27
BILINGÜISMO Y DIGLOSIA. LENGUAS EN CONTACTO. NORMALIZACIÓN LINGÜÍSTICA El término bilingüismo, aparentemente sencillo, encierra un universo tan complejo que se ha convertido en reto apasionante para sociolingüistas y educadores. En cierta forma, podríamos decir que la enseñanza de lenguas, la glotodidáctica, continúa siendo uno de los temas clave de las reformas educativas y las políticas lingüísticas. La comprensión cabal del fenómeno bilingüe requiere la perspectiva del contacto lingüístico. Alumnos y profesores tienen, cada vez más, la oportunidad de vivenciar en el aula el contacto de lenguas no como teoría, sino como praxis. Hoy en día es frecuente que la lengua de escolarización de los discentes sea distinta del castellano. Catalán, gallego, idiomas romances extrahispánicos como rumano o portugués, semíticos como el árabe, no indoeuropeos como chino o vasco, son las lenguas maternas de muchos de ellos. Heterogeneidad creciente en las aulas, importancia cada vez mayor de las lenguas extranjeras (especialmente del inglés), creación de centros y secciones bilingües, de aulas de inmersión lingüística, etc. La realidad educativa actual ha cambiado. Los problemas de aprendizaje de lenguas, sus contactos y transferencias mutuas, ocupan una parte importante del tiempo escolar. El estudio de la diversidad y el contacto de lenguas es una oportunidad para la transmisión de valores permanentes, como respeto, tolerancia, curiosidad científica, apreciación del patrimonio natural y social... Una ocasión para integrar y socializar. 1. LENGUAS EN CONTACTO El contacto de lenguas es un hecho universal. En el mundo existen unas seis mil lenguas y tan sólo doscientos estados, por lo que irremediablemente en algunos países se hablan varios idiomas. El encuentro idiomático es inevitable: las isoglosas no son barreras infranqueables. Las relaciones de contacto son estudiadas con perspectiva global por la Sociolingüística. Desde ella podemos comprender fenómenos como: bilingüismo, sustrato, pidgins, acentos extranjeros, enseñanza lingüística... Además, no es lo mismo que el contacto se produzca entre lenguas,

Bilingüismo y Diglosia. Lenguas en Contacto. Normalización Lingüística

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Lenguas en contacto. Sustrato, superestrato y adstrato. Lingua franca, pidgin, sabir y criollo. Lenguas fronterizas. Préstamos lingüísticos. Interferencias, transferencias y convergencias. Bilingüismo y diglosia. La educación bilingüe. La normalización lingüística: koinización y estandarización.

