40
AÑO 2 EDICION 5 OCTUBRE/DICIEMBRE 2012 ProEpta INTERNATIONAL La nueva experiencia The new experience ARMANI HOTELS & RESORTS Duplicidades de buen gusto Good taste duplicity PACO TORREBLANCA Chef de la Realeza Royalty Chef MONTPELLIER PLANTATION & BEACH El amor se irá de viaje Have love will travel Gerencia, Innovación y Calidad de Servicio

Revista Hoteles 5ta Edición

  • Upload
    carla

  • View
    248

  • Download
    3

Embed Size (px)

DESCRIPTION

 

Citation preview

Page 1: Revista Hoteles 5ta Edición

AÑO 2 EDICION 5

OCTUBRE/DICIEMBRE 2012

ProEpta INTERNATIONALLa nueva experienciaThe new experience

ARMANI HOTELS & RESORTSDuplicidades de buen gustoGood taste duplicity

PACO TORREBLANCAChef de la RealezaRoyalty Chef

MONTPELLIER PLANTATION & BEACHEl amor se irá de viajeHave love will travel

Gerencia, Innovación y Calidad de Servicio

PRO

EPTA / A

RM

AN

I / TORREBLA

NC

A / M

ON

TPELLIER

Page 2: Revista Hoteles 5ta Edición
Page 3: Revista Hoteles 5ta Edición

Experiencias memorables es lo que la industria de la hospitalidad y el turismo quiere crear en sus huéspedes. ¡Qué acertado enfoque para la calidad de servi-cio!, pero, ¿cómo creamos una experiencia memorable en nuestros huéspedes si quienes la crean no están experimentando la mejor de las situaciones?. Esta cuestión la resolvió hace mucho tiempo la empresa de entretenimiento más conocida del mundo: Walt Disney World y lo hizo enfocándose no sólo en la calidad de sus productos y servicios para los visitantes, sino también en la cali-dad de servicios y beneficios que les prestaban a sus “Cast Members” como son llamados sus colaboradores.

En el año 2000 tuve la “memorable” oportunidad de ser llamada Cast Member por un año y aprendí muy de cerca, lo que es crear una experiencia de calidad que el tiempo no borra; y es que, ¿quién olvida sus visitas a los parques de Dis-ney? . Si vemos en retrospectiva esas experiencias, nos damos cuenta que más allá de las divertidas atracciones y productos lo que recordamos y volvemos a vivir al hacerlo, son las emociones que sentimos al estar ahí disfrutando de esas atracciones, emociones elaboradas por quienes se encuentran entrenados para crear recuerdos memorables en cada interacción.

De manera que debemos comenzar con la tarea de hacer por nuestro equipo lo que queremos crear en nuestros huéspedes, para que ellos trasmitan desde su vivencia “una experiencia memorable”.

Memorable experiences are what the hospitality and tourism industry want to create for their guests. What an appropriate focus for quality service!, but, how do we create a memorable experience for our guests if those creating it are not expe-riencing the best of their situation? This question was answered long ago by the most recognized entertainment company in the world: Walt Disney World. They did it by focusing not only on the quality of their products and services for visitors, but also on the quality of service and benefits provided to their ‘Cast Members`, as their collaborators are called.

In the year 2000 I had the `memorable` opportunity to be called Cast Member for a year and I learnt close-up what it is to create a quality experience that will not be erased with time; and it is exactly that, who doesn’t remember their visits to the Disney parks? If we look back on these experiences we realize that beyond the entertaining attractions and products what we remember and relive are the emo-tions we felt when we were there enjoying these attractions, emotions created by those we found who were trained to create unforgettable memories with every interaction.And so we must begin with the task of doing for our team what we want to create for our guests, so that from their life they can transmit to the guests `memorable experiences`.

Directora General / Managing DirectorCarla Acosta

SeccioneS / SectionS

006 Noticias. News.

010 En Desarrollo. In Development.

014 Hablemos de Hotelería. Let’s Talk about Hotels.

018 Know How.

020 Supply Me.

028 Escape.

034 EcoHotel.

038 Hoteles de Estilo. Stylish Hotels.

050 Entrée.

056 Hoteles y su Historia. Hotels and their History.

061 Check it Out.

064 Cultura Hotelera. Hotel Culture.

068 Eventos. Events.

069 Rookie.

Publicado por / Publisher Publicaciones Hoteleras S.R.L

Directora General / Managing DirectorCarla Acosta [email protected]

Editora / EditorMorella Giordana [email protected]

Redacción / Writers Bettina Núñezbnuñ[email protected] Daye [email protected] Isabel [email protected] Enrique [email protected] Ruben [email protected] [email protected]

Traducción / TranslationSaffron Shore / Rafael [email protected]

Directora de Comercialización / Marketing DirectorGabriela [email protected] de VentasDailé [email protected]

Diagramación y Diseño / DesignHernando Airson Nuñez Grulló[email protected]

Comic Ilustración / Ilustration [email protected]

Fotografía / PhotographyErnesto Dos santos [email protected]

Producción / Production Amigos del Hogar

Publicaciones Hoteleras Cargi S.R.L. Todos los derechos reservados. Ninguna parte de esta publicación puede ser reprodu-cida, citada, editada o transmitida total o parcialmente por ningún medio en ningún soporte aun citando su procedencia.

014HABLeMoS De HoteLeRíA :LA INFORMACIóN QUIERE SER LIBRE/THE INFORMATION WANTS TO BE FREE

034ecoHoteLeS : VOLUNTARISMO/VOLUNTEERISM

056HoteLeS Y SU HiStoRiA: HOLIDAY INN

064cULtURAHoteLeRA :LA IDENTIDAD SECRETA DE LOS ATLETAS/ THE SECRET IDENTITY OF ATHLETES

BienvenidoWelcome

Page 4: Revista Hoteles 5ta Edición

Luego de más de dos años de tramitación, Francia estrena sistema de categorización y otorga una estrella más a sus hoteles, que hasta entonces se ubicaban entre 1 y 4 estrellas.Según la Secretaría de Estado encargada del turismo, la creación de la quinta estrella tiene entre sus objetivos unificar la clasificación frente a la competencia internacional e incrementar la calidad de la oferta hotelera en el país. El tema de clasificación de los hoteles ha sido controversial ya que siempre se ha hecho más énfasis en una valoración cuantitativa más que cualitativa y han existido dificultades para establecer una estandarización de los criterios de evaluación. Por eso, cada país ha tendido a establecer sus propios parámetros.El nuevo sistema francés puede constituir un ejemplo para otras áreas turísticas, como el Caribe, porque reúne criterios que van más allá de la infraestructura y el equipamiento como la atención al cliente, el acceso de personas con discapacidad y el desarrollo sostenible.

After more than two years of negotiation, France debuts the five-star categorization system and gives another star to its hotels, which before were awarded between one and four stars.According to the Secretary of State for Tourism, the objectives of creating the fifth star include to unify classifica-tion with international competition and to improve the quality offered by hotels in the country. The topic of hotel classification has been controversial because there has always been more emphasis on a valuation of quantity rather than quality and difficulties have arisen in the establishing of standardized evaluation criteria. For this reason, each country has had to establish their own parameters.The new French system may constitute an example for other areas of tourism, such as the Caribbean, because it brings together criteria that goes beyond infrastructure and equipment, such as customer service, accessibility for the disabled, and sustainable development.

Francia da un paso adelante en la clasificación de hoteles

France Takes a Step Forward in Hotel Classification

Múltiples factores se constelaron para que las miradas de los inversionistas extranjeros se dirigieran a la ciudad Birmana de Myanmar. Por un lado, se han flexibilizado las políticas y por otro, la ciudad será sede el Foro Económico Mundial de 2013, de los Juegos del Sureste Asiático y de la Cumbre de la Asociación de Naciones del Sureste Asiático en el 2014.La industria hotelera, sobre todo las grandes cadenas, constantemente están monitoreando estas oportuni-dades para lograr expandir su marca a más territorios alrededor del mundo. Tal fue el caso, hace ya más de una década, del desarrollo turístico de Dubai, en el que no sólo influyeron su posición geográfica y sus recur-sos económicos, sino también la creación de políticas de desarrollo y sus buenas relaciones con el mundo exterior.Ante la saturación de algunos destinos turísticos (generalmente, en las zonas costeras), los expertos en el área buscan analizar factores como el desarrollo socio-económico y los cambios en el comportamiento y valores de los consumidores, para emigrar en busca de oportunidades de inversión.

Multiple factors have lined up to turn the heads of foreign investors towards the Burmese city of Myanmar. On the one hand, policies have become more flexible, and on the other, the city will be the venue for the World Economic Forum 2013, and for the Southeast Asian Games and the Summit of the Association of Southeast Asian Countries in 2014. The hotel industry, especially large chains, are constantly monitoring opportunities like these to extend their brand to more territories around the world. Such was the case, over a decade ago, of Dubai´s development, which was not only influenced by geographic location and economic resources, but also by the creation of development policies and good relations with the rest of the world. Given the saturation of some tourism destinations (generally in coastal areas), experts in the area are looking to analyze factors such as social-economic development and changes in the behavior and values of consumers, to migrate in search of investment opportunities.

En busca de nuevos destinos para la inversión hotelera: el turno es de Myanmar

In Search of New Destinations for Hotel Investment: It’s Myanmar´s Turn

7OCTOBER / DECEMBER WWW.REVISTAHOTELES.NET

6OCTUBRE / DICIEMBRE WWW.REVISTAHOTELES.NET

Bajo el mismo concepto de “funcional pero a bajos precios”, la compañía sueca Inter IKEA, conocida mundialmente, planea poner a disposición de los viajeros del continente europeo al menos 100 hoteles de diseño de categoría económica.Con una inversión de casi mil millones de euros, la idea es, según Harald Mueller, ejecutivo del grupo IKEA que está a cargo del proyecto, que prevalezca lo básico sobre el lujo, y en lugar de restaurantes dentro de los hoteles, se ofrecerá un buen desayuno, Internet de alta velocidad y una recepción eficiente, libre de formalidades.Los hoteles, que estarán distribuidos por Europa, no llevarían el logo de IKEA ni usarán sus muebles, ya que serán operados por una compañía de gestión hotelera.Como parte de una acción promocional, IKEA abrió un hotel por una sola noche, el pasado 18 de agosto en el Jardín de la Estrella, en el centro de Lisboa. Los ganadores del concurso organizado en Facebook por la compañía, pudieron conocer el hotel que se dispuso al aire libre y cuyas estancias estuvieron deco-radas según el estilo de la firma.

Continuing with their concept of “functional but affordable”, Swedish company Inter Ikea, known globally, plans to make at least 100 budget hotels of design available to travellers in the continent of Europe. With an investment of nearly a billion Euros, the idea, according to Harald Mueller, executive of the IKEA group in charge of the project, is that the basic prevails over luxury, and instead of restaurants inside the ho-tels, a good breakfast will be offered, also high-speed internet and an efficient reception, free of formalities. The hotels, which will be distributed through Europe, will not bear the IKEA logo or use IKEA furniture, because they will be operated by a hotel management company.As part of the promotions, IKEA opened a hotel for just one night, the last 18th of August, in the Jardin de la Estrella, in the center of Lisbon. The winners of a contest organized on Facebook by the company were able to experience the open air hotel with rooms decorated according to the company’s style, based on their new product catalog.

IKEA se abre paso en la industria hotelera de bajo costo

IKEA Makes its Way into the Hotel Industry

La compañía STR Global, consultora que provee información de mercado, mediante evaluaciones com-parativas para la industria hotelera en el mundo, reveló en su informe de febrero de 2012 que la región de México y El Caribe está en franco crecimiento, debido a que se están desarrollando 128 hoteles, que significarán 17.616 nuevas habitaciones.México encabeza la carrera con 4.771 nuevas habitaciones previstas, le sigue República Dominicana con 1.437, Bahamas con 1.243, Aruba con 320, Puerto Rico con 265 y Haití con 237 habitaciones.Al evaluar las regiones de Centroamérica y Latinoamérica en conjunto, los resultados indican que existen 213 nuevos proyectos hoteleros, que sumarían 30.657 nuevas habitaciones, de las cuales 7.336 (23,9%) pertenecerán a hoteles de categoría media, 6.799 (22,2%) serán habitaciones de hoteles de alta gama y 1.439 (4,7%) estarán ubicadas en hoteles de lujo.La visión global del desarrollo hotelero, según la consultora, indica que la región de Asia Pacífico es la que repunta en cuanto a nuevos proyectos, ya que tienen 1.536 hoteles con 364.595 habitaciones en previsión; luego, se encuentran Europa con 863 nuevos hoteles con 140.084 habitaciones.

The company STR Global, a consultant that provides market information through comparative evaluations for the world’s hotel industry, revealed in their February 2012 report that the region of Mexico and the Caribbean is in plain growth, owing to their development of 128 hotels, meaning 17,616 new rooms.Mexico runs in the lead with 4,771 new rooms planned, followed by the Dominican Republic with 1,437, the Bahamas with 1,243, Aruba with 320, Puerto Rico with 265 and Haiti with 237 new rooms.In the evaluation of the regions of Central America and Latin America all together, the results indicate that there are 213 new hotel projects, which would add up to 30,657 new rooms, of which 7,336 (23.9%) will belong to middle-range hotels, 6,799 (22.2%) will be of high-class hotels and 1,439 (4.7%) will belong to luxury hotels.The global vision of hotel development, according to the consultant, indicates that the Asian Pacific region is reviving in terms of new projects, as they have 1,536 hotels with 364,595 rooms planned; and then there is Europe with 863 new hotels and 140,084 rooms.

Estudios corroboran el crecimiento del parque hotelero en México y El Caribe

Studies Support the Growth of the Hotel Park in Mexico and the Caribbean

Isabel Dubuc

Torre Eiffel, ParisSandanami Paya in Mandally / Ciudad de las Gemas, Myanmar

Page 5: Revista Hoteles 5ta Edición

8

Orgullosos de ser la primera marca en ofrecer hospedaje gratuito para niños, piscina, restaurante, sala de estar, hielo gratis y reservaciones en línea, la familia de hoteles Holiday Inn decidió celebrar en grande sus primeros 60 años de actividad en la industria hotelera, en el marco de la campaña “Primicias”.Además de rememorar el corte de la cinta que se llevó a cabo durante la inauguración del primer Holiday Inn en 1952, en Memphis, Tennessee, la marca tiene preparado un concurso para los huéspedes que compartan, vía Facebook y Twitter, historias, fotos o videos acerca de sus momentos memorables en Holiday Inn, gracias a lo cual pueden ganar una de las 60 noches gratis en cualquier Holiday Inn del mundo. Igualmente, invitan a sus huéspedes a crear y compartir sus fotos del “Antes y Ahora”, un fenó-meno popular en Internet, en el que viejas fotografías se recrean el día de hoy, con la captura de la mayor cantidad de detalles posibles. De esta actividad surgirán cuatro ganadores, que disfrutarán de unas vacaciones familiares por una se-mana en el hotel Holiday Inn de su elección.

