Upload
marisa-catala
View
327
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
SUBCOMPETENCIA INTERPERSONAL
Trata de la capacidad de relación del traductor con otros profesionales, tanto aquellos que pueden formar parte de su equipo de trabajo como externos al proceso, pero también
necesarios para que una traducción llegue a buen término.
El traductor profesional incluso aunque parece solitario, siempre rodeado de libros y diccionarios, vive constantemente situaciones en las que debe interactuar con el cliente, el
emisor del texto, el autor, el revisor, expertos en la materia, documentalistas, terminólogos. Saber llevar estas relaciones, forma quizá una subcompetencia discreta de gran importancia
para teóricos como Holz-Mänttäri como máxima exponente de la teoría de la acción traductora, o Gile, que analiza en profundidad la relación entre el traductor y el especialista
informante.
Internamente
Es de primera necesidad que el traductor logre dominar su relación profesional y personal con éstos tres grupos de personas. De ellos depende en gran medida el éxito de su traducción,
pues un traductor no siempre domina la especialización del texto del encargo, o puede cometer un error derivado de la competencia psicofisiológica, quedando pues en manos del
siempre necesario grupo de expertos expuestos en el cuadro anterior.
Revisores Documentalistas Terminólogos
Externamente
En este grupo contamos pues con una mayor variedad de posibilidades. El traductor recibirá consejo de algunos, y críticas de otros. En resumidas cuentas, debe aprender a llevarse bien y a
gustar a todos, sin olvidar seguir siendo fiel a uno mismo, a las creencias y a la moral que considere que le convierten tanto en un buen profesional como en una buena persona.
Otros conocimientos
Clientes Iniciadores Autores Usuarios Expertos