regard to the Opinion of the European Parliament,]

[Having regard to the assent of the European Parliament,]

[Having regard to the Opinion of the Economic and Social Committee,]

[Having regard to the Opinion of the Committee of the Regions,]

[Having regard to the Opinion of the Court of Justice,]

[Having regard to the Opinion of the European Central Bank,]

[Having regard to the Opinion of the Economic and Financial Committee,]

[Having regard to the Opinion of the Staff Regulations Committee,]

[Acting in accordance with the procedure laid down in Article 252 of the Treaty,]3

1 This citation is used in place of the preceding one when, in the absence of any formal right of initiative to make a proposal or recommendation, the Commission submits a draft text.

2 This citation is used when a Member State presents an initiative pursuant to Title IV of Part Three of the EC Treaty.3 So called “cooperation” procedure introduced by the Single European Act and amended by the Treaty on European Union.

Page 75: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata Evropske Unije

I Акти Савета

75

I АКТИ САВЕТА

1. УРЕДБЕ1.1. Уредбе (опште)

УРЕДБА САВЕТА ( ................ ) број … /…од ................

..........................................

САВЕТ ЕВРОПСКЕ УНИЈЕ,

[имајући у виду Уговор ................. , [а посебно члан(ове) ................ ,]

[имајући у виду ................ ,]

[имајући у виду предлог Комисије,] [изнесен након консултација са Саветодавним одбором (након консултација у Саветодавном одбору), основаним (предвиђеним) ................ (наведеном уредбом),]

[имајући у виду Нацрт уредбе који је поднела Комисија,]1

[имајући у виду препоруку Комисије,]

[имајући у виду иницијативу ................. (државе чланице),]2

[имајући у виду препоруку Европске централне банке,]

[након консултовања с Комисијом,]

[имајући у виду мишљење Европског парламента,]

[имајући у виду сагласност Европског парламента,]

[имајући у виду мишљење Економског и социјалног комитета,]

[имајући у виду мишљење Комитета региона,]

[имајући у виду мишљење Суда правде,]

[имајући у виду мишљење Европске централне банке,]

[имајући у виду мишљење Економског и финансијског одбора,]

[имајући у виду мишљење Одбора за прописе о службеницима,]

[поступајући у складу с поступком утврђеним у члану 252. Уговора,]3

1 Овај цитат се употребљава уместо претходног кад Комисија, у одсуству било ког формалног права на подношење предлога или препорука, подноси нацрт текста.

2 Овај цитат се употребљава кад држава чланица износи иницијативу у складу са насловом IV трећег дела Уговора о ЕЗ.3 Тзв. поступак “сарадње” уведен је Јединственим европским актом који је измењен Уговором о Европској унији.

Page 76: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata Evropske Unije

76

II ОБРАСЦИ ПРАВНИХ АКАТА

Whereas:

(1) ................

(2) ................

(3) ................

HAS ADOPTED THIS REGULATION:

Article l ..........................................

Article …

This Regulation shall enter into force on ................ .

[This Regulation shall enter into force on the (................. ) day (following that) of its publication in the Official Journal of the European Communities.]4

[It shall apply from ................. (to ................ ).]

[It shall expire on ................ ]

This Regulation shall be binding in its entirety and directly applicable in all Member States.5

[This Regulation shall be binding in its entirety and directly applicable in the Member States in accordance with the Treaty establishing the European Community.]6

Done at Brussels,7

For the CouncilThe President

4 This wording in square brackets, followed by the wording “It shall apply from ......... (future date)”, is used when the Regulation requires implementing texts which must be published and enter into force before its effective application. If such is not the case, only the wording “This Regulation shall enter into force on the .........” is used, indicating the effective date of its application, since the very fact of the adoption of the Regulation confers the necessary powers on the institutions for all preparatory measures other than the abovementioned implementing texts.

Where the Regulation has retroactive effect, the wording “It shall apply from ......... (date in the past)” is used.5 This sentence, which appears in every Regulation, does not form part of the last Article.6 This wording is to be inserted instead of the usual wording when the Regulation is not applicable to, or in, all Member States (e.g.

Member States not taking part in the euro, Protocol integrating the Schengen acquis into the framework of the European Union, strengthened cooperation etc.).

In the statement concerning Annex II A to its Rules of Procedure, the Council pointed out that in these cases it is necessary to make clear the territorial application in the reasons given for, and content of, the act concerned.

7 Usually Brussels, except for April, June and October, when Council meetings are held in Luxembourg.

Page 77: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata Evropske Unije

I Акти Савета

77

c обзиром на то да:

(1) ................

(2) ................

(3) ................

ДОНЕО ЈЕ ОВУ УРЕДБУ:

Члан 1...........................................

Члан …

Ова уредба ступа на снагу дана ................ .

[Ова уредба ступа на снагу ( .............. ) дана од дана објављивања у Службеном листу Европских заједница.]4

[Примењује се од ................ (до ................ ).]

[Престаје да важи ................ ]

Ова Уредба је обавезујућа у целини и непосредно се примењује у свим државама чланицама.5

[Ова Уредба је обавезујућа у целини и непосредно се примењује у свим државама чланицама у складу с Уговором о оснивању Европске заједнице.]6

Сачињено у Бриселу,7

За СаветПредседник

4 Оваква формулација у угластим заградама, иза које следи „Примењује се од ......... (неки будући датум)”, употребљава се кад се уредбом предвиђају акти о њеној примени који се морају објавити и ступити на снагу пре примене саме уредбе. Ако то није случај, употребљава се само формулација „Ова уредба ступа на снагу .........”, чиме се означава стварни датум њене примене, с обзиром на то да се самим доношењем уредбе институцијама преносе потребна овлашћења за све припремне мере различите од поменутих аката о примени уредбе.

Кад уредба има ретроактивно дејство, употребљава се израз „Примењује се од .......... (прошли датум)”.5 Ова реченица, која се појављује у свакој уредби, није део последњег члана.6 Ова формулација се употребљава уместо уобичајене кад се уредба не примењује на све државе чланице или у свим државама

чланицама (нпр., државе чланице које немају евро, које не учествују у Протоколу о укључивању шенгенске правне тековине у оквиру Европске уније, јачању сарадње итд.).

У изјави која се односи на Анекс II А Пословника Савета истиче се да је у тим случајевима потребно јасно одредити територијалну примену у објашњењу и у садржају одговарајућег акта.

7 Обично у Бриселу, осим у априлу, јуну и октобру, кад се састанци Савета одржавају у Луксембургу.

Page 78: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata Evropske Unije

78

II ОБРАСЦИ ПРАВНИХ АКАТА

1.2. Regulations concerning the conclusions of international agreements

1.2.1. Two-stage procedure8

COUNCIL REGULATION9 (EC) No … /…of ................

concerning (relating to) the conclusion of the Agreement[between the European Economic Community and ................ ] ................ 10

[and laying down provisions for its application]

THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,

Having regard to the Treaty establishing the European Community, [and in particular Articles (133), (181), (308), (310) (…) thereof, in conjunction with of Article 300(2), (and the … subparagraph11 of Article 300(3)], thereof,

[Having regard to the proposal from the Commission,]

[Having regard to the draft Regulation presented by the Commission,]12

[Having regard to the Opinion of the European Parliament,]13

[Having regard to the assent of the European Parliament,]14

Whereas:

(1) ................

(2) ................

( ) ................

[( ) The Agreement ................ should be approved],15

HAS ADOPTED THIS REGULATION:

8 The first stage being the decision for the signing of the agreement within the meaning of the first subparagraph of Article 300(2) of the EC Treaty (see point 2.2 Decisions concerning the signing and provisional application of international agreements, p. 90 of the Manual).

9 The fact that the instrument takes the form of a Regulation is exceptional; international agreements are normally concluded by a sui generis Decision.

10 The whole title of the Agreement should appear here. Where appropriate, the expression “conclusion” is replaced by “acceptance” or “accession”.

11 In addition to paragraph 2, reference should be made to: - “the first subparagraph of paragraph 3” in the case of consultation of the European Parliament (including agreements based on Article

133, in the case of optional consultation) or - “the second subparagraph of paragraph 3” in the case of assent by the European Parliament.

12 See remarks footnote 1.13 Citation used for the conclusion of agreements referred to in the first subparagraph of Article 300(3).14 Citation used for the conclusion of agreements referred to in the second subparagraph of Article 300(3).15 Since the title of the Agreement in question appears in full in the title and Article 1 of the Regulation, it is advisable either to paraphrase

it in the recitals or, if there is no ambiguity, to use wording such as “the Agreement referred to in this Regulation”.

Page 79: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata Evropske Unije

I Акти Савета

79

1.2. Уредбе о закључивању међународних споразума

1.2.1. Двостепени поступак8

УРЕДБА САВЕТА9 (ЕЗ) број … /…од ................

о закључивању Споразума[између Европске економске заједнице и ................ ] ................ 10

[и која утврђује одредбе за његову примену]

САВЕТ ЕВРОПСКЕ УНИЈЕ,

имајући у виду Уговор о оснивању Европске заједнице, [а посебно чланове 133, 181, 308, 310. (...), у вези са чланом 300. став 2, (и чланом 300. став 3. подстав11...)]

[имајући у виду предлог Комисије,]

[имајући у виду Нацрт уредбе који је поднела Комисија,]12

[имајући у виду мишљење Европског парламента,]13

[имајући у виду сагласност Европског парламента,]14

c обзиром на то да:

(1) ................

(2) ................

( ) ................

[( ) Споразум ................ треба одобрити],15

ДОНЕО ЈЕ ОВУ УРЕДБУ:

8 Први степен je одлука о потписивању споразума у смислу члана 300. став 2. први подстав Уговора о ЕЗ (видети: 2.2 Одлуке о потписивању и привременој примени међународних споразума, стр. 91 Приручника).

9 Чињеница да инструмент закључивавања међународних споразума има облик уредбе јесте изузетак; међународни споразуми се уобичајено закључују одлуком sui generis.

10 Овде треба навести пун наслов споразума. Ако је потребно, израз „закључивање” замењује се изразима „прихватање” или „приступање”.

11 Уз став 2. треба упутити на: - „став 3. први подстав” у случају консултовања у Европском парламенту (укључујући споразуме донесене на основу члана

133. у случају факултативног саветовања) или- „став 3. други подстав” у случају сагласности Европског парламента.

12 Видети фусноту 1.13 Цитат који се употребљава при закључивању споразума у смислу члана 300. став 3. први подстав.14 Цитат који се употребљава при закључивању споразума у смислу члана 300. став 3. други подстав.15 C обзиром на то да се у наслову и у члану 1. Уредбе појављује пун наслов споразума о коме је реч, он се парафразира у

рецитативима или, ако је смисао јасан, употребљава се израз као што је „споразум о коме је реч у овој уредби”.

Page 80: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata Evropske Unije

80

II ОБРАСЦИ ПРАВНИХ АКАТА

Article 1

The Agreement (between the European Community and ................ ) ................ 16 is hereby approved on behalf of the (European) Community17.

The text of the Agreement is attached to this Regulation.

[Article …

The Agreement (between the European Community and ................ )…18 and the Protocols, declarations and ................ annexed thereto, (together with the declarations ( ................ ) attached to the Final Act,)19 are hereby approved on behalf of the (European) Community20.

The texts of the acts referred to in the first subparagraph are attached to this Regulation.]

[Article …

The President of the Council shall, on behalf of the Community, give the notification provided for in Article … of the Agreement.]21

[Article …

The President of the Council shall, on behalf of the Community, deposit the acts provided for in Article … of the Agreement.]22

[Article …

The President of the Council shall take necessary measures for the exchange of the acts provided for in Article of the Agreement.]23

[Article …

The Commission, assisted by the representatives of the Member States, shall represent the Community within (the Joint Commission) (the Joint Committee) (the Committee) set up by Article … of the Agreement.

Article …

This Regulation shall enter into force on ................

[This Regulation shall enter into force on the (…) day (following that) of its publication in the Official Journal of the European Communities.]

This Regulation shall be binding in its entirety and directly applicable in all Member States.

Done atFor the Council

The President

16 The title of the Agreement should be quoted in full here.17 If “European Community” already appears in the title, “Community” suffices here.18 The title of the Agreement should be quoted in full here.19 In addition to the Agreement, acts that do not form an integral part of the Agreement should be indicated.20 If “European Community” already appears in the title, “Community” suffices here.21 The following footnote shall appear in the Official Journal: “The date of entry into force of the Agreement will be published in the

Official Journal of the European Communities by the General Secretariat of the Council.”22 Ibid.23 Ibid.

Page 81: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata Evropske Unije

I Акти Савета

81

Члан 1.

У име (Европске) Заједнице16, одобрава се Споразум (између Европске заједнице и ................ ) ................ 17

Текст Споразума приложен је уз ову уредбу.

[Члан …

У име (Европске) Заједнице18 одобрава се Споразум (између Европске заједнице и ................ ) …19

као и протоколи, декларације и ................ додати овој уредби, (заједно с декларацијама ( ................ ) приложеним уз Завршни акт)20.

Текстови аката из првог подстава приложени су уз ову уредбу.]

[Члан …

Председник Савета, у име Заједнице, обавља нотификацију предвиђену чланом … Споразума.]21

[Члан …

Председник Савета, у име Заједнице, депонује акте предвиђене чланом … Споразума.]22

[Члан …

Председник Савета предузима мере потребне за размену аката предвиђене чланом … Споразума.]23

[Члан …

Комисија, уз помоћ представника држава чланица, представља Заједницу у (Заједничкој комисији) (Заједничком одбору) (Одбору) основаном чланом … Споразума.]

Члан …

Уредба ступа на снагу дана ................

[Ова уредба ступа на снагу (даном) (… дана од дана) објављивања у Службеном листу Европских заједница.]

Ова уредба је обавезујућа у целини и непосредно се примењује у свим државама чланицама.

Сачињено у

За СаветПредседник

16 Ако се израз „Европска заједница” већ појављује у наслову, овде је довољно навести израз „Заједница”.17 Овде се мора навести пун наслов споразума.18 Ако се израз „Европска заједница” већ појављује у наслову, овде је довољно навести израз „Заједница”.19 Овде се мора навести пун наслов споразума.20 Као додатак споразума треба назначити акте који не чине саставни део споразума.21 У Службеном листу појавиће се следећа фуснота: „Генерални секретаријат Савета објављује датум ступања на снагу споразума

у Службеном листу Европских заједница”.22 Ibid.23 Ibid.

Page 82: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata Evropske Unije

82

II ОБРАСЦИ ПРАВНИХ АКАТА

2. SUI GENERIS DECISIONS24

2.1. Decisions (general)

COUNCIL DECISION of ................

THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,

[Having regard to the Treaty ................ ,] [and in particular Article(s) ................ thereof,]

[Having regard to the Staff Regulations ................ ,]

[Having regard to ................ ,]

[Having regard to the proposal from the Commission,]

[Having regard to the draft Decision submitted by the Commission,]25

[Having regard to the Recommendation from the Commission,]

[Having regard to the recommendation from the European Central Bank,]

[Having regard to the report from the Commission,]

[Having regard to the Opinion of the European Parliament,]

[Having regard to the Opinion of the Economic and Social Committee,]

[Having regard to the Opinion of the Committee of the Regions,]

[Having regard to the Opinion of the European Central Bank,]

[Having regard to the Opinion of the Staff Regulations Committee,]

[After consulting the Staff Committee,]

[Acting in accordance with the procedure laid down in Article 252 of the Treaty,]26

Whereas:

(1) ................

(2) ................

(3) ................

HAS DECIDED AS FOLLOWS:

24 Certain Decisions sui generis are entirely free as to form and are simply entered in the Council minutes. They are often termed “Conclusions”. See p. 136 and 140 of the Manual.

25 See, mutatis mutandis, remarks in footnote 1.26 So-called “cooperation procedure” introduced by the Single European Act and amended by the Treaty on European Union.

Page 83: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata Evropske Unije

I Акти Савета

83

2. ОДЛУКЕ SUI GENERIS24

2.1. Одлуке (опште)ОДЛУКА САВЕТА

од ................

САВЕТ ЕВРОПСКЕ УНИЈЕ,

[имајући у виду Уговор ................ ,] [а посебно члан(ове) ................ ]

[имајући у виду Прописе о службеницима ................ ,]

[имајући у виду................. ,]

[имајући у виду предлог Комисије,]

[имајући у виду Нацрт одлуке који је поднела Комисија,]25

[имајући у виду препоруку Комисије,]

[имајући у виду препоруку Европске централне банке,]

[имајући у виду извештај Комисије,]

[имајући у виду мишљење Европског парламента,]

[имајући у виду мишљење Економског и социјалног комитета]

[имајући у виду мишљење Комитета региона,]

[имајући у виду мишљење Европске централне банке,]

[имајући у виду мишљење Одбора за прописе о службеницима,]

[након консултовања са Одбором за службенике]

[поступајући у складу са поступком утврђеним у члану 252. Уговора,]26

c обзиром на то да:

(1) ................

(2) ................

(3) ................

ОДЛУЧИО ЈЕ:

24 Неке одлуке sui generis потпуно су слободне у погледу облика и само се уносе у записник Савета. Често се називају „закључцима”. Видети стр. 137. и 141. Приручника.