Proud to be the first brand to offer free stays for children, pools, restaurants, lounges, free ice and online reservations, the family of Holiday Inn hotels decided to celebrate their first 60 years of activity in the hotel industry in style, within the framework of a campaign called “Firsts”.Besides remembering the cutting of the ribbon which took place during the inauguration of the first Holiday Inn in 1952, in Memphis, Tennessee, the brand has prepared a contest for guests who share, via FaceBook and Twitter, stories, photos or videos about their memorable moments at Holiday Inn. Guests can win one of 60 free nights in any Holiday Inn in the world. Also, guests are invited to create and share their ‘Then and Now’ photos, a popular Internet phenomenon, in which old photographs are recreated in modern times, capturing as many details as possible.This activity will have 4 winners, who will enjoy a week-long family holiday in the Holiday Inn hotel of their choice.

La nueva tendencia de incluir conserjes jóvenes se está imponiendo en hoteles de la talla del Four Sea-sons, Omni, Ritz-Carlton y la cadena Marriot, con el objetivo de crear una conexión con un sector del mercado que ha sido olvidado por la industria hotelera: los adolescentes.El personaje que está detrás de este fenómeno, John Wicke, quien fue conserje por 35 años del Ritz-Carlton Chicago, asegura que no es suficiente ofrecerle a este público paseos en bicicleta, hay que lograr que el adolescente se sienta identificado con alguien que sea capaz de sugerirle actividades que vayan de acuerdo con sus intereses.La atención que se le está prestando a este sector del mercado responde a la importancia que tiene este miembro de la familia en las decisiones relacionadas con las vacaciones. Además, los integrantes de la llamada generación Milllenials, son una gran influencia en la imagen de un hotel, debido a su incesante actividad y publicación de fotos en las redes sociales. El fin de esta estrategia es en realidad construir lealtad hacia la marca del hotel en personas, que en el futuro cercano, tendrán un alto poder adquisitivo.

The new trend of including young concierges is catching on in hotels such as Four Seasons, Omni, Ritz-Carl-ton and the Marriott chain, with the objective of creating a connection with a section of the market which has been left forgotten by the hotel industry: teenagers.The person behind this phenomenon, John Wicke, who was a concierge at the Chicago Ritz-Carlton for 35 years, affirms that it is not enough to offer bike rides to this consumer. It is necessary to make the adoles-cent feel that they can identify with somebody capable of suggesting activities that go in harmony with their interests.The attention being paid to this section of the market is a response to the importance that this family mem-ber has when making decisions about vacations. Also, the members of the so-dubbed Millennial generation have a great influence on the image of a hotel, due to their incessant activity and photo-posting on social networks. However, the ultimate goal of this strategy is to build customer loyalty towards the hotel brand with people who, in the near future, will have high purchasing power.

Los adolescentes tienen quien los comprenda en vacaciones

Teenagers Have Someone to Understand Them on Vacation

Postal 1960

Holiday Inn Launches the “Firsts” Campaign to Celebrate Its 60th Anniversary

Holiday Inn lanza la campaña “Primicias” para celebrar su 60 aniversario

OCTUBRE / DICIEMBRE WWW.REVISTAHOTELES.NET

Page 6: Revista Hoteles 5ta Edición

1110SEPTIEMBRE / DICIEMBRE WWW.REVISTAHOTELES.NET

IN DEVELOPMENT

El lujo seguirá creciendo en Santo Domingo gracias a la llegada delnuevo hotel de la distinguida cadena JW Marriott que funcionará apartir de los primeros 6 pisos del nuevo centro comercial Blue Mall.El impactante hotel permitirá a acceso a través del prestigioso centro comercial y sus huéspedes podrán disfrutar de las mejores vistas de la ciudad.

Contará con 131 habitaciones, 2 restaurantes y un snack bar en la piscina, además de salas de reuniones, business center, gimnasio, sala de danza, terraza y áreas de jardines.

Se está planificando su apertura para el año 2014 bajo la responsabili-dad del Grupo Velutini y será el primer hotel de JW Marriott en Santo Domingo y el Caribe la marca más elegante de los Hoteles Marriott, donde el cuidado en los pequeños detalles les brinda una experiencia excepcional a los huéspedes.

JW Marriott completará la experiencia en el Blue Mall Santo DomingoJW Marriott Will Complete the Experience at Santo Domingo’s Blue Mall

Bettina Núñez Romero

Luxury will continue to develop in Santo Domingo thanks to the arrivalof the new hotel from the distinguished chain JW Marriott, which will beoperating above the first 6 floors of the new shopping center Blue Mall.The impressive hotel will allow access from the mall and its guests will enjoy the best views of the city.

It will have 131 rooms, 2 restaurants and a snack bar at the pool, also meeting rooms, business center, gym, dance room, terrace and gardens.

Its opening is planned for the year 2014, under the responsibility of Ve-lutini Group and it will be the JW Marriott’s first hotel in Santo Domingo and the Caribbean, the most elegant brand of Marriott Hotels, were the care for small details offers an exceptional experience to its guests.

En DesarrolloIn Development

Lobby

OCTOBER / DECEMBER WWW.REVISTAHOTELES.NET

Page 7: Revista Hoteles 5ta Edición

IN DEVELOPMENT

12

EN DESARROLLO

OCTOBER / DECEMBER WWW.REVISTAHOTELES.NETOCTUBRE / DICIEMBRE WWW.REVISTAHOTELES.NET

Accor Aims to Expand in BrazilAccor apunta a expandirse en Brasil

The French chain Accor and the Brazilian organization Odebrecht unite to construct 3 hotels in the state of Sao Paulo, which will form part of a great complex of offices, homes and a shopping center. The project is planned to be constructed and then sold to investors.

It is estimated that the 3 hotels will cost a total of $127 million. The first will be in the city of Sao Paulo, will have 308 rooms, will be operating by the year 2015 under hotel chain Ibis Styles of Accor and will account for an investment of $51 million. The other two will be close to the port city of Santos, and will be worth $42 million and $55 million respective-ly. These last two will provide for the petroleum surge expected to arrive at the city between 2015 and 2016. The high growth of these cities will have an impact on their capacity to receive guests, as it is estimated that another 18 hotels will be necessary to meet demands. It is for this reason that Accor is considering announcing by the end of this year the con-struction of two additional hotels.

La cadena francesa Accor y la organización brasilera Odebrecht se unen para construir 3 hoteles en el estado de Sao Paulo que serán parte de un gran complejo de oficinas, viviendas y centro comercial. El proyecto está planteado para ser construido y luego vendido a inversionistas.

Se calcula que los 3 hoteles tendrán un costo total de $127 millones . El primero estará en la ciudad de Sao Paulo, tendrá 308 habitaciones, estará funcionando para el año 2015 bajo la cadena Ibis Styles de Ac-cor y representará una inversión de $51 millones. Los otros dos esta-rán en las inmediaciones de la ciudad portuaria de Santos, tendrán un valor de $42 millones y $55 millones respectivamente. Estos últimos vienen a sostener el auge petrolero que se espera llegue a esa ciudad entre el 2015 y el 2016. El alto crecimiento de esas ciudades tendrán un impacto en la capacidad de hospedaje ya que se calcula que harían falta 18 hoteles para cumplir con la demanda. Es por esto que Accor está considerando anunciar para finales de año, la construcción de 2 hoteles más.

13

The Hotel Panamera changes its name to welcome Waldorf Astoria Panama, which will open its doors this year, with a show of elegance for those invited. Hilton Worldwide will be responsible for optimizing the use of the 248 rooms and residences that will be in its installations. The Waldorf Astoria Panama is part of the exclusive Waldorf Astoria Collec-tion and is located just a few meters from the Calle Uruguay, known for being the center for entertainment; 2 blocks away from the financial center of the City of Panama; very close to the famous Cinta Costera and just 10 minutes from the Casco Antiguo of the city, declared a World Heritage Site by UNESCO.

However, this hotel’s attraction is not merely its proximity to the best of Panama, but also its luxurious rooms and common installations, that will have exquisite details such as fine linens, marble bathrooms, spacious showers, an exclusive and personalized service, a gym, a spa and open air pools with mosaics made with pieces of gold.

Gastronomy and entertainment have not gone forgotten. The hotel will have the Level 5, an innovative concept with multifunctional spaces in which to enjoy business meetings and social events, surrounded by a design worthy of Manhattan with a Latin American ambiance. Also, guests will be able to enjoy bars and exquisite restaurants with local and Asian food. An excellent choice for visitors that just want to relax, or for the executive that wishes to make the most of their business travels by adding a touch of tourism.

El Hotel Panamera cambia de nombre para darle la bienvenida a Waldorf Astoria Panamá que abrirá sus puertas este año, con un despliegue de elegancia para sus invitados. Hilton Worldwide será el encargado del óptimo funcionamiento de las 248 habitaciones y residencias que estarán en sus instalaciones. El Waldorf Astoria Pana-má es parte de la exclusiva Waldorf Astoria Collection y está ubicado a pocos metros de la Calle Uruguay, reconocida por ser el centro del entretenimiento, a 2 cuadras del centro financiero de Ciudad de Pana-má, muy cerca de la famosa Cinta Costera y a tan solo 10 minutos del Casco Antiguo de la ciudad nombrado Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO.

Pero el atractivo de este hotel no está solo en la cercanía de lo mejor de Panamá si no por sus lujosas habitaciones e instalaciones comunes que contarán con detalles exquisitos como lencería fina, baños de mármol, amplias duchas, atención exclusiva y personalizada, gimnasio, Spa y piscinas al aire libre con mosaicos con piezas de oro.

La gastronomía y entretenimiento no quedaron de lado. El hotel conta-rá con el Nivel 5, un concepto innovador con espacios multifunciona-les donde se podrán disfrutar reuniones de trabajo y eventos sociales, rodeados por un diseño digno de Manhattan con ambiente latinoame-ricano. Además, los huéspedes podrán disfrutar de bares y exquisitos restaurantes con comida local y asiática. Una excelente opción para los visitantes que solo quieran descansar o para el ejecutivo que desee aprovechar sus viajes de negocios con algo de turismo.

Luxury and Comfort arrive in Panama at the Hand of Waldorf AstoriaEl lujo y el confort llegan a Panamá de la mano de Waldorf Astoria

Gold Pool Ibis Style, Barra Funda Novotel Santos

Page 8: Revista Hoteles 5ta Edición

A pesar de las décadas y choques generacionales, las sociedades de los últimos cuarenta años saben quiénes fueron Los Supersónicos. Fue-ra del mundo animado, leyeron o escucharon de Aldous Huxley y su Mundo Feliz (A brave new world) y se degustaron y aterrorizaron con la narrativa del 1984 de Orwell. Tanto Hanna Barbera como Huxley y Orwell, dieron al mundo visiones futuristas que reflejaron, no sólo el deseo de evolución y progreso, sino que hicieron de fácil acceso al público los mismos ideales de aquellos hombres que soñaban –y sueñan- con lo mismo: evolución.

Después de Thomas Eddison y Alexander Graham-Bell, probablemente el nombre de Tim Berners Lee sea el más conocido en cuanto a des-cubrimientos se refiere. Británico y físico de la Universidad de Oxford, fue el inventor, en 1989 de la World Wide Web, las tres primeras letras del cotidiano de la humanidad desde principios de la era de los noventa: WWW.

Aquellos que vivieron la década de los noventa conocieron el sistema Dial up y una amplia lista de terminologías posteriores que para los nacidos en la década de 2000 pueden resultar no sólo anacrónicas sino marchitas.

¿Quién no usa Internet? Es la pregunta menos hecha por las socieda-des desde hace 23 años. La presencia del ciberespacio –o mundo 2.0, como se suele llamar- resulta inherente sin importar nacionalidad, edad o religión.

Lo que en un principio comenzó siendo un lujo, es, desde hace varios años, dominio de todo y de todos.

Despite the decades and generational clashes, the societies of the last forty years know who The Jetsons were. Outside the animated world, they read or heard of Aldous Huxley and his A Brave New World, and they were disgusted and terrified by the narrative of 1984 by Orwell. Hanna Barbera, Huxley and Orwell all gave the world futuristic visions that reflect, not just the desire to evolve and progress, but they also gave the public easy access to the same ideals of those men that dreamed- and dream- of that very thing: evolution.

After Thomas Eddison and Alexander Graham-Bell, the name Tim Bern-ers Lee is probably the most well-known as far as inventions are con-cerned. British, and a physicist from the University of Oxford, he was the inventor, in 1989, of the World Wide Web. The first three letters in everyday human life since the beginning of the nineties: WWW.

Those that lived in the nineties were acquainted with the Dial-up system and a long list of later terminology, that for those born in the following decade may sound not just anachronistic, but also dated.

Who Doesn’t Use the Internet? Is the least asked question by societies in the last 23 years. The presence of cyberspace -or the 2.0 world, as it´s often called- has become inherent, regardless of nationality, age or religion.

What began as a luxury has for several years been managing everything and everyone.

LET’S TALK ABOUT HOTELS

Como en su momento lo fue la luz,luego el teléfono y seguido el fax,nadie imagina el cotidiano sin accesoa Internet. Las –pocas- muestras de esteanacronismo le han costado reputación a la industria hotelera

Just as with electricity in its moment, then the telephone, followed by fax,nobody can now imagine day to day life without access to the internet. The -few- examples of this anachronism have cost the hotel industry its reputation

La información quiere ser libre

Information Wants to be Free

Rubén Machaen

15OCTOBER / DECEMBER WWW.REVISTAHOTELES.NET

Page 9: Revista Hoteles 5ta Edición

HABLEMOS DE HOTELERIA

en serio, ¿Quién no usa internet?

En los años ochenta, don Ernesto comenzó a trabajar con su tío en el negocio de la familia. Conoció las ventajas del fax y en los noven-ta tuvo que aprender a usar el correo electrónico. Tuvo hijos y sus hijos tuvieron hijos. Algo pasó en el transcurrir de los años en que el simple e mail no bastaba. Hablaban de scanners, ICQ y celulares con cámara; hasta el día en que todo se tornó vía blackberry y iphone y skype. Don Ernesto aceptó que está viejo y decidió no dormirse en los laureles. En uno de sus tantos viajes llega al hotel. La diferencia horaria con su país es de tres horas y debe coincidir en la cita vía Skype que tiene con sus nietos. Su habitación es amplia y el baño cómodo. Conecta su laptop, se pone los lentes y sigue las instrucciones que su nieto le dio. No hay conexión. Toma el teléfono y llama al lobby

-Buenas tardes, soy de la habitación 8058. No logro conectarme a Internet. ¿Qué puedo hacer?-Señor, me temo que se nos cayó el sistema. A tres cuadras hay un cibercafé si desea.-¡¿En serio?!- Pregunta don Ernesto sintiéndose a destiempo.

Asunto: terminamos

Arturo viajó con su familia. Tiene 15 años y un mes de novio con Malena. Arturo no quería separarse de su novia pero su familia se impuso. Por estar en el extranjero no tiene señal de Blackberry ni conexión wifi aparente. Se desespera. Quedó con Malena en escribir-le apenas llegara al hotel para coordinar una cita en Skype. Pregunta en el lobby y el botones le muestra el tarifario de conexión. Arturo no entiende. Sube con el papel y le pregunta a su papá si puede pagar eso. El señor observa el papel.

-¿Pagar por Internet?-Sí.- Contesta Arturo desesperado.-¿Estás loco? Vinimos a pasarla bien.

Arturo corre por la ciudad buscando un cibercafé. Cuando por fin da con uno –dos horas después de la cita pautada con Malena- abre su correo electrónico y el primer correo le indica que ya no tiene novia.

But Seriously, Who Doesn´t Use the internet?

