58
Bilingüismo desde casa Una presentación de Alberto del Mazo Psicólogo educativo – Orientador escolar – Educador Infantil http://queduquequeducuando.blogspot.com.es/ @alb_del_mazo , junio 2016

Bilingüismo en casa

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Bilingüismo en casa

Bilingüismo desde casa

Una presentación de Alberto del Mazo

Psicólogo educativo – Orientador escolar – Educador Infantil

http://queduquequeducuando.blogspot.com.es/

@alb_del_mazo, junio 2016

Page 2: Bilingüismo en casa

¿Qué significa ser bilingüe o plurilingüe?

@alb_del_mazo, junio 2016

Fuente de la imagen: D. Montoya

http://bit.ly/familiasolivar

Page 3: Bilingüismo en casa

¿Qué significa ser bilingüe o plurilingüe?

Ser bilingüe significa ser capaz de entender y

comunicarse en dos idiomas, así como expresar

sus pensamientos de manera clara en ambos

idiomas.

Ser plurilingüe significa, por tanto, ser capaz de

desarrollar dichas habilidades en más de dos

idiomas.

@alb_del_mazo, junio 2016

Fuente:

Kids Health, 2015

Page 4: Bilingüismo en casa

¿Es el bilingüismo algo tan extraño?

@alb_del_mazo, junio 2016

Fuente de la imagen: J. Sierra

Page 5: Bilingüismo en casa

¿Es el bilingüismo algo tan extraño?

Es el primer falso mito en torno al bilingüismo.

El bilingüismo no es algo extraño: se estima que

más de la mitad de la población mundial vive con

dos o más lenguas.

El bilingüismo se da en todas las partes del

mundo, en todos los niveles sociales y culturales.

@alb_del_mazo, junio 2016

Fuente:

F. Grosjean, 2010

Page 6: Bilingüismo en casa

¿Cómo se desarrolla “el cerebro bilingüe”?

@alb_del_mazo, junio 2016

Fuente de la imagen: Revista Utopía

Page 7: Bilingüismo en casa

¿Cómo se desarrolla “el cerebro bilingüe”?

BILINGÜES PRECOCES: La persona expuesta a dos

o más lenguas desde el nacimiento activa al

hablar o escuchar la misma zona del cerebro en

ambas.

BILINGÜES TARDÍOS: La persona que aprende una

lengua después, activa zonas diferentes del

cerebro para cada una.

@alb_del_mazo, junio 2016

Fuente:

B. Zurer, 2010

Page 8: Bilingüismo en casa

¿Cómo se desarrolla “el cerebro bilingüe”?

Dos árboles

“En el niño bilingüe precoz, los dos árboles son

independientes, están plantados en el mismo suelo

pero cada uno tiene sus raíces.

En el bilingüe tardío, uno de los árboles es el único que

tiene raíces propias (la lengua materna), y sobre él

crece una planta que se alimenta de la primera y

depende de ella (la segunda lengua)”

Barbara Zurer

@alb_del_mazo, junio 2016

Fuente:

B. Zurer, 2010

Page 9: Bilingüismo en casa

¿Existe el “bilingüismo completo”?

@alb_del_mazo, junio 2016

Fuente de la imagen: Á. López

Page 10: Bilingüismo en casa

¿Existe el “bilingüismo completo”?

Es un mito pensar que “bilingüismo” debe implicar un dominio total y por igual de las dos lenguas.

Las personas bilingües son tan diversas como las monolingües.

Una persona bilingüe domina cada lengua en función de en qué medida la use y/o necesite.

Se puede considerar bilingüe a una persona que domina ambas lenguas tenga el acento que tenga en alguna de ellas.

Lo habitual es que haya una preferencia por una de las dos lenguas (DIGLOSIA) en diferentes situaciones y contextos.

Normalmente se da el PRINCIPIO DE COMPLEMENTARIEDAD: un bilingüe usa cada lengua en contextos diferentes, con personas diferentes y en ámbitos diferentes de su vida. Por eso su aprendizaje de cada lengua también es diferente.

@alb_del_mazo, junio 2016

Fuente:

F. Grosjean, 2010

Page 11: Bilingüismo en casa

Si hay bilingüismo, ¿también hay biculturalidad?

@alb_del_mazo, junio 2016

Fuente de la imagen: Dpto. Sociales Moruli

Page 12: Bilingüismo en casa

Si hay bilingüismo, ¿también hay biculturalidad?