25 Видети mutatis mutandis напомене у фусноти 1.26 Тзв. „поступак сарадње” уведен је Јединственим европским актом и измењен Уговором о Европској унији.

Page 84: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata Evropske Unije

84

II ОБРАСЦИ ПРАВНИХ АКАТА

Article 1 (Sole Article) ................

[Article …

(This Decision shall take effect (come into force)27 on the day of its publication in the Official Journal of the European Communities.)

It shall apply as from ................ (It shall apply until ................ ) (from ................ to ................ ].

Done at

For the Council

The President

27 The normal wording is “take effect”. “Come into force” is used, by way of exception, in Council decisions taken with regard to the Member States concerned under the ACP-EC Convention.

Page 85: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata Evropske Unije

I Акти Савета

85

Члан 1. (Једини члан) ................

[Члан …

(Ова одлука важи од дана (ступа на снагу27 даном) објављивања у Службеном листу Европских заједница.)

Примењује се од ................ (Примењује се до ................ ) (од ................ до ................ ].

Сачињено у

За СаветПредседник

27 Уобичајена је формулација „важи”. „Ступа на снагу” употребљава се изузетно у одлукама Савета које се односе на државе чланице у оквиру Конвенције АКП-ЕЗ.

Page 86: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata Evropske Unije

86

II ОБРАСЦИ ПРАВНИХ АКАТА

2.2. Decisions concerning the signing and provisional application of international agreements28

COUNCIL DECISIONof ................

on the signing [, on behalf of the (European)29 Community,][and provisional application]30 of the Agreement [between (the European Communities)

and ................ ] …31

THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,

Having regard to the Treaty establishing the European Community, [and in particular Article … (Articles (95 and 133)) (170) (…) thereof, (in conjunction with Article 300(2) thereof)],

Having regard to the proposal from the Commission,

Whereas:

(1) ................

(2) ................

( ) ................ ,

[( ) the Agreement ................ should be signed,]32 [and the attached declaration on ................ be approved],33 [(certain provisions of) the Agreement should be applied on a provisional basis, pending the completion of the procedures for its formal conclusion,]

HAS DECIDED AS FOLLOWS:

Article 134

The signing of the Agreement (between the European Community (the European Communities) and ................ )35 is hereby approved on behalf of the (European) Community36, subject to the Council Decision concerning the conclusion of the said Agreement.

[The text of the Agreement is attached to this Decision.]

28 In what follows, the usual form is reproduced.29 Where the title of the agreement already comprises the expression “European Community”, “Community” suffices here. The full

name is, however, necessary if the European Communities or several of these Communities are mentioned as contracting parties to the Agreement.

30 Provisional application may also be the subject of a Decision by itself.31 The title of the Agreement should be quoted in full here.32 On the question of the title of the Agreement in the recitals, see remarks in footnote 15.33 In addition to the Agreement, acts that do not form an integral part of the Agreement should be indicated.34 Ibid.35 The title of the Agreement should be quoted in full here.36 Where the title of the agreement already comprises the expression “European Community”, “Community” suffices here. The full

name is, however, necessary if the European Communities or several of these Communities are mentioned as contracting parties to the Agreement.

Page 87: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata Evropske Unije

I Акти Савета

87

2.2. Одлуке о потписивању и привременој примени међународних споразума28

ОДЛУКА САВЕТАод ................

о потписивању [, у име (Европске)29 Заједнице,][и привременој примени]30 Споразума [између (Европске заједнице)

и ................ ] …31

САВЕТ ЕВРОПСКЕ УНИЈЕ,

имајући у виду Уговор о оснивању Европске заједнице, [а посебно члан … (чланове 95. и 133.) (170). (…), (у вези с чланом 300. став 2.)],

имајући у виду предлог Комисије,

c обзиром на то да:

(1) ................

(2) ................

( ) ................ ,

[( ) Споразум ................ је потребно потписати,]32 [а приложену Декларацију о ................ одобрити],33 [(одређене одредбе) Споразума ће се примењивати привремено до окончања поступака за његово формално закључивање,]

ОДЛУЧИО ЈЕ:

Члан 1.34

У име (Европске) Заједнице35, одобрава се потписивање Споразума (између Европске заједнице (Европских заједница) и ................ ),36 у складу са одлуком Савета поводом закључивања наведеног Споразума.

[Текст Споразума приложен је уз ову одлуку.]

28 У наставку се наводи уобичајени облик.29 Ако се израз „Европска заједница” већ налази у наслову, овде је довољно навести израз „Заједница”. Међутим, пун наслов је

потребан ако су Европске заједнице или неке од њих поменуте као уговорне стране.30 Привремена примена може такође сама бити предмет одлуке.31 Овде треба навести пун наслов споразума.32 За питање о наслову споразума у рецитативима видети напомену у фусноти 15.33 Као додатак споразума треба назначити акте који не чине саставни део споразума.34 Ibid.35 Ако се израз „Европска заједница” већ налази у наслову, овде је довољно навести израз „Заједница”. Међутим, пун наслов је

потребан ако су Европске заједнице или неке од њих поменуте као уговорне стране.36 Овде треба навести пун наслов споразума.

Page 88: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata Evropske Unije

88

II ОБРАСЦИ ПРАВНИХ АКАТА

[Article …

The Declaration attached to this Decision shall be approved on behalf of the (European) Community.37 ]

[Article …

The President of the Council is hereby authorised to designate the person(s) empowered to sign the Agreement on behalf of the (European)38 Community subject to its conclusion.]

[Article …

Subject to reciprocity, the Agreement shall be applied on a provisional basis (as from ................ / signature thereof),39 pending the completion of the procedures for its formal conclusion].

[Article …

The Community shall notify ................ (the United Nations Secretary-General) of its intention to apply the agreement provisionally, in accordance with Article … thereof.

or

The President of the Council shall deposit a declaration of provisional application as provided for in Article … of the Agreement with ................ (the Secretary-General of the United Nations) on behalf of the European Community.]

Done at

For the Council

The President

37 Ibid.38 Ibid.39 If no date is given or if the Article refers to an event the date of which is as yet unknown, the following footnote will appear: “The date

from which the Agreement will be provisionally applied (or, e.g., “The date of signature of the Agreement”) will be published in the Official Journal of the European Communities by the General Secretariat of the Council.”

Page 89: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata Evropske Unije

I Акти Савета

89

[Члан …

У име (Европске) Заједнице37 одобрава се Декларација приложена уз ову одлуку.]

[Члан …

Овлашћује се председник Савета да одреди лице (-а) које ће бити опуномоћено да потпише Споразум у име (Европске)38 Заједнице, а у складу са закључком Савета.]

[Члан …

Уз услов узајамности, Споразум се примењује привремено (од ................ / његовог потписивања)39 до завршетка поступака за његово формално закључивање].

[Члан …

Заједница упућује нотификацију ................ (генералног секретара Уједињених нација) о својој намери да привремено примењује Споразум у складу с чланом … .

или

У име Европске заједнице председник Савета депонује декларацију о привременој примени предвиђеној чланом … Споразума код ................ (Генералног секретара Уједињених нација).]

Сачињено у

За СаветПредседник

37 Ако се израз „Европска заједница” већ налази у наслову, овде је довољно навести израз „Заједница”. Међутим, пун наслов је потребан ако су Европске заједнице или неке од њих поменуте као уговорне стране.

38 Ibid. 39 Ако није назначен датум или се у члану упућује на догађај чији је датум још непознат, појавиће се следећа фуснота: “Генерални

секретаријат Савета објавиће датум од којег ће се споразум привремено примењивати (или нпр. „Датум потписивања споразума”) у Службеном листу Европских заједница.”

Page 90: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata Evropske Unije

90

II ОБРАСЦИ ПРАВНИХ АКАТА

3. DIRECTIVESCOUNCIL DIRECTIVE … /… /…40

of ................ ................

THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,

[Having regard to the Treaty ................ , [and in particular Article(s) ................ thereof,]

[Having regard to ................ ,]

[Having regard to the proposal from the Commission,]

[Having regard to the draft Directives submitted by the Commission,]41

[Having regard to the initiative of the ................ (Member State)42,]

[After consulting the Commission,]

[Having regard to the Opinion of the European Parliament,]

[Having regard to the Opinion of the Economic and Social Committee,]

[Having regard to the Opinion of the Committee of the Regions,]

[Having regard to the Opinion of the European Central Bank,]

[Acting in accordance with the procedure laid down in Article 252 of the Treaty,]43

Whereas:

(1) ................

(2) ................

( ) ................ ,

HAS ADOPTED THIS DIRECTIVE:

40 The placing of an ordinal (“first”, “second”, etc.) before “Council Directive “ is not to be recommended. (Such numbering, which may be of use to experts before the Directive is adopted, is superfluous since the Directive is given an official number when it is adopted; moreover, numbering may give rise to confusion if the sequence originally envisaged is not respected chronologically when the Directives are adopted.)

41 See remarks in footnote 1.42 See footnote 2.43 So-called “cooperation procedure” introduced by the Single European Act and amended by the Treaty on European Union.

Page 91: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata Evropske Unije

I Акти Савета

91

3. ДИРЕКТИВЕДИРЕКТИВА САВЕТА … /… /…40

од ................ ................

САВЕТ ЕВРОПСКЕ УНИЈЕ,

[имајући у виду Уговор ................ , [а посебно члан(ове) ................ ,]

[имајући у виду ................ ,]

[имајући у виду предлог Комисије,]

[имајући у виду нацрт Директиве који је поднела Комисија,]41

[имајући у виду иницијативу ................ (државе чланице),]42

[након консултовања с Комисијом,]

[имајући у виду мишљење Европског парламента,]

[имајући у виду мишљење Економског и социјалног комитета,]

[имајући у виду мишљење Комитета региона,]

[имајући у виду мишљење Европске централне банке,]

[поступајући у складу са поступком утврђеним у члану 252. Уговора,]43

c обзиром на то да:

(1) ................

(2) ................

( ) ................ ,

ДОНЕО ЈЕ ОВУ ДИРЕКТИВУ:

40 Не препоручује се употреба редног броја („први”, „други” итд.) испред речи „Директива Савета”. (Такво нумерисање, које може бити корисно стручњацима пре усвајања Директиве, сувишно је јер директива при усвајању добија службени број; штавише, нумерисање може изазвати забуну ако се првобитни и хронолошки редослед не поштује приликом усвајања Директиве.)

41 Видети напомену у фусноти 1. 42 Видети фусноту 2.43 Тзв. „поступак сарадње” уведен је Јединственим европским актом и измењен Уговором о Европској унији.

Page 92: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata Evropske Unije

92

II ОБРАСЦИ ПРАВНИХ АКАТА

[Article 1

This Directive shall apply to (concern) (The purpose of this Directive is to ................ )

Article …

1. Member States shall bring into force the laws, regulations and administrative provisions necessary (take the necessary measures) to comply with this Directive before ................ (with effect from ................ 44) (within a period of ................ from the date of its entry into force (adoption) (notification)). They shall forthwith inform the Commission thereof.

When Member States adopt these measures, they shall contain a reference to this Directive or shall be accompanied by such reference on the occasion of their official publication. The methods of making such reference shall be laid down by Member States.

2. Member States shall communicate to the Commission the text of the (main) provisions of national law which they adopt in the field covered by this Directive (together with a table showing how the provisions of this Directive correspond to the national provisions adopted). (The Commission shall inform the other Member States thereof.)

[Article …

1. Before ................ Member States shall (, after consulting the Commission,) adopt and publish the provisions necessary to comply with this Directive. They shall forthwith inform the Commission thereof.

They shall apply these provisions from ................ 45 (at the latest).

When Member States adopt these measures, they shall contain a reference to this Directive or shall be accompanied by such reference on the occasion of their official publication. The methods of making such reference shall be laid down by Member States.

2. As soon as this Directive has entered into force, Member States shall ensure that the Commission is informed, in sufficient time for it to submit its comments, of any draft laws, regulations or administrative provisions which they intend to adopt in the field covered by this Directive.]

[Article …

Member States shall adopt and publish, not later than ................ , the laws, regulations and administrative provisions necessary to comply with this Directive before ................ 46 They shall forthwith inform the Commission thereof.

When Member States adopt these measures, they shall contain a reference to this Directive or shall be accompanied by such reference on the occasion of their official publication. The methods of making such reference shall be laid down by Member States.]

[Article …

Member States shall communicate to the Commission their laws, regulations and administrative provisions with regard to the application of this Directive.]

44 The date to be indicated is that of the start of the new arrangements (i.e. “1 January 2002” and not “31 December 2001”).45 Ibid. 46 Ibid.

Page 93: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata Evropske Unije

I Акти Савета

93

[Члан 1.

Ова директива се примењује на (односи на) (Сврха ове директиве је ................ ]

Члан …

1. Државе чланице доносе законе, уредбе и друге прописе (предузимају неопходне мере) потребне за спровођење ове директиве до ................ (са важењем од ................ 44) (у року од ................ дана од дана ступања на снагу (усвајања) (нотификације)). Оне о томе одмах обавештавају Комисију.

Када државе чланице усвоје ове мере, оне ће садржати упућивање на ову директиву или ће се то упућивање извршити приликом њиховог званичног објављивања. Начине таквог упућивања предвидеће државе чланице.

2. Државе чланице Комисији достављају текст (главних) прописа националног законодавства које усвајају у области на коју се односи ова директива, (заједно с табелом у којој је приказан однос одредаба ове директиве према усвојеним националним прописима). (Комисија о томе обавештава друге државе чланице.)

[Члан …

1. До ................ државе чланице (након консултовања са Комисијом,) усвајају и објављују потребне прописе, како би спровеле ову директиву. Оне о томе одмах обавештавају Комисију.

Оне ове прописе примењују (најкасније) од ................ 45

Када државе чланице усвоје ове мере, оне ће садржати упућивање на ову директиву или ће се то упућивање извршити приликом њиховог званичног објављивања. Начине таквог упућивања предвидеће државе чланице.

2. Чим ова директива ступи на снагу, државе чланице обавештавају Комисију о нацртима свих закона, уредаба или других прописа које намеравају да донесу у области на коју се односи ова директива, остављајући Комисији довољно времена да достави своје примедбе.]

[Члан …

Државе чланице доносе и објављују законе, уредбе и друге прописе неопходне за спровођење ове директиве до ................ 46 Оне о томе одмах обавештавају Комисију.

Када државе чланице усвоје ове мере, оне ће садржати упућивање на ову директиву или ће то упућивање извршити приликом њиховог званичног објављивања. Начине таквог упућивања предвидеће државе чланице.]

[Члан …

Државе чланице достављају Комисији законе, уредбе и друге прописе који се односе на примену ове директиве.]

44 Датум који треба навести је датум ступања на снагу нових решења прописаних директивама (тј. „1. јануара 2002.”, а не „31. децембра 2001.”).

45 Ibid.46 Ibid.

Page 94: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata Evropske Unije

94

II ОБРАСЦИ ПРАВНИХ АКАТА

[Article …

Member States shall immediately inform the Commission of measures taken pursuant to this Directive.]47

[Article …48

This Directive shall enter into force on ................ ]

[This Directive shall enter into force on the ( ................ ) day (following that) of its publication in the Official Journal of the European Communities.]49

[It shall apply until ................ ]

[It shall expire on ................ ]

[Article …

This Directive shall apply from ................ (until ................ ) (from ................ to ................ )]

Article …

This Directive is addressed to the Member States.

(This Directive is addressed to ................ )

[This Directive is addressed to the Member States in accordance with the Treaty establishing the European Community.]50

Done at

For the Council

The President

47 This wording is used when the Directive makes provision simply for the right to take measures. 48 This Article is used for Directives addressed to all Member States. Since the entry into force of the Treaty on European Union,

such Directive no longer have to be notified to the Member States, but have to be published in the Official Journal of the European Communities. They enter into force in accordance with the same rules as Regulations (see Article 254(2) of the EC Treaty).

For Directives addressed to individual Member States or those falling within the Euratom Treaty, the notification procedure must always be applied (see Article 254(3) of the EC Treaty and Article 163, second subparagraph, of the Euratom Treaty).

49 Since Directives are usually not of immediate effect, the date of entry into force serves in the first instance to calculate the periods of time for implementation. It would seem reasonable therefore, with a view to facilitating this calculation, for the entry into force to be the same date as that of publication (rather than a date subsequent thereto).

50 See mutatis mutandis footnote 6.

Page 95: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata Evropske Unije

I Акти Савета

95

[Члан …

Државе чланице одмах обавештавају Комисију о мерама предузетим на основу ове директиве.]47

[Члан …48

Ова директива ступа на снагу ................ ]

[Ова директива ступа на снагу ................ (даном) ( ................ дана од дана) објављивања у Службеном листу Европских заједница.]49

[Примењује се до ................ ]

[Престаје да важи ................ ]

[Члан …

Директива се примењује од ................ (до ................ ) (од ................ до ................ )]

Члан …

Ова директива је упућена државама чланицама.