In the eighties, Ernesto began working with his uncle in the family busi-ness. He came to know the advantages of fax and in the nineties he had to learn to use e-mail. He had children, and his children had children. With the passing of the years, simple E-mail was no longer enough. There was talk of scanners, ICQ, and camera phones; until the day that every-thing turned to BlackBerry and iPhone and Skype. Ernesto accepted that he had aged and decided not to stay behind.On one of his many trips, he arrives at the hotel. The time difference with his country is 3 hours and he must keep the appointment he has with his grandchildren on Skype. His room is spacious and the bath-room is pleasant. He sets up his laptop, puts on his glasses and follows the instructions given to him by his grandson. There’s no connection. He picks up the phone and calls the lobby

“Good afternoon, I’m staying in room 8058. I cannot get connected to the internet. What should I do?”“Sir, I’m afraid that our server crashed. There is a cybercafé three blocks away if you wish to use it.”“Seriously?” Ernesto asks, sensing that he is out of time.

Subject: we’re through

Arturo was travelling with his family. He is 15 years old and has been Malena’s boyfriend for 1 month. Arturo didn’t want to leave his girl-friend behind but his family obliged him to. As he is overseas, he does not have signal on his BlackBerry, or any apparent wifi connection. He gets desperate. He had agreed to write to Malena as soon as he reached the hotel to coordinate a session on Skype. He asks at the lobby and the bellboys show him a connection rate. Arturo does not understand. He takes the paper to his father and asks if he can pay for it. His father looks at the paper.

“Pay for the internet?”“Yes” Arturo answers, desperate.“Are you crazy? We came to enjoy ourselves.”

Arturo runs through the city looking for a cybercafe. When he finally finds one, two hours after the appointment programmed with Malena, he opens his inbox and the first e-mail lets him know that he no longer has a girlfriend.

LET’S TALK ABOUT HOTELS

La conjura de los neciosAcorde al estudio Hotel Guest Satisfaction Index 1 hecho en 2012 por la em-presa J.D. Power & Associates, la lista de quejas de huéspedes alrededor del continente tiene como cabecera la falta de servicio de Internet o el cobro extra del mismo, generando niveles de insatisfacción que, desde 2006, no se habían repetido. El descontento ha escalado posiciones, comparando el acceso a Internet tan indispensable como el servicio de agua caliente.

tomar la delanteraBajo la consigna “En NH Hoteles tu mundo es más libre”, desde el primero de agosto de 2012, la cadena hotelera española NH (Navarra Hoteles) pone a disposición de sus huéspedes servicio gratuito de wifi. Esto, después de haber participado en diversas investigaciones que demuestran que el 90% de los turistas buscan hoteles no sólo con las comodidades de rigor, sino de fácil y gratuito acceso a Internet. “El wifi gratuito se ha convertido en una de las principales demandas de nuestros clientes y cada vez afecta más a sus decisiones de reserva. Aun-que NH Hoteles cuenta desde hace tiempo con este servicio gratuito en su lobby, hemos querido ampliarlo también a las habitaciones con un solo obje-tivo: satisfacer las necesidades de nuestros clientes y hacer que se sientan como en casa, que puedan conectarse con sus familiares sin pagar ningún extra o trabajar de una forma tan cómoda y eficaz como si estuvieran en su propia oficina”, expresó Mariano Pérez Claver, presidente de NH Hoteles.

Próximos estudios revelaran si el resto de la industria hotelera tendrá como prioridad abrirle sus puertas al servicio 2.0 de modo gratuito a sus clientes antes que el lujo per se ya que, acorde a los números, si bien el lujo y el confort influyen en los parajes de los turistas, también, la información quiere ser libre.

the Plot of FoolsAccording to the study Hotel Guest Satisfaction Index, made in 2012 by the JD Power company, the list of guest complaints around the continent is headed by the lack of, or charge for, internet service. This generates levels of dissatis-faction that, since 2006, have been unequaled. The discontentment has risen in position, and the service of internet access has been compared to being as indispensible as the service of hot water.

taking the LeadWith the slogan “In NH Hotels your world is freer”, from the first of August 2012, Spanish hotel chain NH (Navarra Hotels) provides guests with a free wifi service. This is after having participated in diverse investigations which show that 90% of tourists seek hotels, not only with basic commodities, but also with easy and free internet access.

“Free wifi has become one of the principal demands of our clients and is in-creasingly affecting their decisions on reservations. Even though NH Hotels has offered this service free of charge in the lobby for some time, we have wanted to extend it to the rooms as well with just one objective: to satisfy the needs of our clients and make them feel at home, so that they can connect with their families without paying anything extra, or work in just as a comfortable and efficient manner as they would if they were in their own office”, said Mariano Perez Claver, the president of NH Hotels.

Studies will soon reveal if the rest of the hotel industry will put the same priority of opening their doors to the 2.0 service free of charge to clients before that of luxury per se, considering that, according to the numbers, if luxury and comfort influence tourists, the information also wants to be free.

La queja 1.0-55% de los huéspedes usa Inter-net durante su estadía (2012) 1

-De 2006 a 2012 hubo un incre-mento de 20% en la demanda de Internet (2012) 1

-87% de este conglomerado afirma haber pagado extra por conexión. 1

La otra cara de la moneda-Edificar un hotel con tecnología wifi de 100 megabites de data por segundo cuesta entre 3000$ a 4000$ 2

-Don O’Neal, consultor veterano de Internet en infraestructura ho-telera afirma que en menor rango de megabites, las conexiones pueden costar entre 700$ y 800$ 2

The other side of the coin- Building a hotel with wifi techno-logy to support 100megabytes of data per second costs between $3000 and $4000 2

- Don O’Neal, a veteran consul-tant for Internet in Hotel Structure, confirms that for a smaller range of megabytes, connections can cost between $700 and $800 2

1www.jdpower.com 2 Confessions of a hotel mystery shopper

The 1.0 Complaint- 55% of guests use the internet during their stay (2012)1

- Between 2006 and 2012 there was a 20% increase in internet demand (2012)1

- 87% of this group confirms having paid extra for connection.1

17OCTOBER / DECEMBER WWW.REVISTAHOTELES.NET

Page 10: Revista Hoteles 5ta Edición

19

es responsabilidad de todo el personal que labora en los hoteles atender y direccionar las llamadas que recibe a diario, utilizando en todo momento las normas de educación y cortesía, tales como expresiones de bienvenida y frases de naturaleza operacional, dichas en un tono respe-tuoso de manera profesional. A continuación se describen los lineamientos de etiqueta telefónica mínimos que todo el personal en general debería aplicar:

it is the responsibility of all personnel working in hotels to answer and direct the calls received daily, at all times conducting themselves by the conventions of politeness and manners, such as expressions of welcome and phrases of an opera-tional nature, spoken with a respectful tone and in a professional manner. What follows is a descrip-tion of basic telephone etiquette guidelines that all personnel in general should use:

1.contestar rápidamente: todas las llamadas de-ben ser atendidas en no más de tres timbres, con una “sonrisa”.

2.estar alerta: un tono de voz amistoso muestra disposición para ayudar. Escuchar atentamente.

3.Ser naturales: utilizar un lenguaje sencillo, fácil de entender y evitar palabras técnicas.

4.Ser claros: pronunciar las palabras cuidado-samente, hablando siempre directo al auricular. Escuchar al interlocutor hasta que termine la frase.

5.Ser agradables: mostrar interés y utilizar el nombre del interlocutor siempre que sea posible para crear un ambiente de confianza, sin faltar el respeto y manteniendo la distancia correcta con el cliente.

6.Ser atentos: procurar no dejar en espera al interlocutor, si éste desea esperar realizar un seguimiento cada 30 segundos de manera que no se sienta desatendido. Disculparse por la espera y agradecer su paciencia.

7.estar preparados: en caso de que el interlocutor desee dejar un mensaje no olvidar, nombre, teléfo-no, empresa, comentario.

1. Answer quickly: All calls should be answered within three rings, with a ‘smile’.

2. Be alert: A friendly tone of voice shows a help-ful disposition. Listen attentively.

3. Be natural: Use uncomplicated language, easy to understand and avoid technical words.

4. Be clear: pronounce words carefully, always talking directly to the headset. Listen to the caller until they finish what they are saying.

5. Be nice: show an interest and use the caller’s name whenever possible to create an atmosphere of trust, without disrespect and maintaining the correct distance from the client.

6. Be attentive: do what you can to avoid plac-ing the caller on hold, if the caller doesn’t mind waiting give them an update every 30 seconds in such a manner that they do not feel unattended to. Apologize for the wait and thank them for their patience.

7. Be prepared: in case the caller wishes to leave a message, do not forget, name, phone number, company, comment.

KNOW HOW

Tipo de Llamada

Type of Call

Proceder

Procedure

Llamadas Externas

External Calls

Buenos (días, tardes, noches). Gracias por llamar a (nombre

hotel)__________. Le habla __________, ¿en que puedo servirle? …

con mucho gusto, encantado.

Good (morning, afternoon, evening). Thank you for calling (hotel

name)___________. This is __________ speaking, how may I assist you?

... certainly, my pleasure.

Llamadas Internas

Internal Calls

Buenos (días, tardes, noches). (Departamento), le habla

___________ ¿en que puedo servirle?

Good (morning, afternoon, evening). (Department), this is

___________ speaking, how may I assist you?

Transferir una llamada

Transfer a call

Con mucho gusto, permítame transferirle la llamada. Que tenga un

buen día.

Certainly, my pleasure, allow me to transfer your call. Have a nice

day.

Colocar una llamada en

espera

Placing a call on hold

¿Me permite colocarlo en espera, por favor? … gracias por esperar

May I place you on hold, please? … thank you for waiting

Despedir al Interlocutor

At the end of the call

Gracias por llamar. Que tenga un buen día

Thank you for calling. Have a nice day

Llamadas para

Habitaciones

Calls for rooms

Verificar siempre el nombre del huésped. Always verify the Guest's name

¿Me podría proporcionar el nombre del huésped por favor?

Could you give me the name of the guest please?

Los teléfonos del hotel están restringidos sólo para llamadas de trabajo y no se deben usar para llamadas personales a menos que esté específicamente autorizado por tu líder de-partamental. No debería permitirse el uso de teléfonos móviles en el área de trabajo, sólo las flotas de ejecutivos de alto nivel.

The telephones in a hotel are restricted to work calls only and should not be used for personal calls unless specifically authorized by the leader of the department. The use of mobile phones should not be permitted in the work area, only the work ‘float’ phones of high level executives.

Canalización de LlamadasDirecting CallsCarla Acosta

KNO

W H

OW

OCTOBER / DECEMBER WWW.REVISTAHOTELES.NET

Page 11: Revista Hoteles 5ta Edición

The hotel industry has taken a quantum leap since the beginning of the new millennium, the latest generation of hotels no longer limit themselves by counting on just beautiful and sophisticated rooms, the service of food and drink, and pools. Today, as the ancient Chinese proverb dictates: “A picture is worth a thousand words”, and in the case of hospitality it is a thoroughly studied picture, in which the impressive structures and vanguard designs with patterns, colours and shapes being what today identify the style of a brand.

The objective? To directly influence the client’s perceptions so that in conjunction with the service they are given a unique experience. This is the present focus of hotel practice, as if from Andy and Lana Wachows-ki’s film “The Matrix”, the focus is to design each environment with unique elements that together create a positive atmosphere and gener-ate an integral sensation of wellbeing for the guest.

If we can say that guests are being manipulated on a sensory level to facilitate the creation of certain types of experiences, it is also true that contrary to the blockbuster movie, they are conscious of being in a “ma-trix”, created especially for them to enjoy every minute of it.

All of these transformations are taking place according to the new studies in “neuro-marketing 1”, and with the support of the brands and products that consultants such as ProEpta International represent.

21

La Nueva ExperienciaThe New Experience

SupplyMe La industria hotelera ha dado un salto cualitativo desde el nuevo mile-nio, los hoteles de ultima generación ya no se limitan a contar sólo con hermosas y sofisticadas habitaciones, servicio de alimentos y bebidas y piscinas. En la actualidad como dicta el antiguo proverbio Chino: “Una imagen vale más que mil palabras” y en el caso de la hotelería es una imagen bien estudiada, donde las impactantes estructuras y diseños vanguardistas con patrones, colores y formas son los que hoy por hoy identifican el estilo de la marca.

¿El objetivo?, influir directamente sobre las percepciones del cliente para que en conjunto con el servicio logren una experiencia única. Es éste el enfoque actual de las prácticas hoteleras, como si de la pelícu-la de Andy y Lana Wachowski “The Matrix” se tratara, el enfoque es diseñar cada ambiente con elementos únicos que en conjunto creen una atmósfera positiva y generen una sensación integra de bienestar para el huésped.

Si bien podríamos decir que los huéspedes están siendo manipulados a nivel sensorial para facilitar la creación de cierto tipo de experien-cias, también es cierto que al contrario de la taquillera película, éstos si están conscientes de estar en una “matriz” creada especialmente para que disfruten cada minuto de ella.

Todas éstas transformaciones se llevan a cabo bajo los nuevos estu-dios del “neuromarketing 1” y con el apoyo de las marcas y productos que asesores como ProEpta Internacional representan.

Carla Acosta

1*Efectos que la publicidad y otras acciones de comunicación tiene en el cerebro humano con la intención de poder llegar a predecir la conducta del consumidor.

SUPPLYME

1*Effects that advertising and other communications has on the human brain with the intention to get to predict consumer behavior.

OCTOBER / DECEMBER WWW.REVISTAHOTELES.NET

Vajilla Buganvilla Vajilla Corona

Page 12: Revista Hoteles 5ta Edición

elementos que hacen la Diferencia

ProEpta Internacional es una empresa especializada en el suministro de equipamiento hotelero reconocida por brindar más allá de los productos que representa, la asesoría como valor agregado a sus clien-tes; cuenta con más de dos décadas de experiencia en la industria, formando parte de la logística que hay detrás de todo el servicio en los hoteles, incluyendo de manera protagónica, una serie de productos que van desde la vajilla, hasta las amenidades que se encuentran en la habitación, que pasan casi desapercibidos, pero sin lugar a dudas son elemento importante, en el desarrollo de la experiencia durante la estadía.

Fundada a finales de los años ochenta con la única finalidad de encon-trar aquellos factores destinados a complementar la gestión de los pro-cesos hoteleros, ProEpta es hoy en día una de las empresas más reco-nocidas en México y desde hace tres años en República Dominicana, desde donde en pro de cubrir las necesidades de sus clientes se han expandido hacia Jamaica y Panamá, “…ofrecer las mejores marcas y es-tar cerca de nuestros clientes es nuestro compromiso…”, nos comenta David Barreiro, máximo responsable comercial de la compañía que ha vivido las deficiencias del sector y conoce las necesidades reales de los establecimientos y lo que éstos requieren de sus proveedores, como por ejemplo, el almacenamiento de las reposiciones, la rápida respues-ta a pedidos y personalización de productos, entre otras.

elements that Make a Difference

ProEpta International is a company that specializes in providing hotel equipment, recognized for offering more than just the products they represent, they also serve as consultants, as an added value to their clients, with more than two decades of experience in the industry, they are part of the logistics that lie behind all the services in hotels including, in a protagonist role, a series of products ranging from the china to the amenities found in the rooms, which go almost unnoticed, but which are doubtlessly important elements in the development of the experi-ence during the stay.