No necesariamente. Dependerá del conocimiento e interacción con ambas culturas.

Se puede ser monolingüe y bicultural: dominar sólo una lengua pero conocer dos culturas.

Del mismo modo, se puede ser bilingüe y monocultural: por ejemplo, aprender inglés en la escuela no implica conocer a fondo la cultura británica o estadounidense, al menos no al mismo nivel que la propia.

En algunos contextos, ser “bicultural” y conocer a fondo dos culturas es mucho más difícil que ser bilingüe y conocer a fondo dos lenguas.

Las familias deben trabajar también la identidad cultural, no sólo centrarse en la lengua.

@alb_del_mazo, junio 2016

Fuente:

F. Grosjean, 2010

Page 13: Bilingüismo en casa

¿El aprendizaje de otra lengua puede generar

“aculturación”?

Aculturación: "Proceso de recepción de otra cultura y de

adaptación a ella, en especial con pérdida de la cultura

propia.“

Las dos lenguas pueden encontrarse en una situación de

diglosia: una de ellas puede tener una consideración social

superior a la otra.

El aprendiz de una lengua debe encontrar el valor

sociocultural de la misma para impulsar su adquisición.

@alb_del_mazo, junio 2016

Fuente:

W. Klein, 1986

Page 14: Bilingüismo en casa

Las personas bilingües, ¿expresan sus emociones

en su primera lengua o lengua dominante?

@alb_del_mazo, junio 2016

Fuente de la imagen: J. Wortham

Page 15: Bilingüismo en casa

Las personas bilingües, ¿expresan sus emociones

en su primera lengua o lengua dominante?

No necesariamente. Es un falso mito en torno al bilingüismo.

Las emociones y la forma de expresarlas con una o varias

lenguas es una realidad muy complicada y personal en la que

es difícil tratar de imponer unas reglas uniformes para todas

las personas.

Cada persona puede tener preferencia por una o por ambas

lenguas cuando expresan sus emociones. Es una cuestión de

hábito o uso.

@alb_del_mazo, junio 2016

Fuente:

F. Grosjean, 2010

Page 16: Bilingüismo en casa

¿En qué es diferente “el cerebro bilingüe”?

@alb_del_mazo, junio 2016

Fuente de la imagen: M. González

Page 17: Bilingüismo en casa

¿En qué es diferente “el cerebro bilingüe”?

Mayor capacidad metalingüística: conciencia sobre el lenguaje, una

habilidad básica para aprender a leer y escribir.

Mayor facilidad para aprender otras lenguas (tercera y

sucesivas): "han aprendido a aprender" un idioma;

Mayor flexibilidad mental o capacidad para encontrar

distintas soluciones al mismo problema: resolución de problemas;

creatividad, pensamiento divergente, inteligencia fluida;

Mayor atención selectiva y capacidad multitarea: capacidad para

priorizar la información relevante e ignorar otra que interfiera o no interesa.

@alb_del_mazo, junio 2016

Fuente:

Orlanda Varela,

psiquiatra, 2011

Page 18: Bilingüismo en casa

¿Tarda más en hablar un niño o niña bilingüe?

No necesariamente. Es uno de los principales falsos mitos en torno al bilingüismo.

Hay tanta variabilidad en el aprendizaje del lenguaje como en el resto de niños y niñas.

Sí es cierto que es frecuente que los niños bilingües precoces tarden algo más en hablar, pero dentro de los límites normales marcados en los hitos evolutivos neurotípicos.

El bilingüismo no tiene por qué provocar retrasos significativos en el ritmo del desarrollo de la comunicación y el lenguaje.

Las diferencias que aparecen son más de tipo “cualitativo” que cuantitativo.

@alb_del_mazo, junio 2016

Fuente:

F. Grosjean, 2010

Page 19: Bilingüismo en casa

¿Qué es necesario para que un niño desarrolle

una lengua a un “nivel nativo”?

@alb_del_mazo, junio 2016

Fuente de la imagen: AN Digital

Page 20: Bilingüismo en casa

¿Qué es necesario para que un niño desarrolle

una lengua a un “nivel nativo”?

Se estima que es necesario que al menos un 20 % de la actividad comunicativa real del niño tenga lugar en ese idioma.

Esa estimulación debe producirse desde el nacimiento, aprovechando la plasticidad cerebral.