(Ова директива је упућена ................ )

[Ова директива је упућена државама чланицама у складу с Уговором о оснивању Европске заједнице.]50

Сачињено у

За СаветПредседник

47 Ова формулација се употребљава кад директива предвиђа само право на предузимање мера. 48 Овај се члан употребљава код директива упућених свим државама чланицама. Након ступања на снагу Уговора о Европској

унији, државе чланице се више не нотификују у вези са таквим директивама, али се оне морају објавити у Службеном листу Европских заједница. Оне ступају на снагу према истим правилима која важе за уредбе (видети члан 254. став 2. Уговора о ЕЗ).

За директиве упућене појединим државама чланицама или оним државама чланицама на које се примењује Уговор о Евроатому, поступак нотификације мора се увек спровести (видети члан 254. став 3. Уговора о ЕЗ и члан 163. став 2. Уговора о Евроатому).

49 Како се директиве не примењују непосредно, датум ступања на снагу означава период за спровођење. Било би стога важно да датум ступања на снагу буде исти као и датум објављивања (а не неки каснији датум).

50 Видети mutatis mutandis фусноту 6.

Page 96: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata Evropske Unije

96

II ОБРАСЦИ ПРАВНИХ АКАТА

4. RECOMMENDATIONS51

4.1. Recommendations in simple form

COUNCIL RECOMMENDATIONof ................

................................

THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,

[Approving ................ ,]

[Noting that ................ ,]

[Desirous of ................ ,]

HEREBY RECOMMENDS Member States:

[(l) to ................

(2) to ................ ]

[HEREBY RECOMMENDS:

(1) that Member States ................ ;

(2) that Member States ................ (;)]

[HEREBY INVITES the Commission to ................ ]

Done at

For the Council

The President

51 The form of recommendations is variable. However, recommendations always have the closing formula (“Done at …”) and the signature of the President.

Page 97: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata Evropske Unije

I Акти Савета

97

4. ПРЕПОРУКЕ51

4.1. Препоруке у једноставном облику

ПРЕПОРУКА САВЕТАoд ................

................................

САВЕТ ЕВРОПСКЕ УНИЈЕ,

[Одобравајући ................ ,]

[Примећујући да ................ ,]

[С намером ................ ,]

ПРЕПОРУЧУЈЕ државама чланицама:

[(1)да ................

(2) да ................ ]

[ПРЕПОРУЧУЈЕ:

(1) да државе чланице ................ ;

(2) да државе чланице ................ (;)]

[ПОЗИВА Комисију да ................ ]

Сачињено у

За СаветПредседник

51 Препоруке могу имати различите облике. Ипак, препоруке увек садрже завршну изјаву („Сачињено у …”) и потпис председника.

Page 98: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata Evropske Unije

98

II ОБРАСЦИ ПРАВНИХ АКАТА

4.2. Recommendations in more elaborate form

COUNCIL RECOMMENDATIONof ................

................................

THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,

Having regard to the Treaty establishing the European Community, [and in particular Article(ѕ) ................thereof,]

[Having regard to the Treaties establishing the European Communities,]

[Having regard to the proposal from the Commission,]

[Having regard to the draft recommendation submitted by the Commission,]

[Having regard to the Opinion of the European Parliament,]

[Having regard to the Opinion of the Economic and Social Committee,]

[Approving ................ ,]

[Noting that ................ ,]

[Desirous of ................ ,]

[Whereas:

(1) ................

(2) ................

( ) ................ ,]

HEREBY RECOMMENDS ................

Done at For the Council

The President

Page 99: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata Evropske Unije

I Акти Савета

99

4.2. Препоруке у разрађеном облику

ПРЕПОРУКА САВЕТАод ................

................................

САВЕТ ЕВРОПСКЕ УНИЈЕ,

имајући у виду Уговор о оснивању Европске заједнице, [а посебно члан(ове) ................ ,]

[имајући у виду Уговоре о оснивању Европских заједница,]

[имајући у виду предлог Комисије,]

[имајући у виду нацрт препоруке који је поднела Комисија,]

[имајући у виду мишљење Европског парламента,]

[имајући у виду мишљење Економског и социјалног комитета,]

[одобравајући ................ ,]

[примећујући да ................ ,]

[с намером ................ ,]

[c обзиром на то да:

(1) ................

(2) ................

( )................. ,]

ПРЕПОРУЧУЈЕ ................

Сачињено у За Савет

Председник

Page 100: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata Evropske Unije

100

II ОБРАСЦИ ПРАВНИХ АКАТА

5. RESOLUTIONS52

COUNCIL RESOLUTIONof ................

................................

THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,

[Having regard to the Treaty ................ ,]

[Having regard to the draft Resolution submitted by the Commission,]

[Having regard to the Opinion of the European Parliament,]

[Having regard to the Opinion of the Economic and Social Committee,]

[Anxious to ................ ,]

[Noting that ................ ,]

[Aware ................ ,]

[Desirous of ................ ,]

[Having noted ................ ,]

[Convinced that ................ ,]

[Considering that ................ ,] [Whereas ................ ,]

[HEREBY ADOPTS THIS RESOLUTION:]

[HEREBY AGREES to ................ ]

[HAS AGREED AS FOLLOWS:]

[INVITES ................ ]

[NOTES ................ ]

[ .............. ]

52 The form of Resolution varies. Some Resolutions have a more formal structure than others, containing citations, recitals and enacting terms introduced by the phrase “HEREBY ADOPTS THIS RESOLUTION” and sometimes being divided into points (I, II, etc. or A, B, etc., – these numerals or letters usually appearing above the corresponding text – or 1, 2, etc., these figures appearing on the left of the corresponding text, as for numbered paragraphs) or into Articles. Resolutions contain no closing formula and are not signed.

In Resolutions, “will” is used rather than “shall”.

Page 101: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata Evropske Unije

I Акти Савета

101

5. РЕЗОЛУЦИЈЕ52

РЕЗОЛУЦИЈА САВЕТАoд ................

................................

САВЕТ ЕВРОПСКЕ УНИЈЕ,

[имајући у виду Уговор ................ ,]

[имајући у виду нацрт резолуције који је поднела Комисија,]

[имајући у виду мишљење Европског парламента,]

[имајући у виду мишљење Економског и социјалног комитета,]

[забринут за ................ ,]

[примећујући да ................ ,]

[свесно ................ ]

[с намером ................ ,]

[приметивши ................ ]

[уверен да ................ ,]

[сматрајући да ................ ,] [с обзиром на то да ................ ,]

[УСВАЈА ОВУ РЕЗОЛУЦИЈУ:]

[САГЛАСАН ЈЕ да ................ ]

[САГЛАСИО СЕ:]

[ПОЗИВА ................ ]

[ПРИМЕЋУЈЕ ................ ]

[ .............. ]

52 Резолуције се јављају у различитим облицима. За неке је прописана строжа форма, па садрже цитате, рецитативе и одредбе којима претходи реченица: „УСВАЈА ОВУ РЕЗОЛУЦИЈУ”, а понекад су подељене на тачке (I, II итд. или А, Б итд. – с тим што ови бројеви или слова обично стоје изнад одговарајућег текста – или 1), 2) итд., – с тим што ови бројеви стоје са леве стране одговарајућег текста, као код нумерисаних ставова) или на чланове. Резолуције не садрже завршне изјаве и не потписују се.

У резолуцијама се у енглеском језику чешће користи облик will у футурском значењу него облик shall у заповедном значењу.

Page 102: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata Evropske Unije

102

II ОБРАСЦИ ПРАВНИХ АКАТА

6. CONCLUSIONS53

COUNCIL CONCLUSIONSof ................

................................

THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,

[Having regard to the Treaty establishing the European Community,]

[Whereas ................ ,]

[(1) APPROVES ................ ;

(2) CONSIDERS ................ ;

(3) EMPHASISES the interest in ................ ;

(4) RECORDS ................ ;

(5) NOTES ................ ;

INVITES ................ ]

53 The form of conclusions varies. Conclusions do not have a closing formula and are unsigned.

Page 103: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata Evropske Unije

I Акти Савета

103

6. ЗАКЉУЧЦИ53

ЗАКЉУЧЦИ САВЕТАoд ................

................................

САВЕТ ЕВРОПСКЕ УНИЈЕ,

[имајући у виду Уговор о оснивању Европске заједнице,]

[с обзиром на то да ................ ,]

[(1) ОДОБРАВА ................ ;

(2) СМАТРА ................ ;

(3) НАГЛАШАВА интерес за ................ ;

(4) БЕЛЕЖИ ................ ;

(5) ПРИМЕЋУЈЕ ................ ;

(6) ПОЗИВА ................ ]

53 Закључци могу имати различите облике. Закључци не садрже завршне изјаве и не потписују се.

Page 104: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata Evropske Unije

104

II ОБРАСЦИ ПРАВНИХ АКАТА

7. STATEMENTS AND DECLARATIONS54

7.1. Statements

STATEMENTS

[to be recorded in the minutes of the Council meeting on ................ ]

1. Statement by the Council [the Commission] [the ................ delegation] [ ................ ] re Article …

“ ................................ ”

2. [Re Article …]

[The ................ delegations state ................ ]

[With reference to Regulation ................ , the ................ Governments state that ................ ]

[The Council invites the Commission to ................ ]

[The Commission states that it is prepared to ................ ]

[The Council and the Commission state that (the wording of Article … is to be understood as meaning that) ................ ]

[The Council considers that the main aims of this review should be ................ ]

[The Council requests the Commission to ................ ]

[The Council and the Commission recall the provisions applicable ................ ]

54 The word “Declaration” should be confined to Treaties and Agreements. Entries in the minutes of a meeting are “statements”.The titles of declarations vary:- Declaration- Joint Declaration- Declaration of Intent- Declaration of Principle, etc.The form of declarations also varies.

Page 105: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata Evropske Unije

I Акти Савета

105

7. ИЗЈАВЕ И ДЕКЛАРАЦИЈЕ54

7.1. Изјаве

ИЗЈАВЕ

[које се уносе у записник са састанка Савета одржаног ................ ]

1. Изјава Савета [Комисије] [ ................ делегације] [ ................ ] видети Члан …

„ ................................ ”

2. [Видети Члан …]

[ ................ делегације изјављују ................ ]

[Позивајући се на уредбу ................ , ................ владе изјављују да ................ ]

[Савет позива Комисију да ................ ]

[Комисија изјављује да је спремна да ................ ]

[Савет и Комисија изјављују да (текст члана ................ треба разумети у смислу) ................ ]

[Савет сматра да главни циљеви овог разматрања треба да буду ................ ]

[Савет захтева од Комисије да ................ ]

[Савет и Комисија подсећају на одредбе које се примењују ................ ]

54 Реч „декларација” треба ограничити само на оснивачке уговоре и међународне споразуме. Уноси у записнике са састанака називају се „изјаве”. Декларације могу имати различите наслове:- Декларација- Заједничка декларација- Декларација намере- Декларација начела итд.Декларације такође могу имати различите облике.

Page 106: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata Evropske Unije

106

II ОБРАСЦИ ПРАВНИХ АКАТА

7.2. Declarations

COUNCIL DECLARATIONof ................

................................

THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,

[Noting that ................ ,]

[Considering that ................ ,]

[Anxious to ................ ,]

[Having regard to the Resolution of the European Parliament on ................ ,]

[Having regard to the Judgment of the Court of Justice of ................ ,]

[NOTES THAT ................ ,]

[INVITES ................ ]

Page 107: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata Evropske Unije

I Акти Савета

107

7.2. Декларацијe

ДЕКЛАРАЦИЈА САВЕТАoд ................

................................

САВЕТ ЕВРОПСКЕ УНИЈЕ,

[примећујући да ................ ,]

[сматрајући да ................ ,]

[забринут за ................ ,]

[имајући у виду Резолуцију Европског парламента о ................ ,]

[имајући у виду пресуду Суда правде од ................ ,]

[ПРИМЕЋУЈЕ ДА ................. ,]

[ПОЗИВА ................ ]

Page 108: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata Evropske Unije

108

II ОБРАСЦИ ПРАВНИХ АКАТА

II ACTS COMMON TO THE EUROPEAN PARLIAMENT AND THE COUNCIL55

1. REGULATIONS

REGULATION (EC) No … /… OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCILof ................

................................

THE EUROPEAN PARLIAMENT AND THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,

Having regard to the Treaty ................ , [and in particular Article(s) ................ thereof,]

[Having regard to ................ ,]

Having regard to the proposal from the Commission, [presented following consultation with (following consultations within) the Advisory Committee, set up (provided for) by ................ (the said Regulation),]

[Having regard to the Opinion of the Economic and Social Committee,]

[Having regard to the Opinion of the Committee of the Regions,]

[Having regard to the Opinion of the Court of Justice,]

[Having regard to the Opinion of the Staff Regulations Committee,]

Acting in accordance with the procedure laid down in Article 251 of the Treaty [in the light of the joint text approved by the Conciliation Committee on ................ ,]

Whereas:

(1) ................

(2) ................

( ) ................ ,

HAVE ADOPTED THIS REGULATION:

55 Acts adopted according to the so-called “codecision procedure” introduced by the Treaty on European Union.

Page 109: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata Evropske Unije

II Заједнички акти Европског парламента и Савета

109

II ЗАЈЕДНИЧКИ АКТИ ЕВРОПСКОГ ПАРЛАМЕНТА И САВЕТА55

1. УРЕДБЕ

УРЕДБА (ЕЗ) број … /… ЕВРОПСКОГ ПАРЛАМЕНТА И САВЕТА oд ................

................................

ЕВРОПСКИ ПАРЛАМЕНТ И САВЕТ ЕВРОПСКЕ УНИЈЕ,

имајући у виду Уговор ................ , [а посебно члан(ове) ................ ,]

[имајући у виду ................ ,]

имајући у виду предлог Комисије, [изнесен након консултација са Саветодавним одбором (након консултација у Саветодавном одбору), основаним (предвиђеним) ................ (наведеном уредбом),]

[имајући у виду мишљење Економског и социјалног комитета,]

[имајући у виду мишљење Комитета региона,]

[имајући у виду мишљење Суда правде,]

[имајући у виду мишљење Одбора за прописе о службеницима,]

поступајући у складу са поступком утврђеним у члану 251. Уговора [а имајући у виду заједнички текст који је одобрио Одбор за усаглашавање ................ ,]

с обзиром на то да:

(1) ................

(2) ................

( ) ................ ,

ДОНЕЛИ СУ ОВУ УРЕДБУ:

55 Акти усвојени у складу са тзв. „поступком саодлучивања” који је уведен Уговором о Европској унији.

Page 110: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata Evropske Unije

110

II ОБРАСЦИ ПРАВНИХ АКАТА

Article l ................................

Article …This Regulation shall enter into force on ................ .

[This Regulation shall enter into force on the ( ................ ) day (following that) of its publication in the Official Journal of the European Communities.] 56

[It shall apply from ................ (until ................ ) (from ................ to ................ ).]

[It shall expire on ................ .]

This Regulation shall be binding in its entirety and directly applicable in all Member States.57

Done at

For the European Parliament For the CouncilThe President The President

56 See footnote 4.57 See footnote 5.

Page 111: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata Evropske Unije

II Заједнички акти Европског парламента и Савета

111

Члан 1. ................................

Члан …Ова уредба ступа на снагу ................ .

[Ова уредба ступа на снагу ................ (даном) ( ................ дана од дана) објављивања у Службеном листу Европских заједница.] 56

[Уредба се примењује од ................ (до ................ ) (од ................ до ................ ).]

[Уредба престаје да важи ................ .]

Ова уредба је обавезујућа у целини и непосредно се примењује у свим државама чланицама.57

Сачињено у

За Европски парламент За СаветПредседник Председник

56 Видети фусноту 4.57 Видети фусноту 5.

Page 112: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata Evropske Unije

112

II ОБРАСЦИ ПРАВНИХ АКАТА

2. DECISIONS WITHIN THE MEANING OF ARTICLE 249 EC TREATY

DECISION No … /… / EC OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCILof ................

................................

THE EUROPEAN PARLIAMENT AND THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,

Having regard to the Treaty establishing the European Community, [and in particular Article(s) ................thereof,]

[Having regard to the ................ ,]

Having regard to the proposal from the Commission,

[Having regard to the Opinion of the Economic and Social Committee,]

[Having regard to the Opinion of the Committee of the Regions,]

Acting in accordance with the procedure laid down in Article 251 of the Treaty [in the light of the joint text approved by the Conciliation Committee on ................ ,]

Whereas:

(1) ................

(2) ................

( ) ................ ,

HAVE ADOPTED THIS DECISION:

Article 1

................................

[Article …

This Decision shall enter into force on ................ ]58 [This Decision shall enter into force on the ( ................ )day (following that) of its publication in the Official Journal of the European Communities.]59

[It shall apply from ............... (until ...............) (from ................ to ................ ).] [It shall expire on ................ ]

Article …

This Decision is addressed to the Member States. [This Decision is addressed to ................ ].

Done at For the European Parliament For the Council

The President The President

58 See Article 254(1) of the EC Treaty.59 Ibid.

Page 113: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata Evropske Unije

II Заједнички акти Европског парламента и Савета

113

2. ОДЛУКЕ У СМИСЛУ ЧЛАНА 249. УГОВОРА О ЕЗ

ОДЛУКА број … /… / ЕЗ ЕВРОПСКОГ ПАРЛАМЕНТА И САВЕТА oд ................