Founded near the end of the eighties with the only purpose of finding those factors destined to compliment the management of hotel process-es, ProEpta is today one of the most recognized companies in Mexico and for the last three years in the Dominican Republic, from where, in the interests of meeting client needs, they have expanded to Jamaica and Panama. “...Our commitment is to offer the best brands and to be close to our clients...” David Barreiro tells us, commercial executive of the company that has experienced the weaknesses of the sector and knows the true necessities of establishments and what they from their suppliers, such as, for example, the storage of replacements, a quick response to orders and the personalization of products, amongst others.

Barreiro nos explica lo que considera son los factores de éxito: “…las claves de nuestro crecimiento han sido nuestras creencias:

1. No vendemos, asesoramos: lo mejor que podemos aportar a la hotelería es nuestra experiencia. Contamos con personal que proviene del sector hotelero... . No se trata de vender lo más caro sino lo que el cliente necesita.

2. Innovación: asistimos a ferias internacionales para conocer las últi-mas tendencias, proponer opciones más atractivas para los negocios y ampliar nuestro portafolio con nuevas propuestas.

3. Compromiso y trabajo en equipo con nuestros clientes para obtener los mejores resultados: estamos diseñando herramientas que faciliten el trabajo a nuestros clientes, como las guías de consulta para los de-partamentos operacionales.”

Este joven emprendedor, ha superado las expectativas trazadas, a pesar de que al momento de tomar la batuta de la empresa en la isla, la industria hotelera vivía el peor momento de su historia 2 , víctima de la recesión económica global. “…hoy en día representamos de manera exclusiva más de 15 marcas, entre las que podemos contar a Bvlgari, Molton Brown, Rak, Corona, Noritake, y Stölzle y dominamos un vasto porcentaje del mercado a nivel nacional”.

Barreiro explains to us what he considers to be the factors of success:“The keys of our growth have been our beliefs:

1. We do not sell, we advise: the best we can contribute to the hotel business is our experience. We have staff from the hotel sector... It is not about selling the most expensive but about what the client needs.

2. Innovation: We attend international fairs to get to know the latest trends, propose more attractive options for businesses and to broaden our portfolio with new proposals.

3. Commitment and working as a team with clients to obtain the best results: we are designing tools that facilitate the work of our clients, such as consulting guides for operational departments.

This a young entrepreneur has surpassed the outlined expectations, despite having taken the reins of the company on the island at the worst moment experienced in the history 2 of its hotel industry*, as a victim of the global economic recession. “…Today we exclusively represent more than 15 brands, among which we can name Bvlgari, Molton Brown, Rak, Corona, Noritake and Stölzle and we dominate a vast percentage of the market on a national level.”

SUPPLYME

2322

SUPPLYME

David Barreiro

2* Según reporte de la Asociación de Hoteles del Caribe 2* According to a report from the Caribbean Hotels Association

OCTOBER / DECEMBER WWW.REVISTAHOTELES.NETOCTUBRE / DICIEMBRE WWW.REVISTAHOTELES.NET

Vajilla Corona

Page 13: Revista Hoteles 5ta Edición

24

the Future is now

The upcoming plans of ProEpta maintain their philosophy, to follow their clients wherever they need and in the Dominican Republic the clients have opened doors for the company to new possibilities for develop-ment and growth in other destinations. In the more short-term future, they will participate in the new stage of the development of Haiti’s hotel infrastructure, will begin commercial activity in Panama, Jamaica and Miami and they are currently involved in several opening processes.

In addition to this, according to what Barreiro tells us, “we have plans to open new lines of products and businesses, not just focusing on the ho-tel and refurbishing sector but on all that could require our consultancy such as construction companies, catering, events, communities etc.”

On a service level they offer their clients a number of actions that represent an added value to their products, such as the incorporation of personalized corporative manuals for both operation and administration, new up-to-date catalogues, the support of human resources departments and other institutions in the development of various proposals for the improvement of the situation of some low-resource areas, personalized consults and a new webpage, offering, especially for purchasing depart-ments, the option of placing orders online “...which permits us to offer clients the capacity to supply in the moment that they need it...”

el Futuro es Ahora

Próximamente los planes de ProEpta mantienen su filosofía, de seguir a sus clientes a donde ellos así lo necesiten y en República Dominicana éstos les han abierto las puertas a nuevas posibilidades de desarrollo y crecimiento en otros destinos. En el futuro más inmediato, participarán en la nueva etapa del desarrollo de la infraestructura hotelera de Haití, comenzarán actividades comerciales en Panamá, Jamaica, Miami y están actualmente involucrados en varios procesos de apertura.

Adicional a esto según nos comenta Barreiro, “tenemos previsto abrir nuevas líneas de productos y negocios no sólo enfocándonos en el sector hotelero y restauración sino en todo aquello que pueda reque-rir de nuestra asesoría como las empresas de construcción, catering , eventos , colectividades, etc…”

A nivel de servicios ofrecen a sus clientes numerosas acciones que representan un valor agregado a sus productos como lo son, la incorporación de manuales corporativos personalizados tanto para la operación como para la administración, nuevo catálogo actualizado, el apoyo a los departamentos de recursos humanos y otras institucio-nes en el desarrollo de varias propuestas para mejorar el estado de algunas zonas de bajos recursos, la asesoría personalizada y una nueva página web que ofrece especialmente a los departamentos de com-pras la opción de hacer sus pedidos en línea “…lo que permite ofrecer a nuestros clientes la capacidad de abastecimiento en el momento que lo requieran…”.

SUPPLYME

OCTUBRE / DICIEMBRE WWW.REVISTAHOTELES.NET

Vajilla Buganvilla

Page 14: Revista Hoteles 5ta Edición

Vajilla Corona

ProEpta y su Entorno

El franco crecimiento de la empresa no hace que deje de sensibilizarse ante el entorno en el que se desenvuelve, ProEpta está actualmente desarrollando un plan para beneficiar a los sectores más necesitados que incluye la recolección de mobiliario y piezas de descarte de los hoteles que puedan ser reutilizadas para ser donadas, lo que si consideramos el volumen de habitaciones que existen actualmente y capacidades de los establecimientos, representa un gran aporte.

ProEpta and Their Environment

The marked growth of the company has not desensitized it to the environment in which it works. ProEpta is currently developing a plan to benefit the most needy sectors, which includes the recollection of furniture and items for disposal from hotels which can be reused to be donated, that if we consider the volume of rooms that currently exist and the capacity of establishments, represents a great contribution.

Page 15: Revista Hoteles 5ta Edición

26

Datos sobre el crecimiento turístico de República Dominicana:(Cifras de la Asociación de Hoteles de Caribe)

•Incremento exponencial en su capacidad hotelera, pasando de 5.354 habitaciones en 1980 hasta las más de 60.000 actuales, convirtiendo a la isla en el destino con mayor capacidad hotelera en el Caribe.

•De 304.000 visitantes en 1978 a 4.776.473 en el 2011 y con un am-bicioso proyecto del gobierno de alcanzar 10.000.000 en los próximos cuatro años.

•La industria de viajes y turismo representa el 16.7% del PIB (US$ 7.4 mil millones)

•Uno de cada nueve empleos son ocupados por la industria.

*Según la Asoción de Hoteles del Caribe

Information on the Growth of Tourism in the Dominican Republic (Figures from the Caribbean Hotel Association)

Exponential growth in hotel capacity, going from 5,354 rooms in 1980 to more than 60,000 in the present day, making the island the destina-tion with the greatest hotel capacity in the Caribbean.

From 304,000 visitors in 1978 to 4,776,473 in 2011 and with an ambi-tious project from the government to reach 10,000,000 in the next four years.

The industry of travel and tourism represents 16.7% of the PIB (US$7.4 billion)

One in nine workers are employed due to the industry.

*According to a report from the Caribbean Hotels Association

El que sólo vende se beneficia a si mismo, es aquel que se enfoca en ir mas allá y cubrir las necesidades reales de su cliente, el que promueve una relación ganar-ganar y crea fidelidad mediante el servicio.

ProEpta forma parte de las herramientas con las que cuenta la indus-tria, alimentando las nuevas tendencias que ofrecen al huésped más que un servicio, ya que no se trata de un vajilla o una amenidad, se trata de un recorrido por las sensaciones que generan los colores, formas y patrones los que van a definir la calidad de experiencia que se tiene en un hotel.

He that just sells benefits himself. It is he that focuses on going beyond and covers the true needs of his client that promotes a win-win relation-ship and creates loyalty through the service.

ProEpta forms part of the tools on which the industry counts, feeding new trends that offer the guest more than a service, because it isn’t about the china or an amenity, it is about a journey through the sensa-tions generated by the colours, forms and patterns which is going to define the quality of the experience had in a hotel.

SUPPLYME

Showroom

OCTUBRE / DICIEMBRE WWW.REVISTAHOTELES.NET

Page 16: Revista Hoteles 5ta Edición

Montpelier In a secluded spot in the Caribbean Ocean a paradise is built where luxury and remoteness go hand in hand, and the splendor of the views captivate every guest

Escape

Montpelier En un recóndito paraje en el Océano del Caribe está edificado un paraíso donde el lujo y la lejanía van de la mano y el esplendor de sus paisajes cautivaa cada huésped

Eugene Twain

Pool

Have Love, Will TravelEl amor se irá de viaje

Page 17: Revista Hoteles 5ta Edición

El botones los paseó por el resto de las habitaciones del complejo para que ambos contrastaran los diversos decorados. El siguiente cuarto fue el Garden Suite, decorado también con piso de madera y bambú en la cabecera de la cama, invitaba a un largo ventanal donde se admiraba todo el océano índigo.

Un auto los llevó a la playa, reservada sólo para huéspedes, a 15 minu-tos del hotel. La arena tibia y blanca y el sereno mar azul, invitaron a Henry e Isabella a darse otro beso hasta que decidieron tomar una lar-ga caminata admirando las cabañas particulares a lo largo de la playa.

-Después de tantos encuentros y separaciones, nos vemos aquí, en Ne-vis. ¿Cómo diste con este sitio, amor?

Camino a la piscina, Henry volvió sobre la historia de Hamilton y la importancia de Nevis para los americanos y, para los ingleses por el paraje del entonces joven capitán Horatio Nelson.

La imponente vista al Pico Nevis y los 60 pies de mosaico que decoran la piscina a lo largo de una amplia y delicada pasarela hizo a Henry re plantearse la fecha de culminación del viaje. Acostados en las tumba-doras, tomaron poco más de seis tragos de frutas tropicales hasta que cayó la noche, volvieron al cuarto Plantation y pidieron en recepción ser levantados apenas saliera el sol.

The bellboy walked them around the rest of the rooms in the complex so that both could compare the different designs. The next room was the Garden Suite, also with a wooden floor and a bamboo headboard on the bed, inviting views to a large window to admire the whole of the indigo ocean.

A car took them to the beach, reserved for guests, 15 minutes from the hotel. The warm white sand and the serene blue sea invited Henry and Isabella to kiss again until they decided to take a long walk admiring the private cabins along the beach.

“After so many encounters and separations, we find ourselves here, in Nevis. How did you come up with this place, love?”

Walking to the pool, Henry answered with the story of Hamilton and the importance of Nevis for the Americans, and for the English for being the place of the then young Captain Horatio Nelson.

The breathtaking views of Peak Nevis and the 60 foot Mosaic decorat-ing the pool along a wide and delicate walkway made Henry reconsider the date the trip would end. Lying down on the hammock, they drank a little more than six tropical fruit drinks until night fell, they returned to the Plantation room and asked reception to wake them at sunrise.

30

ESCAPE

Henry recibía largos puñados de correspondencia vía e mail: desde estados bancarios, cartas de sus amigos, fotos de sus padres y folleti-nes que ofrecían resorts en cualquier parte del mundo. Ojeaba sólo lo que le interesaba y solía dejar para última hora el pago de sus cuentas. Henry vivía solo hace lo suficiente como para no acordarse –o no querer hacerlo- desde que Isabella volvió a irse del país.

En aquel tiempo, Henry se escudaba en su trabajo y en la lectura. Vol-vió incontables veces a la Historia Universal y a la vida de Alexander Hamilton, sacerdote, soldado, economista y filósofo político que gestó las leyes constitucionales estadounidenses y la primera Secretaría de Tesoro del país. Hamilton nació en Nevis, una isla del Océano del Caribe, al sureste de Puerto Rico.

-Nevis, Nevis, Nevis – repetía Henry caminando con la enciclopedia en mano rumbo al sofá.

Recordó dónde había leído el nombre y volvió a su correo electrónico hasta que dio con el por qué de la familiaridad del nombre.

MONTPELIER PLANTATION & BEACHNEVIS ISLAND

Mientras veía la página sonó el teléfono. Atendió con desgano, con-centrado en la página que leía hasta que la voz de su interlocutora lo sacó de su ensimismamiento.

-Hola, extraño.- dijo Isabella.

No le tomó mucho convencerla de viajar a Montpelier. Ella estaría un mes de vacaciones y él estaba esperando el momento indicado para tomar sus días de descanso.

Isabella tenía un vestido blanco y lentes oscuros. Su cabellera rubia y lisa se movía con el viento y Henry la tomaba de la mano y la veía enamorado con Nevis de fondo. El paisaje era una mezcla inigualable entre océano y montaña, donde el verde y el azul se mezclan incesan-te y enérgicamente y los recovecos naturales invitan al descubrimiento de viejas plantaciones de azúcar y ruinas montañosas.

Henry used to receive huge fistfuls of correspondence via e-mail: bank statements, letters from friends, photos of his parents and brochures offering resorts anywhere in the world. He would glance only at what interested him and usually left the paying of his bills until the last minute. Henry had lived alone for longer than he could remember -or perhaps he didn’t want to remember- since Isabella left the country again.

At that time, Henry shielded himself with his work and with reading. Innu-merous times he returned to Universal History and the life of Alexander Hamilton, the priest, soldier, economist and political philosopher that conceived the laws American constitution and was the country’s first Secretary of Treasury. Hamilton was born on Nevis, an island in the Carib-bean Sea, to the southeast of Puerto Rico.

“Nevis, Nevis, Nevis” Henry repeated, walking encyclopedia in hand to the sofa.

He remembered where he had read the name and he reopened his e-mail until he came across the reason for the name sounding familiar.

MONTPELIER PLANTATION AND BEACHNEVIS ISLAND

Whilst he looked the phone rang. He picked up reluctantly, concentrated on the page he was reading until the voice at the other end brought him out of his thoughts.

“Hello, stranger”, said Isabella.

It didn’t take much to convince her to travel to Montpelier. She would be on holiday for a month and he was waiting for the right moment to take his days off.

Isabella was wearing a white dress and dark glasses. Her straight long blonde hair was moving in the wind and Henry took her hand and looked at her, enamored, with Nevis in the background. The landscape was a unique mix of ocean and mountain, where the green and the blue mixed themselves together endlessly and energetically and natural nooks invite the discovering of old sugar plantations and ruins on the moun-tains.

Suit

OCTUBRE / DICIEMBRE WWW.REVISTAHOTELES.NET

Isabella eligió el cuarto Plantation. Dejó su maleta en la puerta y se adentró a la espaciosa habitación de delicado piso de madera, espa-ciosas barandas en el balcón mostrando el paisaje campestre. Volteó a ver a Henry, sonrió e inhaló desde el fondo de sus pulmones el olor a playa. El mobiliario clásico y minimalista, todo de madera, hacía perfecta conjunción con el blanco delicado de sus paredes. En la terraza de la habitación se abrazaron tierna y largamente.