A los 4 años, la configuración cerebral respecto a la lengua o lenguas nativas está muy asentada y ocupa un espacio prioritario y menos flexible (¡pero aún flexible!: podemos seguir aprendiendo).

@alb_del_mazo, junio 2016

Fuente:

Á. López, 2012

Page 21: Bilingüismo en casa

¿Qué tipo de estímulos necesita un niño o niña

para desarrollar una lengua a un nivel nativo?

Se recomiendan estímulos lo más interactivos y personales posibles. La estimulación debe surgir de la interacción con otras personas. No, no es suficiente la televisión.

Establezcamos diálogos: preguntas y respuestas.

Fomentemos la participación activa del niño: ensayo y error, opiniones, negociaciones, …

La clave es crear la NECESIDAD de usar la lengua.

@alb_del_mazo, junio 2016

Fuente:

F. Grosjean, 2009;

Orlanda Varela,

psiquiatra, 2011

Page 22: Bilingüismo en casa

¿Cuáles son las 3 principales estrategias

para trabajar el bilingüismo desde casa?

OPOL – “One Parent One Language” – Una persona, una lengua

Ventajas: Asociación emocional de la lengua a un progenitor.

Inconvenientes: No es útil cuando el progenitor no tiene esa lengua nativa. No es sencillo ser sistemático en su implementación. Además, la estimulación de un solo progenitor puede resultar escasa e insuficiente.

ML@H – “Minority Language at Home” – Lengua minoritaria en casa

Ventajas: Mayor “INPUT” y contextualización. Se crea un territorio específico y diferenciado.

Inconvenientes: El hijo o hija puede tener algunas dificultades para comunicarse inicialmente fuera de casa en la lengua mayoritaria.

Cambio y mezcla de código

Los padres, uno o ambos, bilingües cambian de código o mezclan lenguas con el hijo.

@alb_del_mazo, junio 2016

Fuente: Ingrid

Piller, 2001;

Carmen Espínola,

2014; Rita

Rosenback, 2015;

Page 23: Bilingüismo en casa

¿Qué variantes tiene cada estrategia?

OPOL – “One Parent One Language” – Una persona, una lengua

Los padres hablan su lengua materna a su hijo: la de uno de ellos es la lengua de la comunidad y la otra minoritaria.

Cada padre tiene una lengua materna diferente, que no es la de la comunidad, que usa con su hijo. Es una situación de adquisición trilingüe.

Los padres comparten la lengua de la comunidad como materna; sin embargo, uno de los padres (o los dos) siempre hablan al hijo en una lengua no nativa..

ML@H – “Minority Language at Home” – Lengua minoritaria en casa

Los padres tienen la misma lengua que no es la lengua de la comunidad. La lengua minoritaria sólo se trabaja en el hogar.

Ambos padres usan la lengua no dominante en la comunidad y el niño también la refuerza en otro contexto como el escolar.

Cada padre tiene una lengua materna diferente que no es la de la comunidad. Cada padre usa con su hijo su lengua materna y se da una situación de adquisición trilingüe.

Cambio y mezcla de código

Los padres, uno o ambos, bilingües cambian de código o mezclan lenguas con el hijo.

@alb_del_mazo, junio 2016

Fuente: Ingrid

Piller, 2001;

Carmen Espínola,

2014; Rita

Rosenback, 2015;

Page 24: Bilingüismo en casa

Situación 1 - Cada padre habla un idioma, uno de ellos

el mismo del lugar en el que viven. ¿Estrategia OPOL?

Cada padre ha de hablar al niño sólo en su lengua.

Para desarrollar el idioma minoritario, será necesario un estímulo extra, que refuerce el estímulo del padre o de la madre que le habla en esa lengua. Por ejemplo, se recomienda viajar con frecuencia al país de origen de esa lengua o buscar otros hablantes nativos que contribuyan a estimular en contextos auténticos.

Aunque el niño o niña no responda en la lengua minoritaria, sí desarrollará la comprensión y la conciencia fonológica.

@alb_del_mazo, junio 2016

Fuente:

Cecilia Jan, 2011

Page 25: Bilingüismo en casa

Situación 2 - Los dos padres hablan un idioma, que es

distinto al del lugar en el que viven. ¿Estrategia ML@H?