................................

ЕВРОПСКИ ПАРЛАМЕНТ И САВЕТ ЕВРОПСКЕ УНИЈЕ,

имајући у виду Уговор о оснивању Европске заједнице, [а посебно члан(ове) ................ ,]

[имајући у виду ................ ,]

имајући у виду предлог Комисије,

[имајући у виду мишљење Економског и социјалног комитета,]

[имајући у виду мишљење Комитета региона,]

поступајући у складу са поступком утврђеним у члану 251. Уговора, [а имајући у виду заједнички текст који је одобрио Одбор за усаглашавање ................ ,]

с обзиром на то да:

(1) ................

(2) ................

( ) ................ ,

ДОНЕЛИ СУ ОВУ ОДЛУКУ:

Члан 1. ................................

[Члан …

Ова одлука ступа на снагу ................ ]58 [Ова одлука ступа на снагу ................ (даном) ( ................ дана од дана) објављивања у Службеном листу Европских заједница.]59

[Примењује се од ................ (до ................ ) (од ................ до ................ ).] [Престаје да важи ................ ]

Члан …

Ова одлука је упућена државама чланицама. [Ова одлука је упућена ................. ].

Сачињено у

За Европски парламент За Савет

Председник Председник

58 Видети члан 254. став 1. Уговора о ЕЗ.59 Ibid.

Page 114: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata Evropske Unije

114

II ОБРАСЦИ ПРАВНИХ АКАТА

3. SUI GENERIS DECISIONS

DECISION No … /… / EC OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCILof ................

................................

THE EUROPEAN PARLIAMENT AND THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,

Having regard to the Treaty ................ , [and in particular Article(s) ................ thereof,]

[Having regard to ................ ,]

Having regard to the proposal from the Commission,

[Having regard to the Opinion of the Economic and Social Committee,]

[Having regard to the Committee of the Regions,]

Acting in accordance with the procedure laid down in Article 251 of the Treaty, [in the light of the joint text approved by the Conciliation Committee on ................ ,]

Whereas:

(1) ................

(2) ................

( ) ................ ,

HAVE DECIDED AS FOLLOWS:Article 1

................................

[Article …

This Decision shall enter into force on ................ ]60

[This Decision shall enter into force on the ( ................ ) day (following that) of its publication in the Official Journal of the European Communities.]61

[It shall apply from ................ (until ................ ) (from ................ to ................ ).]

[It shall expire on ................ ]

Done at

For the European Parliament For the CouncilThe President The President

60 See Article 254(1) of the EC Treaty.61 Ibid.

Page 115: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata Evropske Unije

II Заједнички акти Европског парламента и Савета

115

3. ОДЛУКЕ SUI GENERIS

ОДЛУКА број … /… / ЕЗ ЕВРОПСКОГ ПАРЛАМЕНТА И САВЕТА oд ................

................................

ЕВРОПСКИ ПАРЛАМЕНТ И САВЕТ ЕВРОПСКЕ УНИЈЕ,

имајући у виду Уговор ................ , [а посебно члан(ове) ................ ,]

[имајући у виду ................ ,]

имајући у виду предлог Комисије,

[имајући у виду мишљење Економског и социјалног комитета,]

[имајући у виду мишљење Комитета региона,]

поступајући у складу са поступком утврђеним у члану 251. Уговора, [а имајући у виду заједнички текст који је одобрио Одбор за усаглашавање ................ ,]

c обзиром на то да:

(1) ................

(2) ................

( ) ................ ,

ОДЛУЧИЛИ СУ:

Члан 1. ................................

[Члан …Ова одлука ступа на снагу ................ ]60

[Ова одлука ступа на снагу (даном) ( ................ дана од дана) објављивања у Службеном листу Европских заједница.]61

[Одлука се примењује од ................ (до ................ )]

[Одлука престаје да важи ................ ]

Сачињено у

За Европски парламент За СаветПредседник Председник

60 Види члан 254. став 1. Уговора о ЕЗ.61 Ibid.

Page 116: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata Evropske Unije

116

II ОБРАСЦИ ПРАВНИХ АКАТА

4. DIRECTIVES

DIRECTIVE … /… / EC62 OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCILof ................

................................

THE EUROPEAN PARLIAMENT AND THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,

Having regard to the Treaty establishing the European Community, [and in particular Article(s) ................thereof,]

[Having regard to ................ ,]

Having regard to the proposal from the Commission,

[Having regard to the Opinion of the Economic and Social Committee,]

[Having regard to the Opinion of the Committee of the Regions,]

Acting in accordance with the procedure laid down in Article 251 of the Treaty, [in the light of the joint text approved by the Conciliation Committee on ................ ,]

Whereas:

(1) ................

(2) ................

( ) ................ ,

HAVE ADOPTED THIS DIRECTIVE:[Article 1

The purpose of this Directive is to ................This Directive shall apply to (concern) (The purpose of this Directive is to ................ )]

Article …

1. Member States shall bring into force the laws, regulations, and administrative provisions necessary (take the necessary measures) to comply with this Directive before ................ (with effect from ................ )63 (within a period of ................ as from the date of its entry into force (adoption) (notification)). They shall forthwith inform the Commission thereof.When Member States adopt these measures, they shall contain a reference to this Directive or shall be accompanied by such reference on the occasion of their official publication. The methods of making such reference shall be laid down by Member States.2. Member States shall communicate to the Commission the text of the (main) provisions of national law which they adopt in the field covered by this Directive, together with a table showing how the provisions of this Directive correspond to the national provisions adopted. (The Commission shall inform the other Member States thereof.)

62 The placing of an ordinal (“first”, “second”, etc.) before “Council Directive” is not to be recommended. Such numbering, which may be of use to experts before the Directive is adopted, is superfluous, since the Directive is given an official number when it is adopted; moreover, numbering may give rise to confusion if the sequence originally envisaged is not respected chronologically when the Directives are adopted.

63 The date to be indicated is that of the start of the new arrangements (i.e. “1 January 2002” and not “31 December 2001”).

Page 117: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata Evropske Unije

II Заједнички акти Европског парламента и Савета

117

4. ДИРЕКТИВЕ

ДИРЕКТИВА … /… / ЕЗ62 ЕВРОПСКОГ ПАРЛАМЕНТА И САВЕТА oд ................

................................

ЕВРОПСКИ ПАРЛАМЕНТ И САВЕТ ЕВРОПСКЕ УНИЈЕ,

имајући у виду Уговор о оснивању Европске заједнице, [а посебно члан(ове) ................ ,]

[имајући у виду ................ ,]

имајући у виду предлог Комисије,

[имајући у виду мишљење Економског и социјалног комитета,]

[имајући у виду мишљење Комитета региона,]

поступајући у складу са поступком утврђеним у члану 251. Уговора, [а имајући у виду заједнички текст који је одобрио Одбор за усаглашавање ................ ,]

c обзиром на то да:

(1) ................

(2) ................

( ) ................ ,

ДОНЕЛИ СУ ОВУ ДИРЕКТИВУ

[Члан 1.

Сврха ове директиве је ................

Ова директива се примењује на (односи на) (Сврха ове директиве је ................ )]

Члан …

1. Државе чланице су дужне да усвоје законе, уредбе и друге прописе (предузму неопходне мере) неопходне за спровођење ове директиве до ................ (с применом од ................ ) 63 (у року од ................дана од дана њеног ступања на снагу (усвајања) (нотификације)). Оне о томе одмах обавештавају Комисију.

Када државе чланице усвоје ове мере, те мере ће садржати упућивање на ову директиву или ће се то упућивање извршити приликом њиховог званичног објављивања. Начине таквог упућивања предвидеће државе чланице.

2. Државе чланице достављају Комисији текст (главних) прописа националног законодавства које усвајају у области на коју се односи ова директива, заједно с табелом у којој је приказан однос одредаба ове директиве према усвојеним националним прописима. (Комисија о томе обавештава друге државе чланице.)

62 Не препоручује се употреба редног броја („први”, „други” итд.) испред речи „Директива Савета”. Такво нумерисање, које може бити корисно стручњацима пре доношења директиве, сувишно је јер директива при доношењу добија службени број; штавише, нумерисање може изазвати забуну ако се првобитни и хронолошки редослед не поштује приликом доношења директиве.

63 Датум који се наводи је датум почетка нових решења прописаних директивамa (тј. „1. јануар 2002.”, а не „31. децембар 2001”).

Page 118: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata Evropske Unije

118

II ОБРАСЦИ ПРАВНИХ АКАТА

[Article …1. Before ................ Member States shall (after consulting the Commission,) adopt and publish the provisions necessary to comply with this Directive. They shall forthwith inform the Commission thereof.They shall apply these provisions from ................ (at the latest).When Member States adopt these measures, they shall contain a reference to this Directive or shall be accompanied by such reference on the occasion of their official publication. The methods of making such reference shall be laid down by Member States.2. As soon as this Directive has entered into force, Member States shall ensure that the Commission is informed, in sufficient time for it to submit its comments, of any draft laws, regulations or administrative provisions which they intend to adopt in the field covered by this Directive.]

[Article …

Member States shall adopt and publish, not later than ................ , the laws, regulations and administrative provisions necessary to comply with this Directive before ................ . They shall forthwith inform the Commission thereof. When Member States adopt these measures, they shall contain a reference to this Directive or shall be accompanied by such reference on the occasion of their official publication. The methods of making such reference shall be laid down by Member States.]

[Article …Member States shall communicate to the Commission their laws, regulations and administrative provisions with regard to the application of this Directive.]

[Article …

Member States shall immediately inform the Commission of measures taken pursuant to this Directive.]64

[Article …

This Directive shall enter into force on ................ ].65

[This Directive shall enter into force on the ( ................ ) day (following that) of its publication in the Official Journal of the European Communities.]66 67

[It shall apply until ................ ][It shall expire on ................ ]

[Article …

This Directive shall apply from ................ (until ................ ) (from ................ to ................ )]

Article …This Directive is addressed to the Member States. (This Directive is addressed to ................ ).Done at

For the European Parliament For the CouncilThe President The President

64 This wording is used when the Directive makes provision simply for the right to take measures.65 See Article 254(1) of the EC Treaty.66 Ibid.67 Since Directives are usually not of immediate effect, the date of entry into force serves in the first instance to calculate the periods of

time for implementation. It would seem reasonable therefore, with a view to facilitating this calculation, for the entry into force to be the same date as that of publication (rather than a date subsequent thereto).

Page 119: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata Evropske Unije

II Заједнички акти Европског парламента и Савета

119

[Члан …

1. До ................ државе чланице (након консултовања с Комисијом,) усвајају и објављују потребне прописе, како би се ускладиле с овом директивом. Оне о томе одмах обавештавају Комисију.

Оне ове прописе примењују (најкасније) од ................

Када државе чланице усвоје ове мере, оне ће садржати упућивање на ову директиву или ће се то упућивање извршити приликом њиховог званичног објављивања. Начине таквог упућивања предвидеће државе чланице.

2. Чим ова директива ступи на снагу, државе чланице обавештавају Комисију о нацртима свих закона, уредаба или других прописа које намеравају да усвоје из области на коју се односи ова директива, остављајући Комисији довољно времена да достави своје примедбе.]

[Члан …

Државе чланице доносе и објављују, најкасније до ................ , законе, уредбе и друге прописе потребне за усклађивање с овом директивом, не касније од ................ . Оне о томе одмах обавештавају Комисију.

Када државе чланице усвоје ове мере, оне ће садржати упућивање на ову директиву или ће се то упућивање извршити приликом њиховог званичног објављивања. Начине таквог упућивања предвидеће државе чланице].

[Члан …

Државе чланице достављају Комисији законе, уредбе и друге прописе који се односе на примену ове директиве.]

[Члан …Државе чланице одмах обавештавају Комисију о мерама предузетим на основу ове директиве.]64

[Члан …Ова директива ступа на снагу ................ ]65

[Ова директива ступа на снагу (даном) ( ................ дана од дана) објављивања у Службеном листу Европских заједница.] 66 67

[Директива се примењује до ................ ]

[Директива престаје да важи ................ ][Члан …

Ова директива се примењује од ................ (до ................ ).]

Члан …Ова директива је упућена државама чланицама.

(Ова директива је упућена ................ )

Сачињено у

За Европски парламент За СаветПредседник Председник

64 Ова формулација се употребљава кад директива предвиђа само право на предузимање мера.65 Види члан 254. став 1. Уговора о ЕЗ.66 Ibid.67 Како се директиве обично не спроводе одмах, датум ступања на снагу означава период за спровођење. Било би стога важно да

датум ступања на снагу буде исти као и датум објављивања (а не неки каснији датум).

Page 120: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata Evropske Unije

120

II ОБРАСЦИ ПРАВНИХ АКАТА

III ACTS OF THE REPRESENTATIVES OF THE GOVERNMENTS OF THE MEMBER STATES

1. INTERNAL AGREEMENTS

INTERNAL AGREEMENT[AGREEMENT BETWEEN THE REPRESENTATIVES OF THE GOVERNMENTS OF THE

MEMBER STATES (, MEETING WITHIN THE COUNCIL,)] of ................

.......................................

THE REPRESENTATIVES OF THE GOVERNMENTS OF THE MEMBER STATES OF THE EUROPEAN COMMUNITIES [OF THE ................ COMMUNITY], [MEETING WITHIN THE COUNCIL,]

[Having regard to the Treaty ................ ,]

[Having regard to ................ ,]

Whereas:

(1) ................

(2) ................

( ) ................ ,

[After consulting the Commission,]

HAVE AGREED AS FOLLOWS:

Article l

.......................................

Article 2

.......................................

Article …

.......................................

IN WITNESS WHEREOF, the undersigned ................ have hereunto set their hands.

Done at (venue), (date)68

For the government ................For the government ................For the government ................

68 The date appears here written out in full.

Page 121: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata Evropske Unije

III Акти представника влада држава чланица

121

III АКТИ ПРЕДСТАВНИКА ВЛАДА ДРЖАВА ЧЛАНИЦА

1. УНУТРАШЊИ СПОРАЗУМИ

УНУТРАШЊИ СПОРАЗУМ[СПОРАЗУМ ИЗМЕЂУ ПРЕДСТАВНИКА ВЛАДА ДРЖАВА ЧЛАНИЦА

(КОЈИ СУ СЕ САСТАЛИ УНУТАР САВЕТА,)]од ................

.......................................

ПРЕДСТАВНИЦИ ВЛАДА ДРЖАВА ЧЛАНИЦА ЕВРОПСКИХ ЗАЈЕДНИЦА [ ................ ЗАЈЕДНИЦЕ], [КОЈИ СУ СЕ САСТАЛИ УНУТАР САВЕТА,]

[имајући у виду Уговор ................ ]

[имајући у виду ................ ,]

c обзиром на то да:

(1) ................

(2) ................

( ) ................ ,

[након саветовања с Комисијом,]

СПОРАЗУМЕЛИ СУ СЕ:

Члан 1.

.......................................

Члан 2.

.......................................

Члан …

.......................................

КАО ПОТВРДУ ТОГА доле потписани ................ потписали су овај Споразум.

Сачињено у (место), (датум)68

За Владу ................За Владу ................За Владу ................

68 Датум се наводи у целини.

Page 122: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata Evropske Unije

122

II ОБРАСЦИ ПРАВНИХ АКАТА

IV INTERNATIONAL AGREEMENTS

1. TEXTS OF INTERNATIONAL AGREEMENTS69

1.1. Treaties and Conventions

TREATY [CONVENTION] .......................................

(Heads of State)70

[Community]

................

................

[DETERMINED TO ................ ;]

[DESIROUS OF ................ ;]

[RESOLVED TO ................ ;]

[CONSIDERING that ................ ;]

HAVE DECIDED to ................ and to this end have designated as their Plenipotentiaries:

(Heads of State) (Plenipotentiaries)

....................... ............................

....................... ............................

....................... ............................

WHO, having exchanged their Full Powers, found in good and due form,

HAVE AGREED AS FOLLOWS:

[Article 1

.......................................

[Article …

This Treaty (Convention) shall apply, on the one hand, to the territories in which the Treaty establishing the European Community is applied and under the conditions laid down in the Treaty and, on the other hand, to the territory of the ................ .]

69 On the copies submitted for signature, the title of an Agreement is placed on a special cover page.70 The order to be followed is the order of protocol.

Page 123: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata Evropske Unije

IV Међународни споразуми

123

IV МЕЂУНАРОДНИ СПОРАЗУМИ

1. ТЕКСТОВИ МЕЂУНАРОДНИХ СПОРАЗУМА69

1.1. Међународни уговори и конвенције

УГОВОР [КОНВЕНЦИЈА] .......................................

(Шефови држава)70

[Заједница]

................

................

[РЕШЕНИ ................ ;]

[С НАМЕРОМ ................ ;]

[ОДЛУЧНИ ................ ;]

[СМАТРАЈУЋИ да ................ ;]

ОДЛУЧИЛИ СУ ................ и у ту су сврху одредили као своје пуномоћнике:

(Шефови држава) (Пуномоћници)

............................ .........................

............................ .........................

............................ .........................