Isabella chose the Plantation room. She left her suitcase at the door and entered the spacious room with a delicate wooden floor, spacious railings on the balcony show the countryside. She turned to look at Henry, smiled and from the bottom of her lungs inhaled the smell of the beach. The classic and minimalist furniture, all made of wood, combined perfectly with the delicate white of the walls. On the room’s terrace, they embraced long and tender.

Page 18: Revista Hoteles 5ta Edición

32

ESCAPE

Con los primeros rayos del sol dieron comienzo a una caminata alre-dedor de la isla. Las medianas y rocosas ruinas, el océano de fondo y la brisa suave y persistente, de la mano de Isabella, hicieron que Henry volviera a plantearse el tiempo de su estadía.

La cercanía de cada uno de los restaurantes del hotel les permitió probarlos todos. Desde el Restaurant 750, donde degustaron bebidas y canapés servidos en una terraza con vista al océano, hasta la última noche, que comieron en el sobrio y rocoso Mill Privée que, bajo la luz de las velas, ilumina la arquitectura, intacta y casi medieval, formando el ambiente idóneo para degustar un vino acorde a la comida sugerida por un sommelier privado.

-Ya mañana nos vamos.- dijo Isabella mirando su copa todavía llena.-¿Y si nos quedamos aquí, en el paraíso?-¿Cuántos días más?- preguntó Isabella extrañada.-¿Unos 365, te parece?- dijo Henry sonriendo.

At first light they began a walk around the island. The medium sized rocky ruins, the ocean in the background and the soft and persistent breeze, with a hand from Isabella, made Henry again consider the length of his stay.

The closeness of each of the hotel restaurants allowed them to try them all. From the Restaurant 750, where they savored drinks and canapés served on a terrace with ocean views, to the last night, when they ate in the sober and rocky Mill Privee, that, by candlelight, illuminates the architecture, which is intact and almost medieval, creating the ideal envi-ronment in which to taste a wine matched to the meal as suggested by a private sommelier.

“We leave tomorrow already”, said Isabella, gazing at her still-full glass of wine.“And what if we stay here, in paradise?”“How many more days?” asked Isabella, puzzled.“Does about 365 sound good?” said Henry with a smile.

Montpellier Plantation and Beach estå categorizado cuatro diamantes de la AAA y es miembro de Realis Chateaux. Tiene 19 habitaciones contemporáneas divididas en cinco categorías, todas designadas con una sensación de intimidad y vistas panorámicas de la isla y el Caribe. Las Habitaciones Individualmente decoradas incluyen lencería de algo-dón Egipcio y amenidades Elemis.

Montpelier Plantation and Beach, a AAA four-diamond award recipient and a member of Relais & Chateaux, it has 19 contemporary plantation rooms, divided into five categories, all designed with a sense of intimacy and highlight panoramic views of the island and Caribbean. The indi-vidually decorated rooms include Egyptian cotton linens and Elemis bath amenities.

www.montpeliernevis.comT +1 869 469 3462F +1 869 469 2932UK officeT 020 8977 6099

OCTUBRE / DICIEMBRE WWW.REVISTAHOTELES.NET

OT EL ESGerencia, Innovación y Calidad de Servicio

¿Sabía que?

El Turismo es Clave para todos

nosotros – tratémoslo con el

respeto que merece.

Obtenga más información en

www.TourismIsKey.comEste mensaje es presentado por la Asociación de Hoteles y Turismo del Caribe – en nombre de sus más de 1,100 compañías afiliadas.

Fuente: Cifras del Consejo Mundial de Viajes y Turismo/Oxford Economics, 2009 *La industria de Viajes & Turismo se refiere a la economía de Viajes & Turismo engeneral, es decir la industria directa más el valor añadido generado indirectamente en la cadena de proveedores de la industria de Viajes y Turismo.

replace with your logo here

Page 19: Revista Hoteles 5ta Edición

Todo comenzó a raíz del tsunami que en 2004 devastó diversas costas de Asia. Después del horror y el luto, surgió la iniciativa de una altruista red de ayuda en la que se abrían vacantes a temporadistas que buscaran pasar sus vacaciones pintando una escuela, recogiendo escombros o dictando clases en aulas recién levantadas a los niños de las zonas afectadas. El esfuerzo, paulatino pero seguro, se materializó.

Los gerentes de la popular cadena Ritz Carlton, se basan en la pre-misa de que el éxito del hotel no depende sólo del mismo, sino de la calidad del sitio donde se ubique. De esta manera, se invierte en el confort del hotel, y en mejorar el modus vivendi de los aledaños de la zona donde residen los mismos empleados del hotel, haciendo que tanto turistas como empleados estén en equilibrio y sintonía con el medio ambiente.

De esta manera se plantea e invita a un voluntariado donde el turista no es la persona deseosa de descanso, playa y relajación, sino un activista voluntario que trabajará en aras de contribuir –con el más mínimo detalle- en mejorar la calidad de vida e infraestructura de una localidad.

It all began with the tsunami that devastated several coasts in Asia in 2004. After the horror and the grief, the initiative of an altruistic support network came about, in which vacancies were opened up to holiday-makers seeking to spend their vacations painting a school, picking up debris or delivering classes in recently constructed classrooms to chil-dren in affected zones. The effort, gradually but surely, became a reality.

The managers of the popular chain Ritz Carlton, ground themselves with the premise that the success of the hotel does not depend just on itself, but on the quality of the site in which it is located. This way they invest in the comfort of the hotel, and in improving the modus vivendi of the surrounding area where the hotel’s employees live, making sure that both tourists and employees are in balance and in harmony with the environment.

In this manner they take a stand and invite volunteer work, when the tourist is not a person desiring the beach, rest and relaxation, but instead a volunteering activist that will work with the aim of contributing -with the smallest detail- to improve the quality of life or the infrastructure of a locality.

ECO HOTELBettina Nuñez

Page 20: Revista Hoteles 5ta Edición

ECOHOTEL

Pero no todo es trabajo. La visión de varias cadenas hoteleras, como la Rock Resorts de Colorado, consiste en ofrecer los servicios típicos de paquete vacacional, con la excepción de que aquellos turistas que en-cuentren atractivo el plan de voluntariado, ven llamativos descuentos en sus tarifas a cambio de algún trabajo que beneficie a los habitantes de la zona. Así, en un intercambio donde todos ganan, los habitantes de lejanos parajes pueden tener acceso a necesidades básicas –para el común denominador- de las que antes carecían.

Si bien el mundo está repleto de hermosos y lejanos parajes, la necesi-dad y la miseria están a la orden del día en muchos de ellos. Algunos de los destinos beneficiados por esta iniciativa son Seúl, Shangai, Berlín, Atlanta y Puerto Rico. Famosos e históricamente reconocidas regiones que han sufrido estragos con el pasar de los años y que gra-cias a este plan solidario, la palabra vacaciones adopta otro significado que radica en aportar un grano de arena. ¿Sabes qué puede hacer tu hotel al respecto?

But it’s not all work. The vision of various hotel chains, such as the Rock Resorts of Colorado, consists of offering typical vacation package services, with the exception that those tourists that find the volunteer-ing plan attractive see striking discounts on rates in exchange for a work that benefits the area’s inhabitants. This way, with an exchange in which everybody wins, the habitants of distant places can have access to basic necessities which before they lacked.

Although the world is full of beautiful and distant places, need and mis-ery are the order of the day in many of them. Some of the destinations that benefit from this initiative are Puerto Rico, Seoul, Shanghai, Berlin and Atlanta. For famous and historically recognized regions that have suffered havoc over the years, thanks to this plan of solidarity, the word ‘vacations’ takes on a new meaning, an idea of ‘doing one’s bit’. Do you know what your hotel can do about this?

36OCTUBRE / DICIEMBRE WWW.REVISTAHOTELES.NET

OT EL ESGerencia, Innovación y Calidad de Servicio

Page 21: Revista Hoteles 5ta Edición

Armani Exchange y propiedades Emaar unen fuerza y conocimiento dando forma ambiciosos proyectos

de glamour, prestigio y eleganciaen la industria hotelera

Duplicidades de buen gustoArmani Exchange and Emaar PropertiesJoin forces and knowledgeshaping ambitious projectsof glamour, prestige and elegancein the hotel industry

Good Taste Duplicity

Ruben Machaen

Hotel Armani Milano

Page 22: Revista Hoteles 5ta Edición

40

HOTELES DE ESTILO

El nombre Armani habla por sí solo. Siendo sinónimo de elitismo, moda y confort, el éxito de esta marca continúa dando de qué hablar. Con aproximadamente 500 tiendas en un total de 46 países, el Giorgo Armani Group une fuerzas con Propiedades Emaar, una de las em-presas de bienes raíces mejor situadas en el rubro y responsable de la creación del Burj Khalifa (el edificio más alto del mundo) y The Dubai Mall, uno de los centros comerciales más amplios y ambiciosos de Ara-bia Saudita, siendo una firma ya reconocida en países como Jordania, Siria, Líbano, Marruecos. Egipto, Turquía, Pakistán, China, Indonesia, Francia, Canadá y Estados Unidos.

El cumplimiento de la función entre estilo y diseño al edificar el Armani Hotel Dubai, primer hotel diseñado íntegramente por Giorgio Arma-ni en la ciudad de Burj Khalifa, es ofrecer a los huéspedes una vista panorámica de las afueras de la ciudad, inmersos en un vasto y lujoso complejo hotelero.

Para Giorgo Armani, viajar es una experiencia emocional donde los sentidos están expuestos a las nuevas vivencias y el hotel no debe cumplir únicamente la función de hospedaje, sino de apoyo, asig-nando a sus huéspedes un anfitrión y encargado particular que actúe acorde a los gustos de cada cliente.

The name Armani speaks for itself. Being a synonym of elitism, fashion and comfort, the success of this brand continues to give topics for con-versation. With approximately 500 shops in a total of 46 countries, the Giorgo Armani Group joins forces with Emaar Properties, a real estate company with one of the best situations in the business and responsible for the creation of the Burj Khalifa (the tallest building in the world), and The Dubai Mall, one of the largest and most ambitious shopping centers in Saudi Arabia. And it is a firm that is already recognized in countries such as Jordan, Syria, Lebanon, Morocco, Egypt, Turkey, Pakistan, China, Indonesia, France, Canada and the U.S..

The fulfilling of function amidst style and design in the building of the Armani Hotel Dubai, the first hotel designed entirely by Giorgio Armani in the city of Burj Khalifa, is to offer guests a panoramic view of the outskirts of the city whilst immersed in an immense and luxurious hotel complex.

For Giorgio Armani, Travelling is an emotional experience where the senses are exposed to new experiences, and the hotel should not just fulfill the function of a lodging, but also of support, assigning a host to their guests and an individual responsible for performing according to the preferences of each client.

41

HOTELES DE ESTILO

Hectáreas de lujo

Con más de 500 hectáreas en el corazón de la ciudad, el Armani Hotel Dubai localizado dentro del Burj Khalifa, goza de una entrada propia en la torre que, una vez cruzada, sitúa al cliente en un universo posee-dor de 160 lujosas habitaciones entre el nivel 8 y 39. Cada espacio del hotel fue diseñado y desarrollado en aras de emanar la simplicidad del confort que distingue la marca y la elegancia del diseñador cuya meta consistió en llevar su propio estilo de vida a los pasillos y rincones del lugar. La impronta Armani se encuentra en cada detalle: desde el cálido y hospitalario estilo italiano de la entrada, hasta los más nimios y detallados elementos como los pisos de piedras de Eramosa y los sofisticados colores de impecables líneas y únicas texturas que logran la sinergia necesaria para hacer cobrar vida a una despampanante arquitectura que se vale de luz natural que sitúa al huésped en una atmósfera de serenidad gracias a la elegancia minimalista desplegada en la que menos es más en cuanto a buen gusto.

Hectares of Luxury

With over 500 hectares in the heart of the city, the Armani Hotel Dubai located inside the Burj Khalifa, has its own entrance in the tower, that, once crossed, transfers the client into a universe possessing 160 luxu-rious rooms between levels 8 and 39. Each space in the hotel was designed and developed with the aim of emanating the simplicity of comfort that distinguishes the brand, and the elegance of the designer whose goal consists of bringing his own lifestyle to the corridors and cor-ners of the place. The Armani imprint can be found in every detail: from the warm and hospitable Italian style of the entrance, to the most insig-nificant and detailed elements, such as the floors of Eramosa stone and the sophisticated colors of impeccable lines and unique textures that achieve the synergy necessary to bring to life the stunning architecture, which makes use of natural light to place the guest in an atmosphere of serenity, thanks to the opening-up of minimalist elegance, in which less is more in terms of good taste.

Armani Signature Suite MilanoLobby Armani Dubai

OCTOBER / DECEMBER WWW.REVISTAHOTELES.NETOCTUBRE / DICIEMBRE WWW.REVISTAHOTELES.NET

Page 23: Revista Hoteles 5ta Edición

Con vista al Golfo Árabe desde una pasarela que conecta al hotel con The Dubai Mall, el Armani Hotel Dubai fija su aban-derado status cinco estrellas en un desglose de sus delicados espacios:

-24 Cuartos Armani Deluxe-54 Cuartos Armani Clásicos-26 Armani Suites Premiere-4 Suites Premiere Armani con balcón.-2 Suites Armani con fuente y balcón-12 Suites Ejecutivas Armani-3 Suites Embajador Armani-3 Suites Embajador Armani con balcón-5 Suites Armani de firma-1 Suite Armani Dubai

With views of the Arabian Golf from a walkway connecting the hotel with The Dubai Mall, the Armani Hotel Dubai sets its flag-ship five star status in this breakdown of its delicate spaces:

-24 Armani Deluxe rooms-54 Armani Classic rooms-26 Armani Premiere Suites- 4 Armani Premiere Suites with balcony-2 Armani Suites with fountain and balcony-12 Armani Executive Suites-3 Armani Ambassador Suites-3 Armani Ambassador Suites with balcony-5 Armani Signature Suites-1 Armani Dubai Suite

Armani Amal Entrance

Page 24: Revista Hoteles 5ta Edición

44

HOTELES DE ESTILO

La Italia que no podía faltar

Milano, epicentro de la moda y el garbo, fue la segunda ciudad en in-augurar uno de los Armani Hotels & Resorts también en colaboración con Giorgio Armani y Propiedades Emaar, creador de este icónico proyecto que ha situado este nuevo dúo como una de las más pode-rosas, impotentes y, también, clásicas figuras del mundo del confort alrededor del mundo.

El Armani Hotel Milano, situado en el prestigioso edificio Manzoni 31, hace esquina con uno de los emblemas de la moda europea como lo es el Quadrilatero della Moda, demostrando así que, tanto en Italia como en Dubai, no sólo se trata del cómo sino del dónde.

Europa Armani y sobriedad

Quizás sea la armonía la cualidad primaria del nombre Armani. Tanto en sus diseños de moda como arquitectónicos, nada falta y nada sobra. El Armani Hotel Milano fue creado bajo la premisa de armonía y privacidad. Allí, el lujo simulado y no rimbombante provee al hués-ped del confort que éste espera. “He concentrado todos mis esfuerzos en brindar mi cosmovisión personal con una definición precisa de un ambiente de total comodidad”, explica el diseñador.

Las 95 habitaciones y suites, dotadas todas de pequeños y espaciosos vestíbulos, bastan para denotar la impecabilidad de los diseños, brin-dando sensación no sólo de intimidad entre habitación/vestíbulo sino espacios independientes.