Si el niño está muy integrado en la lengua de la

comunidad (por ejemplo, el castellano), para

exponerlo más a la lengua minoritaria (la de los

padres), lo mejor es que en casa se hable sólo en

esa lengua.

De otra forma, el niño tiene pocas probabilidades

de oír un diálogo en el idioma minoritario, algo

muy enriquecedor.

@alb_del_mazo, junio 2016

Fuente:

Cecilia Jan, 2011

Page 26: Bilingüismo en casa

Situación 3 - Cada padre habla un idioma, ambos

distintos al del lugar en el que viven. ¿Estrategia ML@H?

Cada padre ha de hablar al niño sólo en su lengua.

No hay que preocuparse por el idioma de la

comunidad, ya que va a estar tan expuesto a él, en la

calle, en la tele, en el parque, y sobre todo, si se va

a escolarizar en esa lengua, que lo aprenderá sin

problemas.

Cada padre ha de tratar de que el estímulo en su

lengua minoritaria sea suficiente.

@alb_del_mazo, junio 2016

Fuente:

Cecilia Jan, 2011

Page 27: Bilingüismo en casa

Situación 4 – El hijo o hija aprende en la escuela una lengua

diferente a la que se habla en casa y en el contexto cercano.

Es la situación que se busca con el inglés en la Comunidad de Madrid.

“España es uno de los países en que más tiempo estudian una segunda lengua en el ámbito escolar pero, por el contrario, menos resultados obtiene de cara a dominar dicha lengua y desenvolverse a través de ella” (Eva Molina, 2013)

No es lo mismo asistir a un colegio bilingüe en inglés que a un colegio británico o americano.

La estimulación en la escuela debe ser suficientemente sistemática y rica como para proporcionar al niño o niña un desarrollo significativo en esta lengua.

@alb_del_mazo, junio 2016

Fuente:

Gema Lendoiro, 2013

Page 28: Bilingüismo en casa

Entonces, ¿qué estrategia debo usar

en mi caso?

@alb_del_mazo, junio 2016

Fuente de la imagen: Guía Infantil

Page 29: Bilingüismo en casa

Entonces, ¿qué estrategia debo usar

en mi caso?

La estrategia más adecuada es la que produzca una

estimulación mejor en ambas lenguas, tanto

CUANTITATIVA como CUALITATIVAMENTE.

Lo importante es establecer una Política o Plan

Lingüístico Familiar (Family Language Plan) adaptado

a cada situación y ser sistemáticos y constantes en su

aplicación.

@alb_del_mazo, junio 2016

Fuente:

Jorge Sánchez

Torres, 2010;

Carmen Espínola,

2014; Rita

Rosenback, 2015;

Page 30: Bilingüismo en casa

¿Cómo establecer mi Plan Lingüístico Familiar?

Toma de decisiones

@alb_del_mazo, junio 2016

Fuente:

Jorge Sánchez

Torres, 2010;

Page 31: Bilingüismo en casa

Estrategias y acciones prácticas para

apoyar el aprendizaje de una lengua

@alb_del_mazo, junio 2016

Fuente:

C. Abelló et al., 2010;

1. Uso sistemático no coercitivo de estrategias discursivas.

o - A) Entendimiento mínimo (minimal grasp strategy): el padre finge no entender lo que el niño dice e intenta que lo clarifique utilizando la lengua ‘apropiada’. Para ello el padre puede emplear frases de tipo ‘No entiendo’ o interrogaciones parciales como ‘¿Qué? ¿Cómo?’

o - B) Suposición expresada (expressed guess strategy): el padre intenta clarificar lo que el niño ha dicho en la lengua ‘equivocada’, repitiéndolo en la lengua ‘apropiada’ por medio de una interrogación total (niño: “Water!”; padre: “¿Qué has dicho que quieres, agua?”)

o - C) Repetición del adulto (adult repetition): el padre simplemente repite lo que el niño ha dicho, utilizando la otra lengua (niño: “papá, quiero una cookie”; padre: “quiero una GALLETA”)

o - D) Continuación (move on strategy): la conversación continúa entre el padre y el hijo como si nada hubiera pasado (niño: “papá, quiero una cookie”; padre: “vale, espera”, el padre se levanta y le da al niño una galleta)

o - E) Alternancia de código (code-switching): el padre añade la palabra que ha usado el niño en la lengua ‘equivocada’, o simplemente cambia a la lengua utilizada por el niño, la lengua ‘equivocada’ (niño: “papá, quiero una cookie”; padre: “ok, but you won´t get it til you say the magic word”).