Citation preview

BILINGISMO Y DIGLOSIA. LENGUAS EN CONTACTO. NORMALIZACIN LINGSTICA

El trmino bilingismo, aparentemente sencillo, encierra un universo tan complejo que se ha convertido en reto apasionante para sociolingistas y educadores. En cierta forma, podramos decir que la enseanza de lenguas, la glotodidctica, contina siendo uno de los temas clave de las reformas educativas y las polticas lingsticas. La comprensin cabal del fenmeno bilinge requiere la perspectiva del contacto lingstico. Alumnos y profesores tienen, cada vez ms, la oportunidad de vivenciar en el aula el contacto de lenguas no como teora, sino como praxis. Hoy en da es frecuente que la lengua de escolarizacin de los discentes sea distinta del castellano. Cataln, gallego, idiomas romances extrahispnicos como rumano o portugus, semticos como el rabe, no indoeuropeos como chino o vasco, son las lenguas maternas de muchos de ellos. Heterogeneidad creciente en las aulas, importancia cada vez mayor de las lenguas extranjeras (especialmente del ingls), creacin de centros y secciones bilinges, de aulas de inmersin lingstica, etc. La realidad educativa actual ha cambiado. Los problemas de aprendizaje de lenguas, sus contactos y transferencias mutuas, ocupan una parte importante del tiempo escolar.El estudio de la diversidad y el contacto de lenguas es una oportunidad para la transmisin de valores permanentes, como respeto, tolerancia, curiosidad cientfica, apreciacin del patrimonio natural y social... Una ocasin para integrar y socializar.1. LENGUAS EN CONTACTOEl contacto de lenguas es un hecho universal. En el mundo existen unas seis mil lenguas y tan slo doscientos estados, por lo que irremediablemente en algunos pases se hablan varios idiomas. El encuentro idiomtico es inevitable: las isoglosas no son barreras infranqueables. Las relaciones de contacto son estudiadas con perspectiva global por la Sociolingstica. Desde ella podemos comprender fenmenos como: bilingismo, sustrato, pidgins, acentos extranjeros, enseanza lingstica... Adems, no es lo mismo que el contacto se produzca entre lenguas, dialectos o variedades dialectales, ni que el contexto de intercambio sea de bilingismo o diglosia.Las situaciones que favorecen el contacto son varias; por ejemplo, la emigracin. El contacto puede ocurrir en zonas donde se hablan numerosas lenguas (Amazonas); o en pases con pasado colonial (frica, Amrica); o en estados unificados, uno de los cuales impone su lengua; o en reas tursticas (Mediterrneo); o en lugares con relaciones polticas, econmicas, culturales (ONU, Bruselas, inter-cambios Erasmus, multinacionales).En la mezcla de lenguas pueden darse distintas situaciones. Hay mantenimiento lingstico cuando ninguna de las lenguas en contacto sufre grandes cambios. Si una de ellas invade los mbitos de uso de la otra y la hace desaparecer (mortandad lingstica), se produce sustitucin lingstica. Si de las dos lenguas en contacto surge una nueva, se da la fusin o amalgama de lenguas. Si el uso de las dos lenguas se alterna en determinadas circunstancias, hablamos de conmutacin (incluye al bilingismo y la diglosia). Los contactos lingsticos se estudian diacrnicamente (por ejemplo, la sustitucin tiene que ver con la accin de superestrato y sustrato, como en el caso de las lenguas prerromanas y el latn peninsular) o sincrnicamente (caso de la conmutacin).1.1.SUSTRATO, SUPERESTRATO Y ADSTRATOEstos fenmenos lingsticos son la resultante del contacto de lenguas a lo largo del tiempo y el espacio.. La lengua de sustrato, que recibe ese nombre por analoga con las capas geolgicas, la forman las caractersticas que un idioma desaparecido deja en la lengua de sustitucin: palabras, hbitos fonticos, de entonacin, gramaticales... Los primeros que usaron el concepto fueron Ascoli y Schleicher (S. XIX).. El superestrato, concepto de Von Watburg (1933), define la influencia de una lengua que, teniendo dominios propios, invade otros sin imponerse en ellos, aunque dejando algunos rasgos. Por ejemplo, el rabe o las lenguas germnicas influyeron en el latn peninsular.. El adstrato, trmino reciente creado para completar los otros dos, acuado por Valkhoff, designa la relacin de dos lenguas que, por razones de proximidad o vecindad, se influyen mutuamente. Ej.: el gallego-portugus, fragmentado luego en gallego y portugus; los prstamos al espaol de lenguas cercanas (italianismos, galicismos, anglicismos, lusismos).1.2.LINGUA FRANCA, PIDGIN, SABIR Y CRIOLLOLa necesidad de intercambio entre culturas diferentes ha llevado en todo tiempo a buscar soluciones comunicativas, entre las que destacan: lingua franca, pidgin, sabir y criollo. Todas, menos la lingua franca, son variantes producidas por contacto de dos o ms lenguas. Ducrot y Todorov las consideran lenguas mixtas. El trmino pidgin procede de la pronunciacin en cantons de bussiness, negocio