The Unmissable Italy

Milan, Epicenter of fashion and elegance, was the second city to inaugu-rate an Armani Hotels and Resorts, also a collaboration between Giorgio Armani and Emaar Properties. This iconic project has placed the new duo as one of the most powerful, important and also classic figures in the world of comfort all around the world.

The Armani Hotel Milano, situated in the prestigious building Man-zoni 31, is just next to one of the emblems of European fashion, as the Quadrilatero della Moda is. This demonstrates that, as much in Italy as in Dubai, it’s not just about how but also about where.

Armani Europe and Sobriety

Maybe harmony is the primary quality of the name Armani. As much as his designs in fashion as architecture, nothing is missing and nothing is overdone. The Armani Hotel Milan was created on the premise of harmony and privacy. There, the simulated and non-pompous luxury provides the guest with the comfort that they expect.

“I have concentrated all my effort on delivering my personal worldview with a precise definition of an ambiance of total comfort”, explains the designer.

The 95 rooms and suites, all equipped with small and spacious halls, are enough to show off the impeccability of the designs, providing a sensa-tion, not only of intimacy between rooms/halls, but also of independent spaces.

Ristorante, Milano

OCTUBRE / DICIEMBRE WWW.REVISTAHOTELES.NET

Page 25: Revista Hoteles 5ta Edición

STYLISH HOTELS

Spa, Milano

Ambassador Suit Dubai

Armani Fountain Suit

Page 26: Revista Hoteles 5ta Edición

Restaurante Hashi, Dubai

Page 27: Revista Hoteles 5ta Edición

48

A de Armani

Sin dejar detalle de lado, la sempiterna privacidad de sus espacios cede también una ventana al mundo: los pisos siete y ocho de la torre, calificados como ‘sombreros de cristal’, ofrecen una vista tan panorá-mica como inédita de la ciudad, desde el histórico Duomo hasta los últimos rascacielos de la ciudad de la moda.

Puede tratarse de una casualidad perfecta o de un plan majestuosa-mente elaborado que el diseño, arquitectura y cimentación del Armani Hotel Milano, además de ser uno de los hoteles mejor edificados y diseñados de Italia, visto desde arriba tenga la forma de una letra A. En palabras de Giorgo Armani, no se trata más que de una casualidad. Sin embargo, hay quiénes, crédulos dudan que el diseñador deje algo al azar.

A for Armani

With no details left aside, the everlasting privacy of its spaces also gives a window onto the world: floors seven and eight of the tower, classified as ‘crystal hats’, offer a view of the city as panoramic as it is unpublished, from the historic Duomo to the last skyscrapers of the city of fashion.

It may be a perfect coincidence or a majestically elaborated plan that the design, architecture and foundation of the Armani Hotel Milano, aside from being one of the best built and designed hotels in Italy, from above is in the shape of an A. In the words of Giorgio Armani, it is noth-ing more than a coincidence. Nevertheless, there are some, credulous that doubt that the designer would leave something to chance.

HOTELES DE ESTILO

Lounge, Milano

Hotel Armani Dubai

Fuera de los dormitorios, el hotel hace gala de una ecléctica y detalla-da erudición en el ámbito gastronómico y de relajación:

Armani/Ristorante: Recrea de forma minuciosa las tradiciones de la co-cina clásica italiana. Los platos servidos en elegantes presentaciones se acompañan de una botella proveniente de una exclusiva Enoteca en la que tanto el chef como el sommelier están a disposición del comensal.

Armani/Lounge: Innovación, luz y diseño. Desde una magnífica vista aérea que permite divisar la capital italiana de la moda, el lounge del hotel ofrece un ambiente de fiesta, reservado y de buena música.

Relajación a prueba de todoDespués de un gustoso almuerzo o una noche de fiesta en el lounge. El Armani Hotel Milano es consciente de la necesidad de calma de sus huéspedes. Dado esto, si después de comer o después de una fiesta, se busca desconexión total del exterior, el Armani Lounge es la clave para ello.

Armani/Spa: Un espacio de 1200 metros cuadrados de belleza y quie-tud ubicado en el último piso del hotel, ofrece tratamientos individua-les; seis cuartos de tratamiento; guía personalizado; sauna y baño de vapor y la experiencia de relajación que ofrece la piscina y cascada de agua en sus paredes.

Cada huésped recibe consulta profesional en orden de desarrollar una rutina completa y equipada que le ceda al huésped una experiencia sensorial única.

Outside of the rooms, the hotel boasts an eclectic and detailed expertise in the fields of gastronomy and relaxation.

Armani/Ristorante: Meticulously recreates the traditions of classic Italian cooking. Elegantly presented dishes are served accompanied by a bottle from an exclusive wine warehouse in which both the chef and the som-melier are available to the diner.

Armani/Lounge: Innovation, light and design. From a magnificent aerial vantage point allowing views of the Italian capital of fashion, the hotel lounge offers a party atmosphere, reserved and with good music.

Relax, Just Do ItAfter a delicious lunch or a night partying in the lounge, The Armani Hotel Milano is conscious of their guest’s need for calm. Given this, if after eating or after a party one wishes to disconnect completely from the outside world, the Armani spa is the key to do it.

Armani/Spa: A space of 1200 square meters of beauty and quiet located in the hotel’s last floor, offers individual treatments; six treatment rooms; personalized guide; sauna and steam bath and the relaxation experience offered by the pool and waterfall around the walls.

Each guest receives a professional consultation in order to develop a complete and equipped routine giving the guest a unique sensory expe-rience.

Armani Hotel & Resorts

Armani Hotel DubaiT 971 4888 [email protected]

Armani Hotel MilanoT 39 02 8883 [email protected]

www.armanihotels.com

OCTUBRE / DICIEMBRE WWW.REVISTAHOTELES.NET

Page 28: Revista Hoteles 5ta Edición

Un dicho popular reza que un buen postre puede arreglar una mala comida, ya que bajo esta premisa, es ese momento final el que deter-minará el recuerdo del plato degustado. Y es que la labor de hacer inolvidable un dulce, es la que desempeña el reconocido pastelero internacional Paco Torreblanca desde hace más de 30 años.

Fue en su infancia cuando se inició en el arte de hacer dulces, pues sus padres, ambos pasteleros, destacaban en el oficio. A sus 12 años de edad viajó a Francia y su retorno a España, en 1978, permitió la inauguración de su primera pastelería en su pueblo natal cuya estéti-ca mezclaba la modernidad y elegancia de ambos países. Así logró posicionarse, a paso lento pero seguro, como uno de los mejores del mundo.

“Hace 30 años el trabajo era de creatividad, más que de investigación. Lo que hacíamos nosotros en nuestra casa era totalmente diferente a lo que hacían otros profesionales; con ideas innovadoras logramos que nos fueran reconociendo, tanto así que, poco a poco, llegaban profesionales de distintas partes de España”, cuenta. “Lo que hoy en día es el uso de cremas y mousse, aquí (España) no existían. En su lugar se utilizaban cremas pasteleras, merengues y bizcochos; nosotros trajimos una línea de pasteles de Francia hecha a base de azafranes, pimientas, curry, sal y chocolate.”

There is a popular saying that states ‘a good dessert can fix a bad meal’, with this premise, it is that final moment that can determine how the meal will be remembered. The task of making a sweet unforgettable, is that which has been performed by internationally renowned pastry chef Paco Torreblanca for the last 30 years.

It was in his infancy that he began in the art of making sweet things, be-cause his parents, both pastry chefs, were outstanding in their profession. At 12 years old he travelled to France and his return to Spain, in 1978, allowed the opening of his first cake shop in his hometown. The shop’s aesthetics combined the modernity and elegance of both countries. This is how he positioned himself, slowly but surely, as one of the world’s best.

“30 years ago the work was creative, rather than investigative. What we did in our house was completely different to what the other profession-als did; with innovative ideas we became recognized, so much so that, bit by bit, professionals were arriving from all over Europe”, he tells us. “What we have today is the use of creams and mousse; here (in Spain) they didn’t exist before. In their place custards were used, meringues and cakes; we brought a line of cakes from France made from a base of saf-fron, peppers, curry, salt and chocolate.”

PACO TORREBLANCA Buen gusto por el chocolate Good taste for chocolate

EntreéVioleta Rosas

Page 29: Revista Hoteles 5ta Edición

ENTRÉEENTRÉE

53

Ferran Adriá fue uno de los cocineros que se presentó en la pastelería de Torreblanca para conocerlo, dado el furor que su artesanía repostera causaba; compartió durante un mes con él e intercambiaron experien-cias que devendrían en lo que más tarde fue la apertura de su famoso restaurante El Bulli.

A pesar de todos sus logros, quizás el que más destaca en su trayecto-ria fue catapultarse como el chef de la Realeza. Una llamada intrigan-te de un amigo que lo invitaba a una suerte de cita a ciegas con un cliente en Madrid, fue el comienzo de lo que sería la experiencia de la elaboración del pastel nupcial de los Príncipes de Asturias, cuya receta –y hechura- llegó a ser por varios años, la más solicitada y vendida en España. “A Don Felipe le gusta el chocolate de sabores fuertes y a Leticia los dulces con sabor de leche”. Luego de varias pruebas, surgió la Gianduja, un bombón de chocolate a base de pasta de avellanas de origen italiano. “Hicimos una mezcla con leche, chocolate interior 70% venezolano, avellanas y frutas para que fuera fresco y acorde con el menú”, comenta.

El éxito mediático no se hizo esperar, el pastel se convirtió en el último grito de la moda gastronómica. “Esta tarta fue un boom extraordinario, y aún hoy se sigue vendiendo muchísimo, pero llegó un momento en que parecía que sólo sabíamos hacer esto; la gente hacía largas filas para probarlo; allí decidimos darle también relevancia a nuestros otros productos. La tarta Real se sigue vendiendo mucho, pero también varias de las demás”. Sin embargo, su status de chef de la Realeza no se detuvo, ya que hasta ahora, sigue abasteciendo al principado, “sobre todo en las fiestas de navidad enviamos nuestros panetones.

Ferran Adria was one of the chefs that presented himself at Torreblanca’s pastry shop in order to meet him, given the commotion caused by his artisan confectionary. He spent a month with him and they exchanged experiences, from which came the later opening of the famous restaurant El Bulli.

In spite of all of his achievements, perhaps what most stands out in his career is when he was catapulted to become the royal chef. An intriguing call from a friend inviting him to a sort of blind date with a client in Ma-drid, that was the beginning of what led to the experience of elaborating the wedding cake for the Prince and Princess of Asturias. The recipe -and the design- were for several years the most requested -and sold- in Spain.“Prince Felipe likes strong flavored chocolate and Letitia likes sweets with a milky flavor”. After various tests, he suggested the Giandulia, a choco-late bonbon on a base of Italian-sourced hazelnut paste. “We made a mixture of milk, 70% Venezuelan interior chocolate , hazelnuts and fruits that were fresh and that agreed with the menu”, he comments.

The success in the media was immediate; the cake became the latest craze in gastronomic fashion.“This cake was an extraordinary boom, it is still today selling very well, but the moment came when it seemed like that was all we knew how to make, people were forming long queues to try it, that was when we decided to make our other products more relevant. The royal cake continues to sell remarkably, but so are several others”. However, his status of royal chef has not stopped, to this day he continues to supply the prince “especially for the Christmas parties, we send our panettones”.

52

El chef pastelero se volvió referente obligado en el área de reposte-ría por su visión innovadora: Sus postres encabezan las listas en sus establecimientos ubicados la Madre Patria, a lo largo de ciudades como Madrid, Valencia y Alicante. A lo largo de su carrera ha acumulado distinciones como Mejor maestro artesano pastelero Europa, 1990; Mejor maestro artesano pastelero España, 1988; En 2003 y 2006 Mejor libro de postres del mundo Gourmand world cookbook awards, y más recientemente, en 2011, el Premio Internacional Lo Mejor de la Gastro-nomía, galardón otorgado por primera vez a un pastelero.

Pero el éxito continuó ascendiendo cuando su nombre pasó a La Real Academia Española de Gastronomía y la Cofradía de la Buena Mesa que otorgan el premio Paco Torreblanca al mejor repostero del año, lo cual representa el máximo reconocimiento a un chef pastelero en su país. Pero las premiaciones no terminaron ahí: la distinción Doctor Honoris Causa recibida en 2010 de manos de la Universidad de Valen-cia significó, en palabras de Torreblanca “el reconocimiento como una ciencia de la investigación al arte de la repostería”.

Desde julio de ese año y hasta 2013, la Televisión Española transmitirá el documental Paco To rre blan ca, el arte efímero que se paseará por su vida, trayectoria y materialización de esculturas de azúcar y chocola-te.

The chef became a mandatory reference in the area of confectionary due to his innovative vision: his desserts topped the lists in his establishments across the motherland, in cities such as Madrid, Valencia and Alicante. At the length of his career he has accumulated recognitions such as Mejor maestro artesano pastelero Europa, 1990 (Best European Master Artisan Pastry Chef, 1990); Mejor maestro artesano pastelero España, 1988 (Best Spanish Master Artisan Pastry Chef, 1988); In 2003 and 2006 Mejor libro de postres del mundo Gourmand world cookbook awards (World’s Best Dessert Cook Book from the Gourmand World Cookbook Awards), and more recently, in 2011, the Premio Internacional Lo Mejor de la Gas-tronomía (International Award for the Best Gastronomy), a prize awarded for the first time to a pastry chef.

But the success continued to ascend when his name passed to La Real Academia Española de Gastronomía (The Royal Spanish Acadamy of Gas-tronomy) and to la Cofradía de la Buena Mesa (the Fraternity of the Good Table), who grant the Paco Torreblanca prize to the best pastry chef of the year, representing the maximum recognition of a pastry chef in his country. But the prizes don’t stop there: the distinction Doctor Honoris Causa received in 2010 from the hands of the Universidad de Valencia (University of Valencia) meant, in Torreblanca’s words “the recognition of the art of confectionary as a science of investigation”.

Since the July of that year and until 2013, the channel Television Española transmits the documentary Paco Torreblanca, el arte efímero (Paco Torreblanca, The Ephemeral Art), which will wander through his life, career and creation of scultpures of sugar and chocolate.

“...Además resalta la calidad del chocolate de Latinoamérica, sobre todo el Venezolano que considera uno de los mejores del mundo...”

“...He also highlights the gual-ity of Latin American chocolate, specially Venezuelan chocolate, whtich he considers to be one of the best in the world...”

OCTOBER / DECEMBER WWW.REVISTAHOTELES.NETOCTUBRE / DICIEMBRE WWW.REVISTAHOTELES.NET

Page 30: Revista Hoteles 5ta Edición

ENTRÉE

54

As a good and dedicated pastry chef, he confesses that he tries many sweets and that his favorites are of chocolate, mille-feuille with vanilla and the classic chocolate mousse with a dot of salt. However, his demanding palette was left impressed by a coulant from French chef Michael Bras that he tried 20 years ago.

And it is that these flavors, unforgettable for him, have led him to make infinite combinations of flavors, bringing him to the conclusion that “in confectionary there is nothing weird, only exotic”. He cites matcha tea macaroni as his first example, “it is a variety of green tea, mixed with yogurt, this last ingredient not accepted by many; nevertheless it has a flavor that is worth trying”. He also highlights the quality of Latin Ameri-can chocolate, especially Venezuelan chocolate, which he considers to be one of the best in the world.