Page 32: Bilingüismo en casa

Estrategias y acciones prácticas para

apoyar el aprendizaje de una lengua

@alb_del_mazo, junio 2016

Fuente:

C. Abelló et al., 2010;

2. Creación de espacios interactivos.

3. Preferencia por el uso interactivo "cara a cara" y "uno a uno."

4. Realización de actividades lúdicas e interacción centrada en las preferencias del niño.

5. Uso extenso de andamiaje interactivo (scaffolding)

6. Audición y reproducción verbal reiterada de canciones infantiles y populares en casa y el coche.

7. Uso de entonación y ritmo expresivos y enfáticos por parte del padre.

8. Lectura en voz alta de cuentos infantiles ilustrados.

Page 33: Bilingüismo en casa

Estrategias y acciones prácticas para apoyar el

aprendizaje de una lengua

@alb_del_mazo, junio 2016

Fuente:

C. Abelló et al., 2010;

9. Uso de preguntas.

10. Escritura de párrafos breves seleccionados.

11. Pedir al niño que sea intermediario entre las dos lenguas.

12. Uso de animales de peluche interlocutores.

13. Materiales audiovisuales (TV, DVD, juegos de ordenador, ...): No deberían sustituir la interacción humana.

14. Buscar compañeros de juego que usen esa lengua.

15. Viajes al extranjero.

Page 34: Bilingüismo en casa

¿Cuáles son los cuatro factores clave

para desarrollar el bilingüismo?

@alb_del_mazo, junio 2016

Fuente de la imagen: Huila

Page 35: Bilingüismo en casa

¿Cuáles son los cuatro factores clave

para desarrollar el bilingüismo?

1) La NECESIDAD: el niño o niña debe ver que las dos lenguas (también la minoritaria) son útiles y necesarias.

2) Exposición a SITUACIONES MONOLINGÜES: el niño o niña necesita desenvolverse en situaciones naturales donde sólo se pueda usar una de las lenguas.

3) Estimulación FUERA DE LA FAMILIA: el niño o niña debería recibir estimulación e interaccionar en esa lengua con otras personas, no sólo sus padres.

4) Experiencias asociadas a EMOCIONES POSITIVAS: el niño o niña debe disfrutar con esa lengua para aprenderla.

@alb_del_mazo, junio 2016

Fuente:

F. Grosjean,

2009; Rita

Rosenback, 2015;

Page 36: Bilingüismo en casa

Algunas preguntas más antes de acabar …

@alb_del_mazo, junio 2016

Fuente de la imagen: Pixabay

Page 37: Bilingüismo en casa

¿En qué lengua deben hablar los padres

entre sí?

Se recomienda seguir utilizando la lengua que

empleaba la pareja antes de ser padres:

será la más útil para comunicarse

y suele ir acompañada de connotaciones emocionales.

@alb_del_mazo, junio 2016

Fuente:

Orlanda Varela,

psiquiatra, 2011

Page 38: Bilingüismo en casa

¿Habrá problemas en la escuela si en casa

se utiliza una lengua diferente?

Al principio de la escolarización en un idioma distinto al de casa,

normalmente a los 2-3 años, el estímulo en la escuela es tan fuerte que el

niño o niña aprenderá a un ritmo muy alto.

La lengua adquirida en casa servirá de base lingüística para la adquisición

de la lengua de la escuela.

Inicialmente pueden surgir algunas dificultades que se resuelven muy

pronto: el niño aprende en poco tiempo la nueva lengua y está expuesto a

ella suficiente tiempo para que no haya problemas.

@alb_del_mazo, junio 2016

Fuente:

F. Grosjean, 2010

Page 39: Bilingüismo en casa

¿Qué hacer si aparecen trastornos o

dificultades del lenguaje o del habla?

No debemos pensar que el bilingüismo es la causa de estas dificultades o trastornos. Los niños monolingües y bilingües tienen la misma probabilidad (10 %) de desarrollar retrasos o trastornos del lenguaje y del habla.

Las dificultades no se solucionarán suprimiendo el uso de la lengua minoritaria en casa (frente a la mayoritaria de la escuela).

Habrá que intervenir sobre las dificultades o trastornos de manera específica y proporcionar una estimulación lingüística rica.