КОЈИ су се, разменивши своја пуномоћја, за која је утврђено да су у добром и ваљаном облику,

САГЛАСИЛИ:

[Члан 1.

.......................................

[Члан …

Овај уговор (конвенција) се примењује, с једне стране, на територијама на којима се примењује Уговор о оснивању Европске заједнице, и под условима утврђеним тим уговором, а с друге стране, на територији ................ .]

69 У примерцима који се потписују наслов споразума налази се на посебној, насловној страни.70 Поштује се протоколарни редослед.

Page 124: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata Evropske Unije

124

II ОБРАСЦИ ПРАВНИХ АКАТА

[Article …

Either Contracting Party may denounce this Treaty (Convention) by notifying the other Contracting Party. This Treaty (Convention) shall cease to be in force ................ months after the date of such notification.]

[Article …

The Annexes to this Treaty (Convention), together with the Declarations ................ (, the Exchange of Letters ................ ) (, the Protocols ................ ) ( ................ ) which are annexed to the (this) Treaty (Convention) shall form an integral part thereof.]

[Article …

1. This Treaty (Convention) shall be subject to ratification, acceptance or approval in accordance with the Contracting Parties’ own procedures and the Parties shall notify one another at ................ (venue) ................ of the completion of the procedures necessary for that purpose (shall carry out at ................ (venue) ................the exchange of acts necessary for that purpose) (shall deposit with ................ the acts necessary for that purpose.)

2. This Treaty (Convention) shall enter into force on the first day of the ( ................ ) month following that during which the notifications [the exchange of acts] [the deposit of acts], provided for in paragraph 1 (has) have been carried out.]

Article …

This Treaty (Convention), drawn up in a single original in the ................ languages, each text [all ................texts] being equally authentic, shall be deposited in the archives of ................ , which shall transmit a certified copy to ................ .

IN WITNESS WHEREOF, the undersigned Plenipotentiaries have hereunto set their hands.71

Done at ................ , this ................ day of ................ in the year ................ .72 73

For ................ 74

For ................For ................

71 This part of the text is incorporated into a multilingual page which follows the alphabetical order.72 Ibid.73 The date appears here written out in full.74 In the case of Member States, the alphabetical order is to be followed. The names of the Contracting Parties should be entered here as they appear at the beginning of the preamble.

Page 125: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata Evropske Unije

IV Међународни споразуми

125

[Члан …

Свака уговорна страна може отказати овај уговор (конвенцију) нотификацијом упућеном другој уговорној страни.

Овај уговор (конвенција) престаје да важи по истеку ................ месеци од датума нотификације.]

[Члан …

Анекси овог уговора (конвенције) заједно са декларацијама ................ (, разменом нота ................) (, протоколима ................ ) ( ................ ) приложеним уз (овај) уговор (конвенцију) чине његов/њен саставни део.]

[Члан …

1. Овај уговор (конвенција) се потврђује, прихвата или одобрава у складу са поступцима уговорних страна, а уговорне стране ће једна другу у ................ (место) ................ обавестити о окончању поступака неопходних за ту сврху (обавиће у ................ (место) ................ размену аката неопходних за ту сврху) (када ................ ће депоновати акте неопходне за ту сврху.)

2. Овај уговор (конвенција) ступа на снагу првог дана ( ................ ) месеца након месеца у коме су објављене нотификације [размена аката] [депоновање аката], предвиђене ставом 1. овог члана.]

Члан …

Овај уговор (конвенција), сачињен у једном изворном примерку на ................ језику, с тим да је сваки текст [да су сви текстови] подједнако аутентичан, депонује се у архиву ................ , која шаље оверени примерак ................ .

КАО ПОТВРДУ ТОГА, доле потписани пуномоћници потписали су овај уговор (конвенцију).71

Сачињено у ................. , (датум написати словима).72 73

За ................ 74

За ................За ................

71 Овај део текста је укључен у вишејезичну страну која треба да прати абецедни редослед.72 Ibid.73 Датум се овде наводи у целости.74 Овде се мора поштовати абецедни редослед имена држава чланица. Имена уговорних страна овде треба унети редом којим се појављују на почетку преамбуле.

Page 126: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata Evropske Unije

126

II ОБРАСЦИ ПРАВНИХ АКАТА

1.2. Final acts75

FINAL ACT

The representatives [The Plenipotentiaries]76

of ................ ,77

[on the one part,]

and

of ................ ,

[on the other part,]

Meeting in (at) ................ on78 ................

in the year one thousand nine hundred and ................ for the signature of ................ ,

having at the time of signature of this ................ :

- adopted the [following texts] [following declarations (statements)] attached to this Final Act79

................. .

- taken note of the [exchange(s) of letters] [of the following declaration(s)] attached to this Final Act80 ................. .

[- ................ ]

[In witness whereof, the undersigned representatives (Plenipotentiaries) have hereunto set their hands.]81

Done at ................ , this ................ day of ................ in the year ................ .82 83

For ................ 84

For ................

For ................

75 The text of Final Acts vary.76 The term “Plenipotentiaries” is used if plenipotentiaries are in fact mentioned in the Preamble to the Agreement concerned.77 For order of the Contracting Parties see footnote 74.78 The date appears here written out in full.79 For protocols and joint declarations (statements).80 For agreements in the form of exchanges of letters and unilateral declarations (statements).81 For multilingual page, see footnote 71.82 The date appears here written out in full.83 For multilingual page, see footnote 71.84 For order of the Contracting Parties see footnote 74.

Page 127: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata Evropske Unije

IV Међународни споразуми

127

1.2. Завршни акти75

ЗАВРШНИ АКТ

Представници [пуномоћници]76

................. ,77

[с једне стране,]

и

.................

[с друге стране,]

који су се састали у ................ , дана78 ................

године хиљаду деветсто ................ ради потписивања ................ ,

у тренутку потписивања овог ................ :

- донели су [следеће текстове] [следеће декларације (изјаве)] приложене уз овај завршни акт79

................. .

- примили су к знању [размену/размене нота] [следећу декларацију / следеће декларације] приложену/ приложене уз овај завршни акт80

................. .

[- ................ ]

[Као потврду тога доле потписани представници (пуномоћници) потписали су овај акт.]81

Сачињено у ................ , (датум написати словима)82 83

За ................ 84

За ................

За ................

75 Текстови завршних аката се разликују.76 Израз „пуномоћници” употребљава се ако се пуномоћници спомињу у преамбули тог споразума.77 За редослед навођења уговорних страна видети фусноту 74.78 Датум се овде наводи у целости.79 За протоколе и заједничке декларације (изјаве).80 За споразуме у облику размене нота и једностраних декларација (изјава).81 За вишејезичну страну видети фусноту 71.82 Датум се овде наводи у целости.83 За вишејезичну страну видети фусноту 71.84 За редослед навођења уговорних страна видети фусноту 74.

Page 128: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata Evropske Unije

128

II ОБРАСЦИ ПРАВНИХ АКАТА

1.3. International Agreements

AGREEMENTBETWEEN THE EUROPEAN COMMUNITY (COMMUNITIES)85 [AND [ITS] (THEIR) MEMBER STATES, ON THE ONE PART,)]

AND ................ [ON THE OTHER PART][CONCERNING]

THE EUROPEAN COMMUNITY, [THE EUROPEAN COAL AND STEEL COMMUNTY] [THE EUROPEAN ATOMIC ENERGY COMMUNITY]

[hereafter referred to as the “Community”]86

[AND [ITS] (THEIR) MEMBER STATES,]

[THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,]

[on the one part,]

THE ................ ,

[hereafter referred to as “ ................ ”]

[on the other part,]

[DESIROUS of ................ ,]

[RESOLVED to ................ ,]

[CONSIDERING THAT ................ ,]

[ ................ ,]

HAVE DECIDED TO CONCLUDE THIS AGREEMENT:

HAVE DECIDED to ................ and to this end have designated as their Plenipotentiaries:

85 The Community is cited first in the copy of the Agreement which is intended for it and last in the copy intended for the other party to the Agreement (Alternance rule).

86 Ibid.

Page 129: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata Evropske Unije

IV Међународни споразуми

129

1.3. Међународни споразуми

СПОРАЗУМИЗМЕЂУ ЕВРОПСКЕ ЗАЈЕДНИЦЕ (ЗАЈЕДНИЦА)85

[И [ЊЕНИХ] (ЊИХОВИХ) ДРЖАВА ЧЛАНИЦА СА ЈЕДНЕ СТРАНЕ,)]И ................ [С ДРУГЕ СТРАНЕ]

[О]

ЕВРОПСКА ЗАЈЕДНИЦА, [ЕВРОПСКА ЗАЈЕДНИЦА ЗА УГАЉ И ЧЕЛИК] [ЕВРОПСКА ЗАЈЕДНИЦА ЗА АТОМСКУ ЕНЕРГИЈУ]

[у даљем тексту: „Заједница”]86

[И [ЊЕНЕ] (ЊИХОВЕ) ДРЖАВЕ ЧЛАНИЦЕ,]

[САВЕТ ЕВРОПСКЕ УНИЈЕ,]

[с једне стране,]

................,

[у даљем тексту: „ ................”]

[с друге стране,]

[С НАМЕРОМ................. ,]

[ОДЛУЧНИ................. ,]

[СМАТРАЈУЋИ да................. ,]

[................. ,]

ОДЛУЧИЛИ СУ ДА ЗАКЉУЧЕ ОВАЈ СПОРАЗУМ:

ОДЛУЧИЛИ СУ ................ и у ту сврху су одредили као своје пуномоћнике:

85 Заједница се наводи прва на примерку споразума који је намењен њој, а последња на примерку који је намењен уговорној страни (правило алтернације).

86 Ibid.

Page 130: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata Evropske Unije

130

II ОБРАСЦИ ПРАВНИХ АКАТА

THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION:87

(name(s)) ................ ,

................ ,

THE ................ :

(name(s)) ................ ,

................ ,

WHO (, having exchanged their Full Powers, found in good and due form,)

HAVE AGREED AS FOLLOWS:

Article 1

................88

Article …

This Agreement shall be drawn up in duplicate in the Danish, Dutch, English, Finnish, French, German, Greek, Italian, Portuguese, Spanish, Swedish and ................ languages, each text [all texts] being equally authentic.89

[IN WITNESS WHEREOF, the undersigned Plenipotentiaries, have hereunto set their hands (the undersigned Plenipotentiaries, duly empowered to this effect, have signed this Agreement).90

Done at ................ , this ................ day of ................ in the year ................ 91 92

For ................93

For ................

For ................]

87 Ibid.88 For examples of Articles containing the most common general and final provisions see pages 126 and 128.89 The content of this final Article sometimes appears following the closing formula “Done at ..., this ...”. Sometimes also, when the joint

contracting party disputes the equal authenticity of all the Community languages, no mention is made of the languages.90 This part of the text is incorporated into a multilingual page which follows the language order.91 Ibid.92 The date appears here written out in full.93 The order to be followed is the order of protocol. The alternance rule applies. For the names of the Contracting Parties to be entered here,

see footnote 74.

Page 131: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata Evropske Unije

IV Међународни споразуми

131

САВЕТ ЕВРОПСКЕ УНИЈЕ:87

(име/имена) ................ ,

................ ,

................ :

(име/имена) ................ ,

................ ,

КОЈИ СУ СЕ (, разменивши своја пуномоћја, за која је утврђено да су у добром и ваљаном облику,)

СПОРАЗУМЕЛИ:

Члан 1.

................88

Члан …

Овај споразум је састављен у два примерка на данском, холандском, енглеском, финском, француском, немачком, грчком, италијанском, португалском, шпанском, шведском и ................ језику, с тим да је сваки текст подједнако аутентичан [да су сви текстови подједнако аутентични].89

[КАО ПОТВРДУ ТОГА доле потписани пуномоћници потписали су овај споразум (доле потписани овлашћени пуномоћници потписали су овај споразум).90

Сачињено у ................. , (датум написати словима)91 92

За ................93

За ................

За ................]

87 Ibid.88 За примере чланова који садрже најуобичајеније опште и завршне одредбе видети стране 127. и 129.89 Садржај овог последњег члана некада се појављује након завршне изјаве „Сачињено у ... дана ...”. Ако уговорене стране

заједничког споразума нису сагласне с тим да су сви језици заједнице једнако аутентични, онда се језици не спомињу.90 Овај део текста је укључен у вишејезичну страну која треба да прати абецедни редослед језика.91 Ibid.92 Датум се наводи у целини.93 Поштује се протоколарни редослед. Примењује се правило алтернације. У вези са именима уговорних страна која се уносе на

овом месту, видети фусноту 74.

Page 132: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata Evropske Unije

132

II ОБРАСЦИ ПРАВНИХ АКАТА

2. PROCEDURAL ACTS LINKED WITH INTERNATIONAL AGREEMENTS

2.1. Decision authorizing the Commission to negotiate an international agreement

2.1.1. Usual form94

The Council, on the recommendation of the Commission, has authorized the Commission to negotiate an Agreement between the European Community and ................ [to take part in the negotiation of an Agreement ................].

The Commission shall conduct the negotiations in consultation with the Special Committee provided for in Article 133, of the Treaty [a special committee designated by the Council] [and in accordance with the directives contained in ................] [, subject to any directives which the Council may issue to the Commission subsequently].

94 Decisions in this form are recorded in the minutes of Council Meetings.

Page 133: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata Evropske Unije

IV Међународни споразуми

133

2. АКТИ ЗА ПРИМЕНУ МЕЂУНАРОДНИХ СПОРАЗУМА

2.1. Одлука којом се Комисија овлашћује да преговара о међународном споразуму

2.1.1. Уобичајени облик94

На препоруку Комисије, Савет је овластио Комисију да преговара о Споразуму између Европске заједнице и ................ [учествује у преговорима о Споразуму ................].

Комисија води преговоре уз консултације са Специјалним одбором као што се предвиђа чланом 133. Уговора [Специјалним одбором који је одредио Савет] [и у складу са упутствима садржаним у ................] [, у складу са свим упутствима која Савет може накнадно дати Комисији].

94 У овом облику одлуке се уносе у записнике са састанака Савета.

Page 134: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata Evropske Unije

134

II ОБРАСЦИ ПРАВНИХ АКАТА

2.1.2. Exceptional form

COUNCIL DECISION of ................

authorizing the Commission to negotiate [take part in the negotiation of]an Agreement ................

THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,

Having regard to the Treaty establishing the European Community, [and in particular Article(s) 133 (308) (310) (…) thereof,] in conjunction with Article 300(1) thereof,

Having regard to the recommendation of the Commission,

Whereas:

(1) ................

(2) ................

(3) ................ ,

HAS DECIDED AS FOLLOWS:

Sole Article

The Commission is hereby authorised to negotiate an Agreement [between the European Community and ................] ................ .

[The Commission is hereby authorised to take part in the negotiation of an Agreement ............... .]

The Commission shall conduct the negotiations in consultation with the Special Committee provided for in Article 133 of the Treaty [a special committee designated by the Council] [and in accordance with the directives contained in the Annex] [, subject to any directives which the Council may issue to the Commission subsequently].

[The Commission shall conduct the negotiations with the assistance of representatives of the Member States and in accordance with the directives appearing in the Annex.]

Done at For the Council

The President

Page 135: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata Evropske Unije

IV Међународни споразуми

135

2.1.2. Посебан облик

ОДЛУКА САВЕТАод ................

којом се Комисија овлашћује да преговара [учествује у преговорима]о Споразуму.................

САВЕТ ЕВРОПСКЕ УНИЈЕ,

Имајући у виду Уговор о оснивању Европске заједнице, [а посебно члан(ове) 133, 308, 310, … ,] а у вези са чланом 300. став 1,

имајући у виду препоруку Комисије,

c обзиром на то да:

(1) ................

(2) ................

(3) ................ ,

ОДЛУЧИО ЈЕ:

Једини члан

Овлашћује се Комисија да преговара о Споразуму [између Европске заједнице и ................] .............. .[Овлашћује се Комисија да учествује у преговорима о Споразуму ................ .]

Комисија води преговоре консултујући се са Специјалним одбором као што је предвиђено чланом 133. Уговора [Специјалним одбором који је одредио Савет] [и у складу са упутствима садржаним у Анексу] [, у складу са свим упутствима која Савет може накнадно дати Комисији].

[Комисија води преговоре уз помоћ представника држава чланица и у складу са упутствима која се налазе у Анексу.]

Сачињено у За Савет

Председник

Page 136: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata Evropske Unije

136

II ОБРАСЦИ ПРАВНИХ АКАТА

2.2. Decision concerning negotiating directives

2.2.1. Usual form95

The Council, on the recommendation of the Commission, has adopted the negotiating directives contained in ................ .

[The Council, on the recommendation of the Commission, has amended (replaced) (supplemented) the negotiating directives, adopted by the Council Decision of ................ in accordance with (by those contained in) (by the addition of those contained in) the Annex [Annex ................ ] to the minutes of the Council (or: in document ................).]

2.2.2. Exceptional form

COUNCIL DECSION of ................

adopting [amending the] [replacing the] [supplementing the]directives for the negotiation of an Agreement ................

THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,

Having regard to the Treaty establishing the European Community, [and in particular Article(s) (133) (308) (310) (….) thereof,] in conjunction with Article 300(1) thereof,

Having regard to the recommendation from the Commission,

Whereas:

By Decision of ................ , the Council authorised the Commission to negotiate [take part in the negotiation of] an Agreement ................ . Directives should be adopted for that purpose [and the Council has adopted directives for that purpose.] Those directives should be amended (replaced) (supplemented)],

HAS DECIDED AS FOLLOWS:

Sole Article

The Commission shall conduct the negotiations concerning an Agreement ................ in accordance with the directives contained in the Annex.

[The negotiating directives adopted by the Decision of ................ shall be amended (replaced) (supplemented) in accordance with (by the directives contained in) (by the addition of those contained in) the Annex.]

Done at For the Council

The President

95 Decisions in this form are recorded in the minutes of Council meetings.

Page 137: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata Evropske Unije

IV Међународни споразуми

137

2.2. Одлуке о упутствима за преговарање

2.2.1. Уобичајени облик95

На препоруку Комисије, Савет је усвојио упутства за преговарање садржана у ................ .

[На препоруку Комисије, Савет је изменио и допунио (заменио) (допунио) упутства за преговарање која су усвојена одлуком Савета од ................ у складу са (оним садржаним у) (додавањем нових садржаних у) Анексом [Анексу ................ ] записника Савета (или: у документу ................ ).]

2.2.2. Посебан облик

ОДЛУКА САВЕТА од ................

којом се усвајају [мењају и допуњавају] [замењују] [допуњавају]упутства за преговарање о Споразуму ................

САВЕТ ЕВРОПСКЕ УНИЈЕ,

имајући у виду Уговор о оснивању Европске заједнице, [а посебно члан(ове) 133, 308, 310, … ,] у вези са чланом 300, став 1,

имајући у виду препоруку Комисије,

с обзиром на то да је:

одлуком од ................ , Савет овластио Комисију да преговара [учествује у преговорима] о Споразуму ................ . У ту сврху треба усвојити упутства [Савет је у ту сврху усвојио упутства.] Та упутства би требало заменити и допунити (заменити) (допунити)],

ОДЛУЧИО ЈЕ:

Једини члан

Комисија води преговоре о Споразуму ................ у складу са упутствима садржаним у Анексу.

[Упутства за преговарање усвојена одлуком од ................ мењају се и допуњавају (замењују) (допуњавају) у складу са Анексом ((упутствима садржаним у) (додавањем оних садржаних у) Анексу).]

Сачињено у За Савет

Председник

95 У овом облику одлуке се уносе у записнике са састанака Савета.

Page 138: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata Evropske Unije
Page 139: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata Evropske Unije

139

III АКРОНИМИ

Приликом састављања листе акронима руководили смо се досадашњом праксом по којој се страни акроними задржавају у изворном облику, а преводи се само пун назив. Имајући у виду то да ће акроними који су садржани у европским актима у будућности ући у домаће законодавство, у стручној јавности постоји мишљење да би требало преводити и акрониме, при чему би се задржале већ уобичајене непреведене скраћенице (нпр. ЕФТА, Интерпол, ИСПА итд.).При првом помињању, акрониме треба навести у оригиналу (пун назив и скраћеница/акроним), преведеном облику (уколико је усвојен) и превести пун назив на српски језик. У даљем тексту превода користи се само акроним. Треба избегавати падежне наставке, осим у случајевима где њихово изостављање може створити забуну. Уколико је потребно, уз акроним се може употребити предлог.

ЛИСТА АКРОНИМА

Акроним у

оригиналуПун назив

на енглеском језикуАкроним

на српском језику

Пун назив на српском језику

ABM Agreement Antiballistic Missile Agreement АБМ

споразум Антибалистички споразум

ACEA European Automobile Manufacturer’s Association АЦЕА Европско удружење произвођача

аутомобила

ACFM Advisory Committee on Fishery Management АКФМ Саветодавни одбор за управљање

рибарством

ACP African, Caribbean and Pacific countries АКП Државе Африке, Кариба и Пацифика

ADB Asian Development Bank АБР Азијска банка за развој

ADC Asian Development Centre АЦР Азијски центар за развој

ADN The International Transportation of dangerous goods by inland waterways АДН Међународни споразум о речном

транспорту опасне робе

ADR European Аgreement relating to the international transportation of dangerous goods by road

АДР Европски споразум о међународном друмском транспорту опасне робе

AECMA European Association of Aerospace Industries ЕУВИ Европско удружење ваздухопловних

индустрија

AETR Agreement

European Agreement concerning the work of crews of vehicles engaged in International Road Transport

АЕТР споразум

Европски споразум о раду особља у међународном друмском превозу

Afrasec Afro-Asian Organization for Economic Cooperation Афрасек Афро-азијска организација за

економску сарадњу

AIDS Acquired Immune Deficiency Syndrome сида Синдром стеченог губитка имунитета (франц.)

Amcham American Chamber of Commerce (Brussels) АТК Америчка трговинска комора

ANC African National Congress AНK Афрички национални конгрес

ANZUS Australia-New Zealand-USA Security Treaty АНЗУС Споразум о безбедности између

Аустралије, Новог Зеланда и САДAP Accession Partnership ПП Партнерство за приступање

APEC Asia-Pacific Economic Cooperation АПЕК Азијско-пацифичка економска сарадња

Page 140: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata Evropske Unije

140

III АКРОНИМИ

Акроним у

оригиналуПун назив

на енглеском језикуАкроним

на српском језику

Пун назив на српском језику

APO Asian Productivity Organization AOП Азијска организација за продуктивност

APPU Asian-Pacific Parliamentarians’ Union АПУП Азијско-пацифичка унија парламентараца

ASPAC Asian and Pacific Council АСПАК Азијски и пацифички савет

ASEAN Association of South East Asian Nations АСЕАН Удружење држава Југоисточне Азије

ATPAgreement on the international carriage of perishable foodstuffs and on the special equipment to be used for such carriage

ATПСпоразум о међународном превозу кварљивих намирница и о посебној опреми која се користи за њихов превоз

AWACS Airborne warning and control system АВАКС Систем ваздушног упозорења и контроле

BAT Best available technology БАТ Најбоља расположива технологија

BATNEEC BAT without excessive economic cost БАТНЕЕК Најбоља расположива технологија уз разуман економски трошак

BBC British Broadcasting Corporation Би-Би-Си Британска радиодифузна корпорација

BCC Biotechnology Coordinating Committee KБK Комитет за биотехнолошку координацију

Benelux Belgium, Netherlands, and Luxembourg Бенелукс Белгија, Холандија и Луксембург

BEUC European Bureau of Consumers’ Unions ЕБУП Европски биро удружења потрошача

BIS Bank for International Settlements БМС Банка за међународна поравнања

BLEU Belgo-Luxembourg Economic Union ЕУБЛ Економска унија Белгије и Луксембурга

BRIC Biotechnology Regulations Inter-service Committee БРИК Одбор за сервисирање регулативе у

биотехнологијиBSC Biotechnology Steering Committee БСК Управни одбор за биотехнологију

BSE Bovine spongiform encephalopathy БСЕ Говеђа спонгиформна ецефалопатија („кравље лудило”)

CABEI Central American Bank for Economic Integration ЦАБЕИ Централноамеричка банка за

економску интеграцију

CAO East African Community (from French abbrev.) ИАЗ Источноафричка заједница

CCAM countries

Benin, Burkina Faso, Ivory Coast, Gabon, Mauritius, Niger, Rwanda, Seychelles, Senegal, Central African Republic, Togo

Земље ЦЦАМ-a

Бенин, Буркина Фасо, Обала Слоноваче, Габон, Маурицијус, Нигер, Руанда, Сејшели, Сенегал, Централноафричка Република, Того

CACM Central American Common Market ЗТДЦА Заједничко тржиште држава Централне Америке

CACEU Central African Customs and Economic Union ЦЕУЦА Царинска и економска унија Централне

АфрикеCAP Common Agricultural Policy ЗПП Заједничка пољопривредна политика

Caricom Caribbean Community Кариком Карипска заједница

CARDSCommunity Assistance for Reconstruction, Development and Stabilisation Programme

КАРДС Програм помоћи Заједнице за обнову, развој и стабилизацију

CBI Confederation of British Industry КБИ Конфедерација британске индустрије

CCBG Committee of Central Bank Governors ОГЦБ Одбор гувернера централних банака

CCC Council of Cultural Cooperation СКС Савет за културну сарадњу

Page 141: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata Evropske Unije

Листа акронима

141

Акроним у

оригиналуПун назив

на енглеском језикуАкроним

на српском језику

Пун назив на српском језику

CCC Customs Cooperation Council СЦС Савет за царинску сарадњу

CCC Coalfield Communities Campaign КЗБУ Кампања Заједнице за басене угља

CCNR Central Commission for the Navigation of the Rhine ЦКПР Централна комисија за

пловидбу РајномCCP Common Commercial Policy ЗТП Заједничка трговинска политика

CCT Common Customs Tariff ЗЦТ Заједничка царинска тарифа

CDE Conference on Disarmament in Europe КДЕ Конференција о разоружању у Европи

CEAE East African Economic Community ИАЕЗ Источноафричка економска заједница

CEAO West African Economic Community ЗАЕЗ Западноафричка економска заједница

CEDEFOP European Centre for the Development of Vocational Training ЦЕДЕФОП Европски центар за унапређење

професионалног образовања

CEEC Committee for European Economic Cooperation КEEС Комитет за европску економску

сарадњу

CEECs Central and East European countries ДЦИЕ Државе Централне и Источне Европе

CEEP European Center for Public Enterprise ЦЕЕП Европски центар за предузећа с јавним учешћем

CEER Council of European Energy Regulators СЕЕР Савет европских енергетских регулатора

CEFAS Centre for Environment, Fisheries, and Aquaculture science ЦЕФАС Центар за животну средину, рибарство

и аквакултуру

CEFTA Central European Free Trade Agreement ЦЕФТА Споразум о слободној трговини држава Централне Европе

CELAD Coordinators’ Group on Drugs (from French abbrev.) ЦЕЛАД Европски одбор за борбу

против дроге

CEN Committee for European Norms (Standards) ЦЕН Европски одбор за стандардизацију

Cenelec Committee for European Electrical Norms (Standards) Ценелек Европски одбор за електротехничку

стандардизацију

CEPS Centre for European Policy Studies ЦЕПС Центар за проучавање политика Европске уније

CEPT European Conference of Postal and Telecommunications Administrations ЦЕПТ Европска конференција поштанских и

телекомуникационих управаCER Community of European Railways ЗЕЖ Заједница европских железница

CERN European Organization for Nuclear Research (from the French abbrev.) ЦЕРН Европска организација за нуклеарна

истраживања CET Common External Tariff ЗЦТ Заједничка спољна царинска тарифа

CFI Court of First Instance ПС Првостепени суд

CFP Common Fisheries Policy ЗПР Заједничка политика рибарства

CFSP Common Foreign and Security Policy ЗСБП Заједничка спољна и безбедоносна политика

CI Community Initiative ИЗ Иницијатива Заједнице

CID Center for Development of Industry ЦРИ Центар за развој индустрије

CIF Price including carriage, insurance, and freight CIF Цена са осигурањем и превозом (до

уговорене одредишне луке)

Page 142: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata Evropske Unije

142

III АКРОНИМИ

Акроним у

оригиналуПун назив

на енглеском језикуАкроним

на српском језику

Пун назив на српском језику

CIREACentre for Information, Discussion, and Exchange on Asylum (from French abbrev.)

ЦИРЕА Центар за информације, расправе и размену података о азилу

CIREFICentre for Information, Discussion, and Exchange on Frontiers and Immigration (from French abbrev.)

ЦИРЕФИЦентар за информације, расправе и размену података у вези са границама и имиграцијом

CIS Commonwealth of Independent States (ex USSR) ЗНД Заједница независних држава

CIV International convention concerning the carriage of passengers and luggage by rail КИВ Конвенција о међународном превозу

путника и пртљага железницомCJTF Combined Joint Task Forces КЗРГ Комбиноване заједничке радне групе

CLEPA European Association of Automotive Suppliers ЕУДА Европско удружење добављача

аутомобила

CMEA Council for Mutual Economic Assistance (Comecon) СУЕП Савет за узајамну економску помоћ

COCOBU Parliament’s Committee on Budgetary Control ПОКБ Парламентарни одбор за контролу

буџета

COCOM Coordinating Committee for Multilateral Export Controls КОМКИ Координациони одбор за

мултилатералну контролу извоза

COPACommittee of Professional Agricultural Organizations of the European Community (from French abbrev.)

КОПА Комитет струковних пољопривредних организација Европске заједнице

CoR Committee of the Regions and Local Authorities КОР Комитет региона и локалних управа

Coreper Committee of Permanent Representatives Корепер Комитет сталних представника

Coreu EPC communications network Кореу ЕПЦ комуникациона мрежа

CORINE Coordinated Information on the Environment КОРИНЕ Усклађене информације о животној

средини

COST European Cooperation in the field of Scientific and Technical Research КОСТ Европска сарадња у области научних и

техничких истраживањаCP Contracting Party УС Уговорна страна

CP Comparative Politics УП Упоредна политика

CPE European Farmers’ Coordination КЕП Координација европских пољопривредника

CREST Scientific and Technical Research Committee КРЕСТ Одбор за научна и техничка

истраживања

COSACConference of the Community and European Affairs Committees of Parliaments of the EU

КОСАК Конференција одбора за европске послове парламената чланица ЕУ

CSCE Conference on Security and Cooperation in Europe КЕБС Конференција о безбедности и сарадњи

у ЕвропиCSF Community support framework ОПЗ Оквир подршке Заједнице

CSFR Czech and Slovak Federal Republic ЧССР Савезна Република Чехословачка

CSU Christian Socialist Union (Germany) ЦСУ Унија хришћанских социјалиста

CTE Committee on Trade and the Environment (WTO) ОТЗЖС Одбор за трговину и заштиту животне

средине (СТО)

CTEU Consolidated Treaty on European Union КУЕУ Консолидовани Уговор о Европској унији

Page 143: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata Evropske Unije

Листа акронима

143

Акроним у

оригиналуПун назив

на енглеском језикуАкроним

на српском језику

Пун назив на српском језику

CUBE Concentration Unit for Biotechnology in Europe КЦБЕ Концентрациони центар за

биотехнологију у ЕвропиDAC Development Assistance Committee ДАК Одбор за помоћ у развоју

DG Directorate General (of the European Commission) ГД Генерални директорат (Европске

комисије)DSB Dispute Settlement Body ОРС Орган за решавање спорова

DSU Dispute Settlement Understanding ДСУ Договор о решавању спорова

DTI Department of Trade and Industry (Britain) ДТИ Министарство за трговину и

индустрију (Велике Британије)EA European Agreement EС Европски споразум

EAC European Association for Cooperation ЕАК Европско удружење за сарадњу

EADI European Association for Development Research and Training Institutes ЕУРИО Европско удружење за развојна

истраживања и обукуEAEC, Euroatom European Atomic Energy Community ЕЗАЕ,

Евроатом Европска заједница за атомску енергију

EAES European Atomic Energy Society ЕДАЕ Европско друштво за атомску енергију

EAGGF European Agricultural Guidance and Guarantee Fund ЕФОГП Европски фонд за оријентацију и

гаранције у пољопривредиEAPC Euro-Atlantic Partnership Council СЕАП Савет за евроатлантско партнерство

ЕАR European Agency for Reconstruction ЕАР Европска агенција за реконструкцију

EBAA European Business Aviation Association ЕУАП Европско удружење авио-превозника

EBRD European Bank for Reconstruction and Development ЕБРД Европска банка за обнову и развој

EBU European Barge Union ЕУБ Европска унија за барже

EBU European Broadcasting Union ЕБУ Европска радиодифузна унија

EC European Community EЗ Европска заједница

EC European Council EС Европски савет

ECAC European Civil Aviation Conference ЕКЦВ Европска конференција цивилног ваздухопловства

ECB European Central Bank ЕЦБ Европска централна банка

ECCAS Economic Community of Central African States ЕЗДЦА Економска заједница држава

Централне Африке

ECHO European Community Humanitarian Office ЕКХО Канцеларија ЕЗ за хуманитарна питања

ECHR European Court of Human Rights ЕСЉП Европски суд за људска права

ECJ Court of Justice of the European Communities ЕСП Суд правде ЕЗ

ECLA Economic Commission for Latin America (of the UN) УНЕКЛА Економска комисија УН за Латинску

Америку

ECMT European Conference of Ministers of Transport ЕКМС Европска конференција министара

саобраћаја

ECO European Cartel Office EКО Европска канцеларија за борбу против картела

ECOFIN Council of Economic and Finance Ministers ЕКОФИН Савет министара за економију и

финансијеECOSOC Economic and Social Council (of the UN) ЕССУН Економски и социјални савет УН

Page 144: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata Evropske Unije

144

III АКРОНИМИ

Акроним у

оригиналуПун назив

на енглеском језикуАкроним

на српском језику

Пун назив на српском језику

ECOWAS Economic Community of West African States ЕЗДЗА Економска заједница држава Западне

Африке

ECSA European Community Shipowners Association УБЕЗ Удружење бродовласника Европске