Torreblanca has made a family business from his passion, he tells of his children growing up amongst flours and sugars and for that reason they are also in the profession today. “David, the oldest, works with the com-mercial side of things and Jacob is also a renowned pastry chef. Together we develop new products.”

In the midst of all the work, social work occupies an important space in the daily life of the Torreblanca family. With the motto of the necessity of contributing of ourselves to others, he collaborated with an Alzheimer’s disease organization with the aim of helping sufferers to access their memories through the use of smells, flavors and textures, the result of which was a charge of emotions in which, after an arduous month, each one remembered the cake that they ate in their childhood, which was for Torreblanca an “exciting and innovative” experience. Despite this and after an extensive string of accomplished goals, Torreblanca dreams of re-turning to the ´old school`: the firewood ovens and stoves of traditional cooking.

Como buen y dedicado pastelero, confiesa que prueba muchos dulces y que sus favoritos son los de chocolate, milhojas con vainilla y los clásicos mouses de chocolate con un punto de sal. Sin embargo, su exigente paladar quedó impresionado con un coulant del chef francés Michael Bras que probó 20 años atrás.

Y es que estos sabores, para él inolvidables, lo han llevado a hacer infinitas mezclas de sabores, llegando a la conclusión de que “en repos-tería nada es raro, más sí exótico”. Cita los macarrones de té matchá como primer ejemplo, “es una variedad de té verde, mezclado con yogurt, este último ingrediente no aceptado por muchos; no obstante de un sabor que merece la pena probar”. Además resalta la calidad del chocolate de Latinoamérica, sobre todo el venezolano que considera uno de los mejores del mundo.

Torreblanca ha hecho de su pasión un negocio familiar, cuenta que sus hijos crecieron entre harinas y azúcares y por eso hoy en día también se ocupan de este oficio, “David, el mayor, lleva el tema comercial Jacob es también un pastelero reconocido. Junto desarrollamos produc-tos nuevos”.

En medio de todo el trabajo, la labor social ocupa un espacio importan-te en el cotidiano de la familia Torreblanca. Bajo el lema de la necesi-dad de aportar lo “nuestro” a los demás, colaboró en una organización de enfermos de Alzheimer en aras de hacerles evocar recuerdos a tra-vés de olores, sabores y texturas, cuyo resultado fue una carga emotiva en la que después de un arduo mes, cada uno recordó el bizcocho que comía en su infancia que para Torreblanca fue una experiencia “emo-cionante e innovadora”. Pese a esto y después de una amplia seguidilla de metas cumplidas, Torreblanca sueña con volver a la vieja escuela: los fogones y hornos de leña de la cocina tradicional.

OCTUBRE / DICIEMBRE WWW.REVISTAHOTELES.NET

Page 31: Revista Hoteles 5ta Edición

Who doesn’t remember the comedy Christmas Holidays (1989), star-ring Chevy Chase (Clark Griswold), in which the protagonist plans an un-predictable holiday together with his family, on the road, with disastrous consequences? Even though that film was made in the last year of the eighties, 37 years before that, in 1952, Kemmons Wilson lived a similar experience, and as a result brought to life a dream that at first seemed impossible: the Holiday Inn hotel chain.

Although it seems too simple to be true, Wilson planned a road trip with his family from Memphis, Tennessee to the capital of the US. On the way, after hours at the wheel while his wife and children slept, and feel-ing disappointed by the quality of the hotels on the highway, he had the idea of creating a similar hotel with services that would set it above the many bad hotels known along the way to Washington DC. The vacations ended but the idea took shape.

Visionary of Comfort Halfway through the Twentieth CenturyThat same year the first Holiday Inn was built in the city of Memphis, on Summer Avenue, 4941. The project’s success was immediate. Wilson, a frequent highway traveller and familiar with the failings of other estab-lishments, offered clients exactly what he himself wished to receive: spacious rooms with double and single beds; room service; restaurants and a pool. All of these comforts, exclusive to five star hotels, were put within everybody’s reach by Wilson.

Growing Strong and Healthy- In 1958 a total of 50 motels were opened- In 1959 this was doubled, reaching 100 Holiday Inns- By 1964 the hotel chain owned 1000 establishments in the country.

¿Quién no recuerda la comedia Vacaciones de navidad (1989) protagonizada por Chevy Chase (Clark Griswold) en la que el prota-gonista planea unas impredecibles vacaciones junto a su familia por carretera que se tornan en un gran desastre? Si bien este celuloide data del último año de la década de los ochenta, 37 años antes, en 1952, Kemmons Williams vivió una experiencia similar cuyo resultado devino en la materialización de un sueño a simple vista imposible: la cadena hotelera Holiday Inn.

Aunque parezca de más de sencillo para ser verdad, Williams planeó un viaje de carretera con su familia desde Memphis, Tennessee hasta la capital de Estados Unidos y en el trayecto, después de horas frente al volante mientras su esposa e hijos dormían y decepcionado de la calidad de los hoteles de carretera, tuvo la idea de crear un hotel similar cuyos servicios distaran de los muchos y malos conocidos en el camino a Washington DC. Las vacaciones terminaron pero la idea tomó forma. Visionario de la comodidad a mitad del siglo XX

Ese mismo año se edificó el primer Holiday Inn en la ciudad de Mem-phis, en Summer Avenue, 4941. El éxito del proyecto fue inmediato. Williams, viajero frecuente de carretera y conocedor de las carencias de otros establecimientos, ofrecía al cliente justo lo que él mismo deseaba recibir: espaciosas habitaciones con cama matrimonial e individuales; servicio de habitación; restaurantes y piscina. Todas estas, comodidades exclusivas de hoteles cinco estrellas que Williams colocó al alcance de todos.

Creciendo fuerte y sano-En 1958 habían abierto un total de 50 mote-les.-En 1959 excedieron el doble llegando a 100 Holiday Inn.-Para 1964 la cadena hotelera poseía 1000 establecimientos en el país.

La cadena de hoteles de pasomás famosa del mundo cuenta una historia tras bastidores en

la que sin mucha algarabía logróedificarse un nombre hace sesenta años

The most famous motel chain in the world tells the behind-the-scenes story in which,without much hullabaloo,it built its name sixty years ago

Holiday Inn: de una epifanía en una carretera a un sueño hecho realidad

Holiday Inn: From an Epiphany on the Highway to a Dream Come True

Por: Enrique Bergman57

Holiday Inn gulf early 60’s pleasant family shop

HOTELS AND THEIR HISTORY

OCTOBER / DECEMBER WWW.REVISTAHOTELES.NET

Page 32: Revista Hoteles 5ta Edición

HOTELS AND THEIR HISTORY

La llegada del 2.0

Lo que hoy día para muchos resulta obvio, a finales del siglo XX no lo era tanto. La llegada de Internet enterró y catapultó diversas franquicias que se resistieron o adaptaron a la llegada del fenómeno del ciberespa-cio.Siempre de la mano con los nuevos tiempos, la cadena no esperó de-masiado para reservar su dominio punto com, abriendo en 1995 la web www.holiday-inn.com: Una amplísima base de datos en la que el recién familiarizado usuario de Internet podía desde leer la historia de la fran-quicia; contactar al servicio de atención al cliente e incluso reservar su estadía en cualquier rincón del mundo.

Un bien equipado y humilde hotel de paso construido a mediados del siglo XX, devenido hoy en un imperio de enormes proporciones que después de 60 años y con más de 5000 moteles en el planeta continúa siendo la primera en su estilo adaptándose no sólo a las exigencias del cliente sino de los nuevos tiempos.

The Arrival of 2.0

What today seems obvious to many, was not so much at the end of the twentieth century. The arrival of the internet buried or catapulted fran-chises depending on whether they resisted or adapted to the phenom-enon of cyberspace.

Always abreast with new developments, the chain did not wait too long to reserve their dot.com domain, and in 1995 opened the site www.holiday-inn.com. This was a huge database in which those recently famil-iarized with the internet could read about the history of the franchise, contact client services and even make reservations in any corner of the world.

A well-equipped and humble motel, built halfway through the twentieth century, has been transformed today into an empire of enormous pro-portions, which after 60 years and with more than 5000 motels on the planet, continues to be the first of its type, adapting itself, not only to the needs of the client, but also to new advances.5000 were opened in just 5 years (1000 per year), turning the initials H.I. into a universal emblem.

HOTELES Y SU HISTORIA

Once the Holiday Inn brand was established outside of the country, the Holiday Inn Express project was thought up for international travellers whose stopovers were long enough to stay overnight. This way, clientele were not made to wait, and the Express was in such demand that 5000 were opened in just 5 years (1000 per year), turning the initials H.I. into a universal emblem.

Una vez asentada la marca en el exterior, el proyecto Holiday Inn Ex-press fue ideado para viajeros provenientes del extranjero cuyas escalas fuesen lo suficientemente largas como para pernoctar. Así, la clientela no se hizo esperar, y el Express caló de tal manera que se abrieron 5000 de ellos en tan sólo cinco años (1000 por año) haciendo de las siglas H.I un emblema universal.

5958Los Wilson antes y ahora

De América para el mundoCorría el año 1972 cuando Kemmons Wilson fue portada de Time Magazine con motivo de los 1400 Holiday Inn existentes a lo largo y ancho de Estados Unidos (cada tres días inauguraba uno nuevo) expandiéndose así alrededor del mundo.

-El primer Holiday Inn fuera de Estados Unidos fue en la ciudad de Kyoto, Japón, en 1973.-Fue el primer hotel internacional en abrir sus puertas en la capital de China, Beijing, en1984.

From America to the WorldIt was 1972 when Kemmons Wilson featured on the cover of Time Magazine. This was due to the 1400 Holiday Inns existing at the length and breadth of the US (with a new hotel being inaugurated every three days), the brand expanding in this manner around the world.

- The first Holiday Inn outside of the states was in the city of Kyoto, Japan, in 1973.- It was the first international hotel to be opened in the capital of China, Beijing, in 1984.

Un legado de cinco estrellas -Fue portada de la revista Time en 1972. -Kemmons Wilson fue introducido en el Junior Achievement U.S. Business Hall of Fame en 1982.

-La autobiografía Half Luck and Half Brains publicada en 1996 cuenta la historia de la franquicia.

A Five Star Legacy

- On the cover of Time Magazine in 1972- Kemmons Wilson was introduced to the Junior Achievement U.S. Business Hall of Fame in 1982- The autobiography Half Luck and Half Brains, published in 1996, tells the story of the franchise.

En 1968, el dominio de Holiday Inn sobre otras cadenas de moteles era irrefutable. Ante este crecimiento, la empresa necesitaba más, por lo que en ese mismo año, Wilson compró la empresa Continenal Trai-lways que fusionó con Holiday Inn con el fin de proporcionarle servicio de transporte a sus huéspedes haciendo de su servicio una experiencia vivida desde el aeropuerto hasta la llegada a la habitación.

En 1965 incorporó el sistema Holidex, una unidad computarizada al al-cance de cualquier agencia de viajes que hacía más cómodo el proceso de reservaciones y permitía controlar en una base de datos el flujo de huéspedes de los Holiday Inn.

In 1968, the domination of Holiday Inn over other motel chains was irrefutable. In the face of this growth, the company needed more, and for that reason in the same year Wilson bought the Continental Trail-ways company. This company was then fused with Holiday Inn with the purpose of providing a service spanning from the airport to arrival at the room.

In 1965 the Holidex system was incorporated, a computerized unit which could be used by any travel agency, which facilitated the process of reservations and allowed control of the flow of Holiday Inn guests using a database.

El mismo servicio en otras manos

Habiendo sido portada de una de las revistas más prestigiosas de Esta-dos Unidos como lo es Time Magazine, inspirado diversos planes de negocios y tesis de grado y siendo un referente obligado del futuro de la industria hotelera, Wilson se retira en 1979 de la franquicia, siendo esta adquirida por la empresa inglesa UK-based Bass PLC. En 1990 Wilson vendió el resto de sus acciones y desde entonces la cadena es conocida como Holiday Inn Worldwide.

The Same Service in Different Hands

Having been on the cover of one of the most prestigious magazines in the United States, as Time Magazine is, having inspired various business plans and university theses, and being a mandatory reference for the fu-ture of the hotel industry, Wilson retired from the franchise in 1979, and it was acquired by British company Bass PLC. In 1990 Wilson sold the rest of his shares and since then the chain has been known as Holiday Inn Worldwide.

OCTOBER / DECEMBER WWW.REVISTAHOTELES.NETOCTUBRE / DICIEMBRE WWW.REVISTAHOTELES.NET

Page 33: Revista Hoteles 5ta Edición

Por: Isabel Dubuc Zabala

CHeck it OutHerramientas interactivas permiten

a los hoteles tener control de comentarios negativos

Interactive Tools Allow Hotels Control Over Negative Comments

OT EL ESGerencia, Innovación y Calidad de Servicio

Page 34: Revista Hoteles 5ta Edición

63

CHECK IT OUT

Un ejemplo de lo positivo que resultaría tomar el control de las co-municaciones con los clientes lo proporciona el grupo de hoteles 4C, quienes incrementaron sus ventas en 5% luego de instalar el sistema RTReview y reportaron mayor significancia de los comentarios reco-lectados de páginas externas como TripAdvisor y Hotels.com. Amber Virani, gerente de ventas y mercadeo de Hoteles 4C declaró que las críticas han sido una ayuda para entender más a los clientes y mejorar la oferta para satisfacer sus necesidades.

El camino hacia la confiablidad de los comentarios online está ape-nas en construcción. Aún no existe un acuerdo entre los hoteles y las páginas de turismo y reservación de hospedajes, en cuanto al tema de la verificación de la credibilidad de la fuente que hace el comentario. Tomando como premisa que todos los actores tienen una preocupa-ción real por ofrecer y recibir un mejor servicio, un enlace entre hote-les y páginas web podría pasar por una base de datos, que contenga información codificada, acerca de los huéspedes.

Pero, mientras esto ocurre, Vallauri invita a los hoteleros a que incenti-ven a sus clientes a opinar en sus propias plataformas en línea (pági-na web, Facebook, Twitter, Pinterest, entre otras), de manera de irle restando poder a las páginas externas. Concluye que “el hecho de que aparezca un comentario negativo no es el problema. La clave es cómo la compañía responde a las malas críticas para mantener una reputa-ción online impecable”. Recomienda cinco pasos para hacerle frente a esta situación:

•Agradecer al huésped su comentario.

•Reconocer que ha habido un problema y ofrecer una explicación.

•Decir cómo la situación está siendo corregida para mejorar la experiencia del cliente.

•Invitar a continuar el contacto y proveer una información de contac to directo con el gerente del hotel.

•Estimular al cliente a volver al hotel.

An example of the good that comes from taking control of communi-cations with clients can be seen from the 4C hotel group, whose sales increased by 5% after installing the RTReview system and reported more significance of the comments collected from external websites such as TripAdvisor and Hotels.com. Amber Virani, manager of sales and market-ing at Hoteles 4C declared that the criticisms have been helpful to better understand clients and to improve what is offered to satisfy their needs.

Construction has only just begun on the path towards reliable online comments. An agreement still does not exist between hotels and tourism and reservation webpages regarding the verification of comment cred-ibility. Taking as a premise that all parties involved have a real concern for offering and receiving a better service, a link between hotels and webpages could pass through a database, containing coded information about guests.