@alb_del_mazo, junio 2016

Fuente: S.

Döpke, 2006; F.

Grosjean, 2009;

Page 40: Bilingüismo en casa

¿Qué hacer si el niño o niña se niega a

utilizar una de las lenguas?

Debemos respetar y dar tiempo. No hay que presionar ni corregir constantemente, pues desmotiva.

Para estimular al niño a que hable esa lengua, hay que ponerlo en situaciones en las que no tiene más remedio que utilizarlo, con otros hablantes nativos de esa lengua.

Hay que poner al niño o niña ante situaciones naturales de habla, no artificiales, en las que se produce "una ganancia" o refuerzo por hablar en esa lengua.

La lengua minoritaria se puede convertir en un código secreto ("dímelo en rumano y así no se enteran los demás") o su uso puede suponer una ganancia afectiva ("qué bien que me hables en rumano, con lo que me gusta").

@alb_del_mazo, junio 2016

Fuente:

Orlanda Varela,

psiquiatra, 2011

Page 41: Bilingüismo en casa

¿Qué hacer si el niño o niña

mezcla las dos lenguas?

No tiene por qué ocurrir. Es uno de los falsos mitos en torno al bilingüismo.

Si ocurre, no hay que corregir al niño en ninguno de estos casos.

Hasta los cuatro años, es absolutamente normal que los niños mezclen las

lenguas, incluyendo palabras en un idioma u otro porque las use más o

simplemente le guste más cómo suenan.

Más adelante, lo pueden hacer, pero con una utilidad: es lo que se llama

cambio de código, porque cada palabra en un idioma designa algo que es

culturalmente distinto.

Otras veces, el niño emplea estructuras gramaticales de un idioma en el otro.

Las interferencias son mayores cuanto menor es la exposición a la lengua

minoritaria.

Podemos utilizar la "corrección por modelado": responder usando esa misma

estructura pero de forma correcta; es decir, ofrecerle un modelo.

@alb_del_mazo, junio 2016

Fuente:

Carmen Espínola,

2014; Luis Farrés,

2012;

Page 42: Bilingüismo en casa

¿Cómo introducir la lectoescritura en una

lengua que no se aprende en la escuela?

Si los idiomas comparten el mismo alfabeto: lo normal es que el niño o

niña termine extrapolando las reglas de la lectoescritura de una a otra

lengua de manera natural. Es importante que el niño tenga exposición a la

lengua escrita, por ejemplo, leyéndole los padres en ese idioma para que

identifique los sonidos que se pronuncian distinto con las letras.

Si los idiomas no comparten el mismo alfabeto, como el español y el

hebreo, el ruso o el chino. En este caso, la lengua minoritaria es

independiente de la escolarización. Hay que fomentar desde pequeños la

lectoescritura, con mucha exposición a los sonidos desde el principio, y

utilizando juegos como crucigramas, sopas de letras, el ahorcado, en los

que tiene que usarla.

@alb_del_mazo, junio 2016

Fuente:

Orlanda Varela,

psiquiatra, 2011

Page 43: Bilingüismo en casa

Algunos testimonios más antes de acabar …

@alb_del_mazo, junio 2016

Fuente de la imagen: R. del Moral

Page 44: Bilingüismo en casa

Algunas visiones antes de acabar:

“Los niños deben percibir en la escuela la segunda

lengua como natural, divertida y necesaria para

comunicarse y sociabilizarse en el mundo que le

rodea, en lugar de concebirla como un simple

instrumento que carece de valor para ellos en el

presente y que puede llegar a frustrar y desinteresar,

por significar solo un contenido escolar a aprender"

(Eva Molina, coordinadora pedagógica en una escuela

infantil francesa en Madrid, 2013)

@alb_del_mazo, junio 2016

Page 45: Bilingüismo en casa

Algunas visiones antes de acabar:

“Para mis hijos, hablar es un como un juego que les

permite comunicarse. Un juego con sus reglas

definidas y, cuanto más jueguen, más interiorizan esas

reglas. El truco está en hacer que lo necesiten, que

necesiten el español para algo en particular. Si ven

que contigo no les hace falta hablarlo porque

reacciones y les atiendes cuando hablan en alemán,

no lo van a usar... pero en cambio, si les haces

necesitarlo para interactuar contigo, lo harán sin

problemas.“ (Fátima Casaseca, madre española

casada con un alemán y residente en Berlín, 2013)