заједницеECSC European Coal and Steel Community ЕЗУЧ Европска заједница за угаљ и челик

ECSR European Coal and Steel Research ЕИОУЧ Европска истраживања у области угља и челика

Ecu European currency unit еки Eвропска новчана јединицаEDC European Defence Community ЕОЗ Европска одбрамбена заједницаEDF European Development Fund ЕФР Европски фонд за развојEDM Electronic Data Management ЕУП Eлектронско управљање подацима

EDU European Drugs Unit ЕДУ Европска јединица за борбу против дроге

EEA European Economic Area ЕЕП Европски економски простор

EEA European Environment Agency ЕАЗЖС Европска агенција за заштиту животне средине

EEB European Export Bank ЕИБ Европска извозна банкаEEB European Environmental Bureau EБЗЖС Европски биро за животну срединуEEC European Economic Community EEЗ Европска економска заједницаEECU European Economic Customs Union ЕЕЦУ Европска економска царинска унијаEES European Economic Space EEП Европски економски просторEEZ Exclusive economic zone EEЗ Eксклузивна економска зонаEFB European Federation of Biotechnology ЕФБ Европска федерација за биотехнологију

EFICS European Forestry Information and Communication System ЕФИКС Европски систем информисања и

комуникација у шумарствуEFIP European Federation of Inland Ports ЕФИП Европска федерација речних лука

EFTA European Free Trade Association ЕФТА Европско удружење за слободну трговину

EIA European Intermodal Association ЕИА Европско удружење за интермодални саобраћај

EIB European Investment Bank ЕИБ Европска инвестициона банкаEIS European Information System ЕИС Европски информациони систем

EIONET European Information and Observation Network ЕИОНЕТ Европска информациона и посматрачка

мрежа

ELEC European League for Economic Cooperation ЕЛЕК Европско друштво за економску

сарадњу

EMBO European Molecular Biology Organization ЕОМБ Европска организација за молекуларну биологију

EMCF European Monetary Cooperation Fund ЕМКФ Европски фонд за монетарну сарадњу

EMEA European Agency for the Evaluation of Medicinal Products ЕМЕА Европска агенција за оцену

медицинских производаEMF European Monetary Fund ЕМФ Европски монетарни фондEMI European Monetary Institute ЕМИ Европски монетарни институтEMS European Monetary System ЕМС Европски монетарни систем

EMU Economic and Monetary Union ЕМУ Економска и монетарна унија

Page 145: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata Evropske Unije

Листа акронима

145

Акроним у

оригиналуПун назив

на енглеском језикуАкроним

на српском језику

Пун назив на српском језику

ENEA European Agency for Nuclear Energy ЕНЕА Европска агенција за нуклеарну енергију

ENS European Nuclear Society ЕНС Европско друштво за нуклеарну енергију

EP European Parliament ЕП Европски парламент

EPA European Productivity Agency ЕАП Европска агенција за продуктивност

EPA European Parliamentary Assembly ЕПА Европска парламентарна скупштина

EPC European Political Cooperation ЕПК Европска политичка сарадња

EPO European Patent Office ЕЗП Европски завод за патенте

EPP European People’s Party ЕПП Европска народна партија

ERDF European Regional Development Fund ЕРДФ Европски фонд за регионални развој

ERF European Union Road Federation ЕРФ Европска федерација синдиката друмских превозника

ERM Exchange-rate mechanism ЕРМ Механизам девизног курса

ERP European Recovery Programme (‘Marshall Plan’) ЕРП Програм за обнову и реконструкцију у

Европи („Маршалов план”)ERT European Round Table of Industrialists ЕРТ Европски округли сто индустријалаца

ERTMS European Rail Traffic Management System ЕРТМС Европски систем управљања

железничким саобраћајемESA European Space Agency ЕСА Европска космичка агенција

ESC European Shippers Council ЕСК Европски савет бродских превозникаESC / ECOSOC Economic and Social Committee EСK /

ЕКОСОК Економски и социјални комитет

ESCB European System of Central Banks ЕСЦБ Европски систем централних банака

ESDI European Security and Defence Identity ЕБОИ Европски безбедносни и одбрамбени идентитет

ESF European Social Fund ЕСФ Европски социјални фонд

ESNBA European Secretariat of National Bio-industry Associations ЕСНУБ Европски секретаријат националних

удружења у биоиндустријиESPO European Sea Ports Organization ЕСПО Европска организација морских лука

ESPRITEuropean Strategic Programme for Research and Development in Information Technology

ЕСПРИТЕвропски стратешки програм за истраживање и развој информационих технологија

ESRO European Space Research Organization ЕСРО Европска организација за истраживање космоса

ETF European Transport Workers Federation ЕФТР Европска федерација транспортних радника

ETSC European Transport Safety Council ЕСБТ Европски савет за безбедност у транспорту

ETSI European Telecommunications Standards Institute ЕТСИ Европски институт за

телекомуникационе стандарде

ETSO European Transmission System Operators EТСО Европски оператори преносних система

ETUC European Trade Union Confederation ЕКС Европска конфедерација синдиката

ETUI European Trade Union Institute ЕИС Европски институт синдиката

Page 146: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata Evropske Unije

146

III АКРОНИМИ

Акроним у

оригиналуПун назив

на енглеском језикуАкроним

на српском језику

Пун назив на српском језику

EU European Union ЕУ Европска унија

EUA European Unit of Account ЕУА Европска обрачунска јединица

EUF European Union of Federalist ЕУФ Европска унија федералиста

EUFORES European Forum for Renewable Energy Sources ЕУФОРЕС Европски форум за обновљиве изворе

енергијеEUMC European Union Military Committee ВКЕУ Војни комитет Европске уније

EUMS European Union Military Staff ВШЕУ Војни штаб Европске уније

EURACOM European Action for Mining Communities ЕУРАКОМ Европска иницијатива за рударске заједнице

Euratom European Atomic Energy Community Евроатом Европска заједница за атомску енергију

EUREC European Union Renewable Energy Centres Agency ЕУРЕК Агенција центара за обновљиву

енергију Европске уније

EUREKA European Research Coordination Agency ЕУРЕКА Европска агенција за координацију истраживања

EURES European Employment Services ЕУРЕС Европска служба за запошљавање

EURIBOR European Interbank Offered Rate ЕВРИБОРМеђубанкарске каматне стопе за евро израчунате уз помоћ европског система централних банака

Eurocontrol European Organization for the Safety of Air Navigation Евроконтрол Европска организација за безбедност

ваздушне пловидбеEurocorps Multilateral European Force Еврокорпус Европске војне снаге

Eurodac European Automated Fingerprint Recognition System (from French abbrev.) Евродак Европски систем за аутоматско

препознавање отисака прстију

EUMETSAT European Organization for the Exploitation of Meteorological Satellites ЕУМЕТСАТ Европска организација за коришћење

метеоролошких сателита

EUROGAS European Union of the Natural Gas Industry ЕВРОГАС Европска унија индустрије природног

гасаEurogroup European group within NATO from 1970 Еврогрупа Европска група у НАТО-у од 1970.

Eurojust Body for investigation and prosecution of serious cross-border crime Евројуст

Орган ЕУ за сарадњу у истрази и кривичном гоњењу прекограничног криминала

EUR-OP (OOPEC)

Office of Official Publications of the European Communities БСПЕЗ Биро за службене публикације

Европских заједница

EUROPIA European organization of the oil refining and marketing industry ЕВРОПИА Европска организација за прераду и

пласман нафтеEuropol European Police Office Европол Биро европске полиције

Eurydice Education information network in the European Community Еуридика Мрежа образовних информација

Европске заједнице

EUTELSAT European Telecommunications Satellite Organization ЕУТЕЛСАТ Европска организација

телекомуникационих сателита

EWEA European Wind Energy Association ЕУЕВ Европско удружење за енергију ветра

FAO Food and Agricultural Organization of UN ФАО Организација УН за храну и

пољопривреду

FCO Foreign and Commonwealth Office ФКО Министарство за спољне послове и Комонвелт

FDI Foreign direct investment ФДИ Директне стране инвестиције

Page 147: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata Evropske Unije

Листа акронима

147

Акроним у

оригиналуПун назив

на енглеском језикуАкроним

на српском језику

Пун назив на српском језику

FDP Free Democratic Party (Germany) ФДП Партија слободних демократа (Немачка)

FEDARENE European Federation of Regional Energy and Environment Agencies ФЕДАРЕНЕ

Европска федерација регионалних агенција за енергетику и заштиту животне средине

FID International Federation for Information and Documentation МФИД Међународна федерација за

информације и документацију

FIFG Financial Instrument for Fisheries Guidance ИФРР Инструмент финансирања развоја

рибарстваFN Front National (National Front, France) НФ Национални фронт (Француска)

FO Foreign Office (Britain) ФО Министарсво спољних послова Велике Британије

FOB Prices free-on-board ФОБ (Цена) франко брод

FOC Forum of Consultation (of WEU) КФ Консултативни форум (ЗЕУ)

FORATOM European Atomic Forum ФОРАТОМ Европски атомски форум

FRG Federal Republic of Germany СРН Савезна Република Немачка

FTA Free Trade Agreement ФТА Споразум о слободној трговини

FTAA Free Trade Area of Americas ФТАА Слободна трговинска зона Северне иЈужне Америке

FYROM Former Yugoslav Republic of Macedonia БЈРМ Бивша Југословенска Република Македонија

GAC General Affairs Council СОП Савет за опште послове

GATS General Agreement on Trade in Services ГАТС Општи споразум о трговини услугама

GATT General Agreement on Tariffs and Trade ГАТТ Општи споразум о царинама и трговини

GCC Gulf Cooperation Council ССДЗ Савет за сарадњу држава Залива

GDP Gross Domestic Product БДП Бруто друштвени производ

GDR German Democratic Republic (East Germany) ДДР Демократска Република Немачка

GMAG Genetic Manipulation Advisory Group СГГМ Саветодавна група за генетску манипулацију

GMO Genetically modified organism ГМО Генетски модификовани организми

GNE Group of National Experts (on Safety and Regulation in Biotechnology) ГНЕ

Група националних експерата (за безбедност и регулативу у биотехнологији)

GNP Gross National Product БНП Бруто национални производ

GSP Generalized System of Preferences ОСП Општи систем преференцијала

IAEA International Atomic Energy Agency МААЕ Међународна агенција за атомску енергију

IAR International Authority for the Ruhr МВР Међународна власт за Рур

IASS International Association of Social Security МУСО Међународно удружење социјалних

осигурања

IATA International Air Transport Association МУВП Међународно удружење ваздушних превозника

IBE International Bureau of Education МБО Међународни биро за образовање

Page 148: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata Evropske Unije

148

III АКРОНИМИ

Акроним у

оригиналуПун назив

на енглеском језикуАкроним

на српском језику

Пун назив на српском језику

IBRD International Bank for Reconstruction and Development МБОР Међународна банка за обнову и развој

ICAO International Civil Aviation Organization МОЦВ Међународна организација за цивилно ваздухопловство

ICC International Chamber of Commerce МТК Међународна трговинска комора

ICES International Council for the Exploration of the Seas МСИМ Међународни савет за истраживање

мора

ICFTU International Confederation of Free Trade Unions МКУСС Међународна конфедерација уније

слободних синдикатаICJ International Court of Justice МСП Међународни суд правде

ICRC International Committee of Red Cross МКЦК Међународни комитет Црвеног крста

ICSID International Centre for Settlement of Investment Disputes МЦРИС Међународни центар за решавање

инвестиционих спороваIDA International Development Association МУР Међународно удружење за развој

IDB Inter-American Development Bank МБР Међуамеричка банка за развој

IDP Integrated Development Programme ИРП Интегрисани развојни програм

IEA International Energy Agency МАЕ Међународна агенција за енергију

IEPG Independent European Programme Group НЕПГ Независна европска програмска група

IFAD International Fund for Agricultural Development МФПР Међународни фонд за пољопривредни

развојIFC International Finance Corporation МФК Међународна финансијска корпорација

IFLA International Federation of Library Associations and Institutions МФББУ Међународна федерација библиотека и

библиотекарских удружења

IFOR (NATO-led) Implementation Force in Bosnia ИФОР Снаге за имплементацију у Босни

(предвођене НАТО-ом)IGC Intergovernmental conference МВК Међувладина конференција

IGO Intergovernmental organization МВО Међувладина организација

IIA Inter-Institutional Agreement МИУ Међуинституционални уговор

IIEP International Institute for Educational Planning МИПО Међународни институт за планирање

образовањаILO International Labour Organization МОР Међународна организација рада

IMF International Monetary Fund ММФ Међународни монетарни фонд

IMO International Maritime Organization МПО Међународна поморска организација

IMP Integrated Mediterranean Programmes ИМП Интегрисани медитерански програм

IMPEL European Network for the Implementation and Enforcement of Environmental Law ИМПЕЛ

Европска мрежа за спровођење и примену права из области животне средине

IMSO International Mobile Satellite Organization ИМСО Међународна организација за мобилне

комуникације преко сателита

INCB International Narcotics Control Board МОКН Међународни одбор за контролу наркотика

Incoterms International commerce terms ИНКОТЕРМС Међународни трговински термини

INE Inland Navigation Europe ЕУП Европска унутрашња пловидба

INGO International non-governmental organization МНВО Међународна невладина организација

Page 149: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata Evropske Unije

Листа акронима

149

Акроним у

оригиналуПун назив

на енглеском језикуАкроним

на српском језику

Пун назив на српском језику

INTAL Institute for Latin American Integration ИИЛА Институт за интеграције у Латинској Америци

Interpol International Criminal Police Association Интерпол Међународно удружење криминалистичких полиција

Interreg Community initiative concerning border areas Интеррег Иницијатива Заједнице за потпору

развоја пограничних подручја

INTELSTAT International Telecommunications Satellite Organization ИТСО Међународна телекомуникациона

сателитска организација

INTUG Information Technology User Group ИНТУГ Група корисника информационих технологија

IOE International Office of Epizootics ИОЕ Светска организација за заштиту здравља животиња

IOM International Organization for Migration ИОМ Међународна организација за миграције

IPE International Political Economy МПЕ Међународна политичка економија

IPPC Integrated Pollution Prevention and Control ЈППКЗ Јединствена политика превенције и

контроле загађењаIPR Intellectual property rights ИПР Права интелектуалне својине

IR International Relations МО Међународни односи

IRF International Road Federation МФП Међународна федерација за путеве

IRIS Innovative Rail Intermodal Services ИРИС Унапређене комбиноване железничке услуге

IRU International Road Union ИРУ Међународно удружење за путеве

ISIC International Standard Industrial Classifiaction ИСИК

Међународна стандардна класификација индустријских делатности

ISO International Organization for Standardization ИСО Међународна организација за

стандардизацију

ISPA Pre-accession structural instrument ИСПАИнструмент структурне политике у процесу придруживања (за животну средину и транспорт)

IT Information technology ИТ Информациона технологија

ITC International Trade Center МТЦ Међународни трговински центар

ITO International Trade Organization МТО Међународна трговинска организација

ITQ Individual transferable quota ППК Појединачна преносива квота

ITSA International Transportation Safety Association МУБП Међународно удружење за безбедност

превоза

ITSO International Telecommunication Satellite Organization ИТСО Међународна организација за

телекомуникационе сателите

ITU International Telecommunications Union ИТУ Међународна унија за телекомуникације

IUCN International Union for Conservation of Nature and Natural Resources МУОПР Међународна унија за очување

природе и природних ресурсаIULA International Union of Local Authorities МУЛА Међународна унија локалних управа

JAA Joint Aviation Authority JAA Заједничка ваздухопловна власт европских земаља

JAR Joint Aviation Requirements (of JAA) JAР Заједнички ваздухопловни стандарди (од ЈАА)

Page 150: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata Evropske Unije

150

III АКРОНИМИ

Акроним у

оригиналуПун назив

на енглеском језикуАкроним

на српском језику

Пун назив на српском језику

JHA Justice and Home Affairs ПУП Правосуђе и унутрашњи послови

LAES Latin American Economic System ЛАПС Латиноамерички привредни систем

LAIA Latin American Integration Association УИДЛА Удружење за интеграцију држава Латинске Америке

LCD Less developed country МРД Мање развијена држава

MAI Multilateral Agreement on Investment МСИ Мултилатерални споразум о инвестицијама

MCAs Monetary Compensation Amounts МКА Сума монетарне компензације

MDG Multidisciplinary Group on Organized Crime МГБПОК Мултидисциплинарна група за борбу

против организованог криминалаMEP Member of the European Parliament ПЕП Посланик Европског парламента

Mercosur Common Market of the Southern Cone (Mercado Comun del Sur) МЕРКОСУР Заједничко тржиште држава крајњег

југа Јужне АмерикеMFN Most-favoured nation (GATT) СНН Статус најповлашћеније нације

MIGA Multilateral Investment Guarantee Agency АМИГ Агенција за мултилатералне

инвестиционе гаранције

MINURSO United Nations Mission for the Referendum in Western Sahara МИНУРСО Мисија УН за референдум у Западној

Сахари

MNC Multinational corporation МНКОРП Мултинационална корпорација (акционарско друштво)

MNE Multinational enterprise МНК Мултинационална компанија

MRP Mouvement Republicain Populaire (French abbrev.) НРП Национални републикански покрет