But, whilst we wait for this to happen, Vallauri invites hoteliers to of-fer clients incentives to share their opinions on the hotel’s own web platforms (webpage, FaceBook, Twitter, Pinterest, amongst others), as a way of diminishing the power of external pages. She concludes that “the fact that a negative comment appears is not the problem. The key is to respond as a company to criticisms to maintain an impeccable online reputation”. She recommends five steps to cope with this situation:

•Thank the guest for their comment.

•Recognize that there has been an issue and offer an explanation.

•Say how the situation is being corrected in the interests of improving the guest’s experience.

•Invite further contact and provide information for direct contact with the hotel manager.

•Encourage the client to return to the hotel.

62

CHECK IT OUT

El problema, según DJ Vallauri, fundador y presidente de Lodging In-teractive, empresa especializada en marketing hotelero, reside en que para los gerentes de los hoteles es casi imposible controlar los comenta-rios que se generan en páginas externas a la del hotel, y su devastadora influencia atenta no sólo contra el incremento de las ventas, sino tam-bién del mejoramiento del servicio a los huéspedes.

Si a la incapacidad de hacer un seguimiento efectivo de estos comen-tarios, se añade la gran amenaza que significan las reseñas falsas, ge-neradas por los propios hoteleros hacia sus instalaciones y por la com-petencia hacia los negocios de otros, la situación tiende a empeorar, sobre todo, si se toma en cuenta que, según ReviewPro, empresa que se encarga de asesorar a hoteles en plataformas web, un comentario negativo tiene más poder sobre la decisión de un posible cliente, que un puñado de comentarios positivos, que 92% de los usuarios de inter-net leen los comentarios de los productos, el 89% de ellos afirman que estos comentarios han influido en su decisión y que 35% de los viajeros cambian su elección de hotel después de consultar las redes sociales.

Por estas razones, resulta casi obligatorio crear un sistema confiable que permita a los hoteleros poder responder en tiempo real y de manera eficaz los comentarios negativos y sugerencias que tengan sus clientes. ReviewPro, Lodging Interactive y Rate Tiger son tres de las empresas que ya ofrecen un soporte electrónico a los hoteles para gestionar estas interacciones.

Guest Review System (de Lodging Interative) y RTReview (de Rate Ti-ger) son sistemas que se insertan en la página web oficial del hotel, que sirven para que los huéspedes den su opinión cuantitativa y cualitativa acerca de los servicios que presta el hotel. Además, tienen la capacidad de verificar si la persona que está haciendo el comentario realmente es o fue cliente del hospedaje.

The problem, according to DJ Vallauri, founder and president of Lodging Interactive, a company specialising in hotel marketing, lies in that for hotel managers it is almost impossible to control the comments that appear in external webpages not belonging to the hotel, and their devastating influ-ence, not just against the increase of sales, but also on the improving of guest service.

If you add the incapacity to effectively follow up on these comments to the great threat posed by fake reviews generated by the hoteliers them-selves of their own establishments and by the competition against the businesses of others, the situation tends to worsen. Even more so if you take into account that, according to ReviewPro, a company responsible for advising hotels on web platforms, a negative comment has more pow-er over a potential client’s decision than a handful of positive comments, that 92% of internet users read product comments, 89% of them confirm that these comments have influenced their decision and that 35% of trav-ellers have changed their choice of hotel after consulting social networks.

For these reasons, it becomes almost mandatory to create a reliable sys-tem that allows hoteliers to be able to respond to negative comments and suggestions from clients in real time and in an efficient manner. Review-Pro, Lodging Interactive and Rate Tiger are three of the companies that already offer electronic support to hotels to manage these interactions.

Guest Review System (from Lodging Interactive) and RTReview (from Rate Tiger) are systems inserted into the hotel’s official webpage, and work so that guests give their qualitative and quantitive opinions about hotel services. They also have the capacity to verify if the person leaving the comment really is or was a client of the establishment.

“...el 89% de ellos afirman que estos comentarios han influido en su decisión y que 35% de los viajeros cambian su elección de hotel después de consultar las redes sociales.”

“...89% of them confirm that these comments have influenced their deci-sion and that 35% of travellers have changed their choice of hotel after consulting social networks.”

OCTOBER / DECEMBER WWW.REVISTAHOTELES.NETOCTUBRE / DICIEMBRE WWW.REVISTAHOTELES.NET

Page 35: Revista Hoteles 5ta Edición

Eugene Twain

Cultura Hotelera

The Secret Identity of Atheletes

La identidad Secreta de los atletas

Como si de Clark Kent o Peter Parkerse tratara, la cadena Hilton ofrece a

los atletas discapacitados la posibilidad de ser alguien de día y otro

de noche

As if Clark Kent or Peter Parker were involved, the Hilton chain offers disabled athletes the possibility of being one person by day and anotherby night

“Patrick Meek, miembro del Us National Speedskating Team y Concierge del Wladorf Astoria”

Page 36: Revista Hoteles 5ta Edición

Mis amigos siempre han sido mis amigos. A pesar de ser tan distintos, nuestra amistad de años nos ha llevado desde hace varias décadas a compartir juntos todos los domingos por la tarde. Andrés es economis-ta, Carlos es fisicoculturista y yo escritor. En esa disímil mezcla cada uno tiene mono temas. Así, nuestras veladas se pasean entre las crisis financieras del mundo, todos los deportes del mundo y el último título de Paul Auster. Sin embargo, aquél domingo Carlos salió con una historia digna de las siguientes líneas: en su luna de miel en Estados Unidos, fue atendido en el lobby del hotel por Joe Delgrave.

-¿Quién es Joe Delgrave?- preguntamos Andrés y yo al unísono, cansa-dos de que Carlos nombrara estrellas del deporte como si fuese obvio que las conocíamos.

-Jugador de rugby del equipo paralímpico de Estados Unidos.- contestó.

-¿Paralímpico de paralíticos?- pregunté.

-Tal cual- afirmó Carlos.

My friends have always been my friends. Despite being so different, our age-old friendship has for several decades led us to spend every Sunday afternoon together. Andres is an economist, Carlos is a bodybuilder, and I, a writer. In this dissimilar mix each one has their own topics. And so, our evening chats wander between international financial crises, all the sports in the world, and Paul Auster’s latest title. Nevertheless, that Sun-day Carlos came out with a worthwhile story along the following lines: on his honeymoon in the U.S., he was attended to in the hotel lobby by Joe Delgrave.

“Who is Joe Delgrave?” Andres and I ask in unison, tired of Carlos nam-ing sport stars as if it were obvious that we would know who they are.

“A rugby player in the USA Paralympic team”, he answered.

“The Paralympics of paralyzed people?”, I asked

“The same” confirmed Carlos.

HOTELS CULTURE

65

-¿Cómo así?- preguntó Andrés anonadado mientras se servía otra mar-garita.

Joe Delgrave es inválido y cuando no está en las canchas de rugby en-trenando, puede vérsele como recepcionista del Arizona Baltimore en la ciudad de Phoenix. Su trabajo forma parte del Programa de Carrera de Atletas de Estados Unidos (USA Athlete Career program) desarro-llado y patrocinado por la cadena Hilton en conjunto con el Comité Olímpico de Estados Unidos (U.S. Olympic Committee) ofreciéndole tanto a atletas olímpicos y paralímpicos la oportunidad de ocupar puestos de trabajo acordes a sus capacidades de entrenamiento. Mientras Carlos seguía hablando busqué información sobre el caso. Matt Schuyler, Jefe de Recursos Humanos de Hilton Wolrdwide expli-ca que su búsqueda se remite a “soluciones positivas y pensar rápido” como cualidades de los atletas que, de tenerlas, serán trabajadores óptimos.

-¿Algún otro caso parecido?- preguntó Andrés abiertamente interesado.

Patrick Meek es encargado del Waldorf Astoria Park City, mientras en su tiempo libre es patinador de corta distancia. Antwon Hircks es bo-tones del Hotel Hilton de Miami y Britney Henry se desempeña como ayudante de huéspedes del Embassy Suites de San Diego.

-Me gustaría saber más. Cuéntame- le dije a Carlos.

-No, no. Ya. ¿Te conté de la próxima pelea de Floyd…?

“How is that possible?” Asked Andres, stunned, as he poured himself another margarita.

Joe Delgrave is disabled and when he isn’t training on the rugby fields, he can be seen as a receptionist of the Arizona Baltimore in the city of Phoenix. His work forms part of the USA Athlete Career Program, developed and sponsored by the Hilton chain together with the U.S. Olympic Committee, offering both Olympic and Paralympic athletes the opportunity to be employed in positions that go in harmony with their training capabilities.

Whilst Carlos was talking I searched for information about the subject. Matt Schuyler, the Boss of Human Resources at Hilton Worldwide ex-plains that his search is for “positive solutions and quick thinking”, such are the qualities of the athletes, and, as they have them, they are excel-lent workers.

“Any other similar cases?”, asks Andres, openly interested.

Patrick Meek is in charge of Waldorf Astoria Park City, whilst in his free time he is a short distance skater. Antwon Hircks is a bellboy of the Miami Hilton Hotel and Britney Henry serves as guest assistant at the Embassy Suites in San Diego.

“I’d like to know more. Tell me”. I say to Carlos

“No, no, that’s enough. Did I tell you about Floyd’s next fight...?”

OCTOBER / DECEMBER WWW.REVISTAHOTELES.NET

Page 37: Revista Hoteles 5ta Edición

66

CULTURA HOTELERA

Britney Henry practica el lanzamiento de martillo y compi-tió para el equipo Olímpico de Estados Unidos del 2012, también trabajo como Guest Relations en el Embassy Suites de San Diego

“Matt Schuyler, Jefe de Recursos Huma-nos de Hilton Worldwide explica que su búsqueda se remite a “soluciones positi-vas y pensar rápido”como cualidades de los atletas que, de tenerlas, serán trabaja-dores óptimos.”

“Matt Schuyler, the Boss of Human Re-sources at Hilton Worldwide explains that his search is for “positive solutions and quick thinking”, suchare the qualities of the athletes, and, as they have them, they are excellent”

OCTUBRE / DICIEMBRE WWW.REVISTAHOTELES.NET

Page 38: Revista Hoteles 5ta Edición

[email protected]

Buenos días, ¿Me puede

hacer una reservación en

el Spa para un masaje

tailandés?

Uhm disculpe, no tenemos masaje

tailandés, solo podemos ofrecerle

¡MASAJES NACIONALES!

[email protected]

Buenos días, ¿Me puede

hacer una reservación en

el Spa para un masaje

tailandés?

Uhm disculpe, no tenemos masaje

tailandés, solo podemos ofrecerle

¡MASAJES NACIONALES!

EvEnTOS EvEnTS

[email protected]

Rookie

Eventos / Events 2012

Octubre / October

FCCA Conference and Trade ShowDate: 1 - 5 October 2012 Location: Curacao www.f-cca.com

World Waterpark Assosiation Symposium & Trade Show Date: 1 - 5 October 2012Venue: Paris hotelLocation: Las vegaswww.waterparks.org

Annual Tourism HR ForumDate: 2 - 5 October 2012 Venue: Toronto Marriott Downtown Eaton Centre HotelLocation: Toronto ON Canada www.theboweringgroup.com/cthrc/

The Lodging Conference Arizona Balti-mor Resort & SpaDate: 2 - 5 October 2012 Location: Phoenixwww.lodginglink.com

The Annual Hotel Conference ManchesterDate: 3 - 4 October 2012 Location: Manchester, United KingdomThis year theme is Plan for Profit

ITB AsiaDate: 3 - 5 October 2012 Venue: Suntec Singapore Exhibition & Convention CentreLocation: Singapore Singapore http://www.itb-asia.com/

15th Foodagro KenyaDate: 6 - 8 October 2012 Venue: K.I.C.C.Location: Nairobi Kenya http://expogr.com/kenyafood/

Cornell Hospitality Research Summit 2012Date: 8 - 9 October 2012

Venue: Ithaca, NY USAhttp://www.hotelschool.cornell.eduNinth Annual Adventure Travel World Summit (ATWS)Date: 8 - 11 October 2012 Location: Lucerne, Switzerland https://www.adventuretravel.biz/con-nect/summit/

IMEX America 2012Date: 9 - 11 October 2012 Venue: Sands Expo and Convention CenterLocation: Las Vegas, Nevada USAhttp://www.imexamerica.com

Hotel Investment Conference Asia PacificDate: 10 - 12 October 2012 Venue: Intercontinental Hong KongLocation: Hong Kong, China

ACTE Global Education Conference RomeDate: 14 - 16 October 2012 Venue: Rome Cavalieri, Waldorf Astoria Hotels and ResortsLocation: Rome Italy www.acte.org/events

Congreso Panamericano de Escuelas de Hoteleria, Gastronomia y TurismoDate: 14 - 18 October 2012 Location: Rio de Janerio, Brasilwww.conpehtbrasil.com.es

2012 Indochina Hotel Revenue Mana-gement SeminarDate: 16 - 17 October 2012 Location: Bangkok, Thailandwww.acte.org/events

HostelcoDate: 17 - 21 October 2012 Venue: Gran Via Exhibition CentreLocation: Barcelona, Spainhttp://www.hostelco.com/

Lifestyle/Boutique Hotel Development Conference SponsoredDate: 17 - 19 October 2012 Venue: Fontainebleau HotelLocation: Miamiwww.lifestyleboutiquelh.com

Hotel, Hospitality & Food Sri Lanka 2011Date: 18 - 20 October 2012 Venue: Sri Lanka Exhibition & Conven-tion CentreLocation: Colombo Sri Lanka www.hhf-srilanka.com/

2011 CFI Food System SummitDate: 23 - 24 October 2012 Venue: Hilton, Chicago O’HareLocation: Chicago, Illinois USAwww.foodintegrity.org/events/food-summit-2011

Foro Dominicano Anual de Turismo FODATURDate: 31 - 01 October/November 2012 Location: Santo Domingo, República Dominicanawww.turismocdct.org

Noviembre / November

HospecDate: 06 - 09 November 2012 Venue: Mazagan Beach ResortLocation: MoroccoTop Hotel Buyers and Specifier meet Suppliers Face to Face

HL Design ASIA 2012Date: 07 - 09 November 2012 Location: Bali, IndonesiaTop hotel interior designers looking for suitable manufacturers

AH&LA Fall ConferenceDate: 09 - 13 November 2012 Venue: Jacob K. Javits Convention CenterLocation: New Yorkwww.ahla.com

International Hotel/Motel & Restaurant ShowDate: 10 - 13 November 2012 Venue: Jacob K. Javits Convention CenterLocation: New Yorkwww.ihmrs.com

AHTEC @ FHC China 2012Date: 14 - 15 November 2012 Location: Shanghai, ChinaShanghai, ChinaChinaís Premiere Hospitality Technology Education Conference

American Resort Development Associa-tion Fall Conference Fairmont HotelDate: 14 - 16 November 2012 Location: Washington, DCwww.arda.org/fallconference

Hospec Operations, OSE + F&BDate: 20 - 23 November 2012 Location: Benidorm, Alicante, SpainHotel Chains, Restaurant Groups, mee-ting F & B - OSE suppliers.

TO THE TABLEDate: 22 - 25 November 2012 Location: Singapore, SingaporeSuppliers have face-to-face meetings with senior F&B buyers

OCTOBER / DECEMBER WWW.REVISTAHOTELES.NETOCTUBRE / DICIEMBRE WWW.REVISTAHOTELES.NET

Page 39: Revista Hoteles 5ta Edición
Page 40: Revista Hoteles 5ta Edición