en ingls. El pidgin-english o ingls hablado en los puertos de China formado por vocablos ingleses adaptados al sistema gramatical chino es la lengua mixta que da nombre a la categora.. La lingua franca o vehicular sirve para propiciar el intercambio comunicativo entre poblaciones de diferentes lenguas. Se trata de un idioma o variedad idiomtica ya existente que, por diversas razones, se convierte en lengua de contacto entre distintas comunidades. El latn en su momento y el ingls hoy son ejemplos de linguas francas.. El sabir o pidgin incipiente tiene un valor de intercambio restringido, pues nace vinculado al comercio, para favorecer las transacciones. Su gramtica no est bien definida, permite yuxtaposiciones de palabras. Cuando el proceso de mezcla no se da entre lenguas, sino entre dialectos, el resultado es una koin (por ejemplo, el castellano, habla de transicin vasco-romnica segn el profesor Lpez Garca). Si lo que se mezclan son lenguas, se obtiene el pidgin incipiente.. El pidgin elaborado es una lengua completa procedente de una hibridacin o mezcla de elementos de distintas procedencias lingsticas que compite en igualdad con los idiomas nacionales, con posibilidades de desarrollar una literatura de prestigio. Se crea a partir de dos o ms lenguas con necesidades de comunicacin que no poseen ninguna variedad en comn. Hay algunos que pasan por la fase de sabires o pidgins incipientes. Otros, sin embargo, se convierten rpidamente en pidgins extendidos, como el papiamento, lengua criolla hablada por los negros de las antiguas Antillas holandesas, con el 85% del vocabulario de base espaola y otros elementos afroportugueses y holandeses.. Los pidgins, por definicin, no tienen hablantes maternos. Son soluciones sociales, no individuales, caracterizadas por normas de aceptabilidad. Cuando se convierten en lengua principal o nica, cuando tienen hablantes nativos, entonces ya son criollos (del francs crele), como el de las Antillas, que da nombre a la categora. Lpez Morales aade que el criollo es sincrnicamente una lengua ms, con variaciones diatpicas, diastrticas y diafsicas.Al principio, la mezcla cultural y racial era considerada como motor de creacin de pidgins, sabires y criollos. Pero se comprob que la separacin de hablantes y variedades lingsticas es ms determinante, pues las lenguas mixtas han proliferado donde predomin el comercio de esclavos. En frica del Sur se origin un criollo, el afrikaans, a partir de la lengua de los amos, el holands. Sin embargo, en la Amrica hispana, por el trato de provincias que dio Espaa a las colonias, casi no hay pidgins. Ni los hay en lugares de intensa mezcla lingstica, como Bruselas, sede institucional de la Unin Europea, o la ONU, o las legaciones diplomticas (en estos espacios, detrs de la lengua, siempre est la representacin nacional, el poder del estado, uno de cuyos smbolos es el idioma). S los hay, en cambio, en antiguas colonias de Francia, Holanda, Portugal e Inglaterra.Manuel Alvar recuerda que el criollo se origina en una situacin especial de bilingismo, para la comunicacin entre seres que no tienen nada en comn, pues uno manda y el otro obedece. En el caso de Castilla, la lengua se trasplant, no se impuso. Quienes la necesitaron la aprendieron. Hubo un proceso de adopcin de la lengua del conquistador. Por eso en Hispanoamrica no hay apenas lenguas mixtas, se conservan solamente all donde los grupos se aislaron:. El palenquero (criollo de San Basilio de Palenque, originario de Angola y trasplantado por la ruta de los esclavos a Cartagena de Indias, mezcla de kikongo variedad del bant occidental, portugus y espaol);. El chabacano de Filipinas (o espaol de tienda o de trapo, hablado en las islas de Luzn y Mindanao, con influencia del vizayo, del iloco y del moro);. El chamorro (tambin de Filipinas, hablado en las islas de Guam, Rota y Saipn).Segn Lpez Morales, el proceso de criollizacin lleva de las formas simples a las complejas en tres fases:1. EI sabir o pidgin incipiente es lengua segunda o suplementaria para propsitos especiales de comunicacin, lengua de comercio (aunque no todos los sabires tengan ese origen). Vinculado a las urgencias comunicativas de una actividad especfica, como la compraventa de ganado, nace con lxico escaso y sintaxis mnima, depauperada morfolgicamente (lengua india, sin morfologa flexional: M comprar vaca', T comprar m, barato, buen precio), aunque despus pueda llegar a un grado de complejidad.2. El pidgin extendido tiene una estructura simplificada, con todo ms sistemtica y compleja que en la fase anterior. Tambin posee un lxico de mayor poder referencial.3. Ya es un criollo e incorpora lxico de la/s lengua/s dominante/s. Mhlhauser ha demostrado, por ejemplo, que el lxico del tok pisin de Nueva Guinea procede de dos lenguas dominantes, el tolai y el ingls:TOLAIINGLSTOK PISIN