@alb_del_mazo, junio 2016

Page 46: Bilingüismo en casa

Algunas visiones antes de acabar:

“Mis niñas hablan un español de Mickey Mouse con un

deje guiri que se hace evidente en cuanto abren la

boca. Los niños aprenden porque es lo que les toca

y porque les obligamos pero eso no significa, ni

mucho menos, que no les cueste lo suyo. Aprender

un idioma es un esfuerzo intelectual a cualquier edad

y requiere mucho tesón y esfuerzo. No se dejen

engañar por fórmulas milagrosas, los idiomas como la

fama cuestan. Y aquí es donde van a empezar a pagar.

Con sudor. “ (Natalia de Santiago, madre española que

vive en Baviera, 2012)

@alb_del_mazo, junio 2016

Page 47: Bilingüismo en casa

Algunas visiones antes de acabar:

“Como padres queremos lo mejor para nuestros

hijos. Cuantas más lenguas conozcan, más

sabiduría podrán lograr. Cuantas más culturas

conozcamos mayor será nuestra capacidad para

convivir, respetar, ser feliz y hacer de éste un mundo

mejor.” (Luis Farrés, lingüista y logopeda, 2012)

@alb_del_mazo, junio 2016

Page 48: Bilingüismo en casa

Conclusiones:

La única manera de conseguir que un niño sea

realmente bilingüe es usando y viviendo el

idioma con otras personas varias horas al

día.

Para educar y enseñar cualquier cosa, para

aprender y adquirir cualquier habilidad,

debemos ser sistemáticos, perseverantes y

constantes

@alb_del_mazo, junio 2016

Page 50: Bilingüismo en casa

Bibliografía y webgrafía – PARA FAMILIAS

Consigue que tu hijo sea

bilingüe, por Barbara Zurer

Pearson (2010). Completo

manual para guiar paso a paso

a los padres que se plantean

criar a sus hijos con más de

un idioma. Proporciona

argumentos científicos y

consejos prácticos, además

de testimonios de familias

bilingües.

@alb_del_mazo, junio 2016

Page 51: Bilingüismo en casa

Bibliografía y webgrafía - DIVULGATIVO

Bilingual: Life and Reality, por

François Grosjean (2010). Un

libro científico escrito por un

profesor de la Universidad de

Neuchatel, Suiza, en la que

desvela los mitos y falsas ideas

en torno al bilingüismo. Puedes

encontrar un resumen en esta

página del propio autor.

@alb_del_mazo, junio 2016

Page 52: Bilingüismo en casa

Bibliografía y webgrafía - CIENTÍFICO

Escenarios bilingües, por

Christian Abelló Contesse,

Christoph Ehlers y Lucía

Quintana Hernández (coord.)

(2010). Ofrece un marco

teórico y una revisión

científica de diferentes

situaciones en el contexto

español.

@alb_del_mazo, junio 2016

Page 53: Bilingüismo en casa

Bibliografía y webgrafía The International Journal of

Bilingual Education and

Bilingualism – Revista

internacional publicada desde

1998 en Reino Unida,

especializada en bilingüismo y

educación.

@alb_del_mazo, junio 2016

The International Journal of

Bilingualism – Revista

internacional publicada desde

1997 en Reino Unida,

especializada en bilingüismo.

Page 54: Bilingüismo en casa

Bibliografía y webgrafía

Criando hijos bilingües, por Cecilia Jan (2011). Artículo de una madre,

nacida en China, pero que comenzó a vivir en España con 4 años, y casada

con un español. El artículo recoge los consejos de la psiquiatra Orlanda

Varela.

@alb_del_mazo, junio 2016

Page 55: Bilingüismo en casa

Bibliografía y webgrafía

Multilingual parenting, por Rita Rosenback(2012-2016). Es un blog en inglés

de una especialista en lenguas. Incluye artículos de reflexión y materiales.

@alb_del_mazo, junio 2016

Page 56: Bilingüismo en casa

Bibliografía y webgrafía

Bilingüismo en casa, por Maica Espínola (2014-2015). Se trata de un blog

muy completo en el que una madre comenta su experiencia con el

bilingüismo en inglés desde el hogar.

@alb_del_mazo, junio 2016

Page 58: Bilingüismo en casa

Alberto del Mazo

[email protected]

@alb_del_mazo, junio 2016