(Француска)Magreb Algeria, Morocco, and Tunisia Магреб Алжир, Мароко и Тунис

Mashreq Jordan, Egypt, Lebanon and Syria Машрек Јордан, Египат, Либан и Сирија

NACC North Atlantic Cooperation Council САСС Североатлантски савет за сарадњу

NAFO Northwest Atlantic Fisheries Organization НАФО Организација за рибарство у северозападном Атлантику

NAFTA North American Free Trade Agreement НАФТА Северноамерички споразум о слободној трговини

NATO North Atlantic Treaty Organization НАТО Североатлантски пакт

NCPI New Commercial Policy Instrument НИТП Нови инструмент трговинске политике

NDP National Democratic Party (Germany) НДП Национална демократска партија (Немачка)

NEA Nuclear Energy Agency АНЕ Агенција за нуклеарну енергију

NEAFC North East Atlantic Fisheries Commission КРСИА Комисија за рибарство у североисточном Атлантику

NFFO National Federation of Fishermen’s Organization НФРО Национална федерација рибарских

организација

NFU National Farmers’ Union (UK) НУПП Национална унија пољопривредних произвођача (УК)

NGO Non-governmental organization НВО Невладина организација

NIEO New International Economic Order НМЕП Нови међународни економски поредак

NIMEXE Harmonised nomenclature for the foreign trade statistics of the EEC countries НИМЕКСЕ

Хармонизована номенклатура за спољнотрговинску статистику земаља ЕЕЗ

Page 151: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata Evropske Unije

Листа акронима

151

Акроним у

оригиналуПун назив

на енглеском језикуАкроним

на српском језику

Пун назив на српском језику

NT National Treatment НТ Национални третман

NTB Non-Tariff Barrier НЦБ Нецаринска баријера

OAPEC Organization of Arab Petroleum Exporting Countries ОАПЕК Организација арапских држава

извозница нафтеOAS Organization of American States ОАД Организација америчких држава

OAU Organization of African Unity OAJ Организација афричког јединства

OCAS Organization of Central American States ОЦАД Организација централноамеричких држава

OCR Optical Character Recognition ОЧЗ Оптички читач знакова

OCT Overseas Countries and Territories ПЗТ Прекоморске земље и територије

OECD Organization for Economic Cooperation and Development ОЕСР Организација за економску сарадњу и

развој

OEEC Organization for European Economic Cooperation ОЕЕС Организација за европску економску

сарадњу

OJL Official Journal of the European Communities, Law Series СЛЕЗ Службени лист Европских заједница

OLAF European Anti-fraud Office ОЛАФ Европски биро за борбу против превара

ONP Open Network Provision ОНП Одредбе о отвореној мрежиOOPEC (EUR-OP)

Office for Official Publications of the European Communities КСПЕЗ Канцеларија за службене публикације

Европских заједница

OPCW Organization for Prohibition of Chemical Weapons ОЗШХН Организација за забрану ширења

хемијског наоружања

OPEC Organization of the Petroleum Exporting Countries ОПЕК Организација земаља извозница нафте

OSCE Organization for Security and Cooperation in Europe ОЕБС Организација за безбедност и сарадњу

у Европи

OTIF Intergovernmental Organization for International Carriage by Rail ОТИФ Међувладина организација за

међународни превоз робе железницомPASOK Panhellenic Socialist Party (Greece) ПАСОК Свегрчка социјалистичка партија

PCIJ Permanent Court of International Justice СМС Стални суд међународнe правде

PCP Portuguese Communist Party ПКП Комунистичка партија Португалије

PHARE Assistance for Economic Restructuring in the countries of Central and East Europe ФАРЕ

Програм помоћи за економско реструктурирање држава Средње и Источне Европе

PfP Partnership for Peace ПМ Партнерство за мир

PIANC International Navigation Association (both land and maritime navigation) МУН Међународно удружење за навигацију

(речну и поморску)

Piatnica Grouping of five successive Council presidencies Пиатника Група од пет узастопних

председавајућих Савета

PLO Palestine Liberation Organization ПЛО Палестинска ослободилачка организација

PR Proportional Representation ПРП Пропорционално представљање

PS Socialist Party (Parti Socialistе, France) ПС Социјалистичка партија Француске

PSC Political and Security Committee ПБО Политичко-безбедносни одбор

PSP Portuguese Socialist Party ПСП Социјалистичка партија Португалије

Page 152: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata Evropske Unije

152

III АКРОНИМИ

Акроним у

оригиналуПун назив

на енглеском језикуАкроним

на српском језику

Пун назив на српском језику

PTT Post, Telegraph and Telephone ПТТ Пошта, телеграф и телефон

QMV Qualified Majority Voting ГКВ Гласање квалификованом већином

QR Quantitative restriction КО Квантитативна ограничења

RDF Regional Development Fund ФРР Фонд за регионални развој

RDP Regional development plan ПРР План за регионални развој

Rechar Community Initiative programme for the conversion of coal mining areas Речар Програм Заједнице за реоријентацију

рударских подручја

REPA Regional economic partnership agreement РЕПА Споразум о регионалном економском партнерству

REX External Economic Relations (Committee) (of the EP, from French abbrev.) РЕКС Међународни економски односи

(Одбор) (Европског парламента)

SAA Stabilization and Association Agreement ССП Споразум о стабилизацији и придруживању

SAARC South Asian Association for Regional Cooperation СААРК Јужноазијско удружење за регионалну

сарадњуSA Statement of Assurance ИО Изјава о осигурању

SAGB Senior Advisory Group for Biotechnology САГБ Виша саветодавна група за биотехнологију

SALT Strategic Arms Limitation Treaty САЛТ Споразум о ограничавању стратегијског наоружања

Sapard Special Accession Programme for Agriculture and Rural Development Сапард Посебни приступни програм ЕУ за

пољопривреду и рурални развој

SARP Standards and Recommended Practices (of ICAO) САРП Стандарди и препоручени поступци

(ИЦАО-а)SCA Special Committee on Agriculture СОП Специјални одбор за пољопривреду

SDP Social Democratic Party (Britain) СДП Социјалдемократска партија (В. Британија)

SDP Social Democratic Party (Germany) СДП Социјалдемократска партија (Немачка)

SEA Single European Act ЈЕА Јединствени европски акт

SEATO South-East Asia Treaty Organization СЕАТО Пакт за безбедност Југоисточне Азије

SECI Southeast European Cooperative Initiative СЕКИ Инцијатива за сарадњу у Југоисточној Европи

SEM Single European market ЈЕТ Јединствено европско тржиште

SFC Sea Fisheries Committee КПР Комитет за поморско рибарење

SFOR Stabilization Force СФОР Снаге за стабилизацију

SG Steering Group УО Управни одбор

SIC Schengen Implementing Convention КПШС Конвенција о примени Шенгенског споразума

SIRENE Supplementary Information System of Schengen СИРЕНЕ Систем додатних информација

Шенгенског споразумаSIS Schengen Information System ШИС Шенгенски информациони систем

SLIM Simpler Legislation for the Internal Market СЛИМ Поједностављено законодавство за

унутрашње тржиштеSME Small and medium-sized enterprises МСП Мала и средња предузећа

SOCRATES European Community action programme in the field of education СОКРАТЕС Акциони програм Заједнице у области

образовања

Page 153: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata Evropske Unije

Листа акронима

153

Акроним у

оригиналуПун назив

на енглеском језикуАкроним

на српском језику

Пун назив на српском језику

SOEC / Eurostat

Statistical Office of the European Communities Евростат Статистички завод Европске заједнице

SPD Single programming document ЈПД Јединствени програмски документ

Stabex System for the Stabilization of Export Earnings Стабекс Систем за стабилизацију извозних

прихода

START Strategic Arms Reduction Talks СТАРТ Преговори о смањењу стратегијског наоружања

STECF Scientific, Technical, and Economic Committee for Fisheries НТЕКР Научни, технички и економски одбор

за рибарствоTAB Technical Assistance Bureau БТП Биро за техничку помоћ

TABD Transatlantic Business Dialogue ТАДП Трансатлантски дијалог привреде

TACIS Technical Assistance for the Commonwealth of Independent States ТАЦИС Техничка помоћ за ЗНД

TAIEX Technical Assistance Information Exchange Office ТАИЕКС Канцеларија за размену информација о

техничкој помоћи

Taric Integrated tariff of the European Communities Тарик Интегрисана царинска тарифа

Европских заједница

TBR Trade Barriers Regulation ТБР Прописи у вези са трговинским баријерама

TBT Technical barrier to trade ТПТ Техничке препреке трговини

TCA Trade and cooperation agreements СТС Споразуми о трговини и сарадњи

TEC Revised Treaty of Rome (Treaty of the European Community) УЕЗ Уговор о Европским заједницама

(Ревидирани Римски уговор)

TeletextText transmission service enabling the various functions of text processing to be carried out remotely

ТелетекстСервис за пренос текста којим се омогућавају различите функције обраде текста на даљину

TEMPUS Trans-European Mobility Programme for University Studies ТЕМПУС Трансевропски програм за сарадњу у

области високог школстваTEN Trans-European Network ТЕМ Трансевропске мреже

TEP Transatlantic Economic Partnership ТЕП Трансатлантско економско партнерство

TEU Treaty on European Union УЕУ Уговор о Европској унији

TGO Transgovernmental organisation ТВО Трансвладина организација

TNC Transnational corporation ТНК Транснационална корпорација

TNO Transnational organisation ТНО Транснационална организација

ToA Treaty of Amsterdam АУ Амстердамски уговор

TREVITerrorism, Radicalism, Extremism, Violence, Information (agreement on internal security cooperation)

ТРЕВИТероризам, радикализам, екстремизам, насиље, информација (споразум о сарадњи у унутрашњим пословима)

TRIMS Trade related investment measures ТРИМС Споразум о трговинским инвестиционим мерама

TRIPS Trade-related Aspects of Intellectual Property Rights ТРИПС Трговински аспекти права

интелектуалне својине

Troika Grouping of three successive Council presidencies Тројка Група од три узастопна председника

Савета (садашњи, претходни и будући)UAS Union of African States УАД Унија афричких држава

UDF Union for French Democracy (from French abbrev.) ДУФ Демократска унија Француске

Page 154: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata Evropske Unije

154

III АКРОНИМИ

Акроним у

оригиналуПун назив

на енглеском језикуАкроним

на српском језику

Пун назив на српском језику

UIA Union of International Association УМУ Унија међународних удружења

UIC International Union of Railways МУЖ Међународна унија железница

UIRR International Union of Combined Road / Rail Transport Companies МУКДЖР Међународна унија комбинованих

друмско-железничких превозникаUK United Kingdom УК Уједињено Краљевство

UN United Nations УН Уједињене нације

UNAMIR UN Assistance Mission for Rwanda УНАМИР Мисија УН за помоћ Руанди

UNCED UN Conference on Environment and Development УНКЕД Конференција УН о животној средини

и развоју

UNCHE UN Conference on the Human Environment УНКХЕ Конференција УН о животној средини

Uncitral UN Commission on International Trade Law УНКИТРАЛ Комисија УН о међународном

трговинском правуUNCLOS UN Conference on the Law of the Sea УНКЛОС Конференција УН о праву мора

UNCRD UN Centre for Regional Development УНЦРД Центар УН за регионални развој

UNCRO UN Confidence Restoration Organisation in Croatia УНКРО Организација УН за обнављање

поверења у Хрватској

Unctad UN Conference on Trade and Development УНКТАД Конференција УН о трговини и развоју

UNDOF UN Disengagement Observer Force УНДОФ Снаге УН за посматрање и раздвајање

UNDP UN Development Programme УНДП Програм УН за развој

UNECE UN Economic Commission for Europe УНЕКЕ Економска комисија УН за Европу

UNEF UN Emergency Force УНЕФ Снаге УН за брза дејства

UNEP UN Environment Programme УНЕП Програм УН за животну средину

Unesco UN Educational, Scientific and Cultural Organization Унеско Организација УН за просвету, науку и

културу

UNFCCC UN Framework on Convention on Climate Change УНОККП Оквир УН за конвенцију о климатским

променамаUNFPA UN Fund for Population Activities УНФПА Фонд УН за становништво

UNHCR UN High Commissioner for Refugees УНХЦР Високи комесар УН за избеглице

UNICE Union of Industrial and Employers’ Confederations of Europe УНИКЕ Унија савеза европских индустријалаца

и послодавацаUnicef UN Children’s Fund Уницеф Фонд УН за децу

Unido UN Industrial Development Organization УНИДО Организација УН за индустријски развој

UNIFE Union of European Railway Industries УНИФЕ Унија европске железничке индустрије

UNIR Union for International Navigation of the Rhine УНИР Унија за међународну пловидбу Рајном

UNIRISD UN Research Institute for Social Development УНИРИСД Институт УН за истраживање

друштвеног развоја

UNISISTInter-governmental programme for cooperation in the field of scientific and technological information

УНИСИСТМеђувладин програм за сарадњу у области научних и технолошких информација

UNITAR UN Institute for Training and Research УНИТАР Институт УН за обуку и истраживање

UNMIBH UN Mission in Bosnia and Herzegovina УНМИБХ Мисија УН за БиХ

Page 155: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata Evropske Unije

Листа акронима

155

Акроним у

оригиналуПун назив

на енглеском језикуАкроним

на српском језику

Пун назив на српском језику

UNMIK UN Interim Administration in Kosovo УНМИК Привремена управа УН на Косову

UNMOP UN Mission of Observers in Prevlaka УНМОП Посматрачка мисија УН на Превлаци

UNO United Nations Organization ОУН Организација уједињених нација

UNPREDEP UN Preventive Deployment Force (in Macedonia) УНПРЕДЕП Tрупе УН за превенцију

(у Македонији)UNPROFOR UN Protection Force in Bosnia УНПРОФОР Заштитне снаге УН у Босни

UNSCOB UN Special Committee on the Balkans УНСКОБ Специјални комитет УН за Балкан

UNTAESUN Transitional Administration for Eastern Slavonia, Baranja and Western Sirmium

УНТАЕС Прелазна управа УН за Источну Славонију, Барању и Западни Срем

UNTSO UN Truce Supervisory Organization УНТСО Организација УН за надгледање примирја

UPU Universal Postal Union СПС Светски поштански савез

UR Uruguay Round УР Уругвајска рунда

US, USA United States (of America) САД Сједињене Америчке Државе

USITC United States International Trade Commission УСИТЦ Међународна трговинска комисија

Сједињених држава

USSR Union of Soviet Socialist Republics СССР Савез Совјетских Социјалистичких Република

USTR United States’ Trade Representative УСТР Трговински представник САД-а

VAT Value Added Tax ПДВ Порез на додату вредност

WAEMU West African Economic and Monetary Union ЗАЕМУ Западноафричка економска и

монетарна унија

WCED World Commission on Environment and Development ВЦЕД Светска комисија за животну средину

и развојWCL World Confederation of Labour СКР Светска конфедерација рада

WEU Western European Union ЗЕУ Западноевропска унија

WEF World Economic Forum СЕФ Светски економски форум

WFP World Food Programme СПХ Светски програм хране

WG Working Group РГ Радна група

WHO World Health Organization СЗО Светска здравствена организација

WIPO World Intellectual Property Organization СОИС Светска организација за интелектуалну својину

WMO World Meteorological Organization СОМ Светска организација за метеорологију

WSSD World Summit on Sustainable Development ССОР Светски самит о одрживом развоју

WTO World Trade Organization СТО Светска трговинска организација

WTO World Tourism Organisation СТУРО Светска туристичка организација

WWF World Wildlife Fund for Nature СФДЖП Светски фонд за дивље животиње и природу

Page 156: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata Evropske Unije
Page 157: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata Evropske Unije

157157

ПРИЛОГ I

Структура броја EУ акта према ЦEЛЕКС класификацији и према Службеном листу EУ

Пример:

(1) Број EУ акта према ЦEЛЕКС класификацији: Бројеви EУ прописа су дати према следећој ЦEЛЕКС класификацији: XGGGGYnnnn.Nа пример, број 31970L0156 је структурисан на следећи начин:

Сектор Година Тип документа Број

3 1970 L 0156

1, 2, 3, 4, 5

GGGG (година – 4 места)

L – Директива D – Oдлука R – Уредба A – Уговор

nnnn

Број у Сл. листу представљен је као: (OJ L 042 23.02.1970 R.0001 – 0015)OJ Серија Број Датум Страна

(од – до)OJ L 042 23.02.1970 P. 0001 – 0015

OJ

L,C

nnn

дд.мм.гггг

R.xxxx-зззз

Пажња: Aко у референци Сл. листа, за број страна, стоји само P. xxx (дефинисана је само почетна страна), у извештају СписакEУ.pdf, дат је просечан број страна: 10.Mолимо Вас да проверите тачан број страна.

P. xx просечан број страна: 10

* Детаљно објашњење састављања акта EУ према Целекс класификацији може се наћи у документу Celex reference manual – Appendices – Appendix B.

Page 158: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata Evropske Unije

158

ПРИЛОГ IIСхематска структура акта

Page 159: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata Evropske Unije

159

Page 160: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata Evropske Unije