otip (techumbre de paja)on top (sobre, encima de)ontop (en lo alto, techo)

bolo (vientre)belly (vientre)bel (vientre)

Lpez Morales resume el proceso de criollizacin as:jerga (pre-pidgin)*pidgin incipiente {pidgin estable, estabilizado, sabir)*pidgin elaborado (expandido, extendido)*criollo (con hablantes nativos)Una jerga puede pasar directamente a criollo, como el criollo ingls de Hawai. O convertirse en pid-gin incipiente y llegar de golpe a criollo, como el criollo ingls de Torres Straits. O atravesar cada fase, como el tok pisin de Nueva Guinea.El trmino crioiloide se aplica no muy correctamente a variedades de reciente creacin como singiish (ingls de Singapur) y espanglish (ingls y espaol hablado por puertorriqueos de Nueva York).Un caso especial de lengua mixta creada no por coexistencia obligada de dos idiomas, sino voluntariamente, es la que usaban los sabios hebreos para comunicar la verdad a los sefardes espaoles: el ladino. Idioma sacralizado, considerado lengua calco (nunca se habl, aunque el pueblo lo entenda), el ladino tena forma espaola y contenido hebreo. Perdur hasta nuestros das e incluso proporcion prstamos a otras lenguas.1.3.LENGUAS FRONTERIZASEn zonas de frontera se pueden encontrar distintas situaciones: desde el bilingismo en el que las dos lenguas en contacto se conservan inalteradas, hasta la creacin de variedades fronterizas a partir de las lenguas-fuente.En los fronterizos son frecuentes las transferencias proactivas (de L1, lengua materna, a L2, lengua aprendida) o retroactivas (de L2 a L1). Por ejemplo, en Sagunto, zona de abundante inmigracin castellana, motivada por la industrializacin, donde L1 =valenciano y L2=castellano, es retroactivo el mantenimiento de preposicin en la completiva valenciana: Estic content de que hageu vingut < Estoy contento de que hayis venido. Y son proactivos:. Los calcos preposicionales: Corta el pan en el cuchillo (no con) < Talla el pa en el ganivet,. El de partitivo: Si tienes tomates, dame tres de maduros < Si tens tomates dona-me tres de madures;. La doble negacin: Nadie no lo ha visto < Ning no ho ha vist.Otros ej.: el portuol, hablado en las zonas de frontera de Espaa y Portugal; el llanito, hablado en Gibraltar, con un espaol fuertemente influido por el ingls.1.4.INTERFERENCIA, TRANSFERENCIA Y CONVERGENCIAUriel Weinreich, en Languages in Contact (1953), define el concepto de interferencia como desvo de la norma en alguna de las lenguas de los bilinges, el cambio en una lengua por influencia de otra. Reserva los trminos lengua-fuente (F) para la que produce las interferencias y lengua-objeto (O) para la que las recibe. Y para explicar cmo se producen las interferencias, analiza una serie de elementos lingsticos y extralingsticos: relaciones entre el grupo bilinge y el monolinge, especializacin de uso de cada lengua, actitud hacia el bilingismo, separacin o mezcla de lenguas en determinados contextos, tamao del grupo bilinge y su homogeneidad sociocultural. Las interferencias introducen elementos forneos y obligan a reorganizar modelos en el nivel fonolgico, morfosintctico o lxico. Pueden ser de tres tipos:. Fonolgicas: El hablante de una lengua F proyecta sus hbitos prosdicos y fonticos sobre una lengua O. Por ejemplo, a un espaol le costar diferenciar la [s] sorda y la [z] sonora del francs (poison/poisson, veneno/pescado-, dsert/dssert, desierto/postre), porque en espaol no existe esa distincin. A un francs, en cambio, le costar realizar la oposicin de esquema acentual del espaol trmino/termino/termin, pues su lengua no es de acento libre.. Gramaticales: Las ms frecuentes afectan a las preposiciones. Por ejemplo, a partir de la expre-sin estaren casa, un espaol dir fo be in home, en vez de to be athome.. Lxicas: suelen ocurrir por amalgama o fusin de lenguas. Por ejemplo, para Estoy constipado, un espaol tender a decir Je suis constip (Yo estoy estreido), en vez de Je suis enrhum; para Me has pisado, dir Tu m'as piss (Me has orinado), en vez Tu as march sur mes pieds. Ejemplos como estos explican que, en la enseanza de lenguas, se incluyan listas de falsos amigos.Otra forma de interferencia es la extensin o generalizacin, es decir, el uso de una palabra con significado general en vez del vocablo de sentido restringido. Por ejemplo, cuando un espaol usa el genrico crire en vez del restricto taper, para escribir mquina. La polisemia tambin produce interferencias. Por ejemplo, el verbo llamaren espaol sirve en contextos distintos como: pedir a alguien que venga, nombrar, hacer sonar el telfono. Pero el cataln usa distintos verbos en cada caso:EspaolCataln

Llama a XCrida en X

Se llama XEs diu X

Llaman al telfonoTruquen al telefon

Hay tambin interferencias por sustitucin lxica. Por ejemplo, los catalanes dicen Llvame esos bolis por Treme esos bolis, sustituyen traer por llevar por interferencia del cataln en el espaol.Los calcos son formas de interferencia lxica que reproducen en la lengua O el significado de la lengua F por traduccin directa. As, la expresin inglesa conscientious objectors se convierte en objetores conscientes (objetores de conciencia) en traduccin al espaol; la palabra rascacielos se forma sobre la inglesa sky-scraper, la expresin euskera hanka sartu se crea a partir del castellano meter la pata.En vez de interferencia, el lingista Clyne propone el concepto de transferencia, que define como el influjo de una lengua sobre otra (L1 > L2) que produce estructuras agramaticales. Por tanto, en la transferencia hay dos premisas: desvo de la norma y resultado agramatical. Si el resultado es gramatical, como en los ejemplos siguientes, entonces hablaramos de convergencia, no de transferencia:. Ejemplo 1: El espaol puertorriqueo, por influencia del ingls, usa el gerundio en funcin adjetiva (que Emilio Alarcos denomina gerundio del B.O.E., porque es frecuente en la prosa administrativa peninsular): decreto nombrando instructor, folios conteniendo observaciones.... Uso no recomendable, pero gramatical.. Ejemplo 2: Los puertorriqueos hacen uso anglfono de las finales de infinitivo cuando el sujeto de la subordinada es distinto del de la principal: *EI propsito de la reunin es para yo dar a conocer mi investigacin < El propsito... es que yo d a conocer mi investigacin. El ejemplo est en el lmite de lo gramatical, entre transferencia y convergencia.. Ejemplo 3: A veces, contextos agramaticales (transferencias) acaban convirtindose en convergencias tan caractersticas que, por frecuentes, podran acabar alterando la norma. Por ejemplo, el rabe no posee sujeto expreso obligatorio, pero por influjo del ingls, que lo exige, el habla bilinge anglorabe empez a afectarse, aadiendo primero formas de sujeto en contextos opcionales para el rabe y convirtiendo despus la opcionalidad en obligacin, expresando sujetos all donde la gramtica rabe consideraba incorrecto.La perspectiva de Clyne es distinta a la de Weinreich, pero sus diferencias no son insalvables. Clyne llama transferencias a las interferencias gramaticales de Weinreich. Y para las fonolgicas y lxicas reserva el nombre de convergencia. Algunos lingistas consideran que la transferencia es fenmeno del habla, no de la lengua, pues su efecto es de superficie (actuacin individual del hablante), no de sistema.1.5.PRSTAMOS LINGSTICOSComo los calcos, son tipos de interferencia lxica y existen en todas las lenguas. El espaol, por ejemplo, los tiene de distintas procedencias. Se producen por contacto, sea directo (conversacin) o diferido (lectura, medios comunicativos). Son ms propios de zonas urbanas y se usan (deberan usarse) donde no existan palabras de la lengua propia. Suelen adaptarse fonticamente al sistema de adopcin (hispanizarse, en el caso del espaol). La asignacin de gnero se hace segn las reglas de la lengua de acogida.Los prstamos pueden ser positivos y contribuir a la modernizacin lingstica y al acrecentamiento del caudal lxico por importacin. Pero tambin pueden empobrecer la lengua receptora si se introducen innecesariamente y sustituyen unidades propias (sustitucin de palabras) o si son muy abundantes o se usan como palabras-cita, sin adaptacin fontica ni morfolgica. Podran entonces precipitar o anunciar un estado de moribundia lingstica, con sntomas como: progresiva desaparicin de las subordinaciones, reemplazo de construcciones analticas por sintticas, ausencia de reaccin contra la lengua invasora, aumento de casos de desvo normativo, desaparicin de antropnimos autctonos, apogeo de hipocorsticos de la lengua fornea, introduccin masiva de prstamos sin adaptacin, recurrencia a la lengua extranjera en el estilo cuidado... El miedo a la muerte lingstica justifica las campaas o reacciones puristas, miedo que tiene su fundamento ya que, de las seis mil lenguas que existen en el mundo, se cree que aproximadamente la mitad desaparecern en los prximos aos. Muchas de ellas sobrevivirn como lenguas amenazadas o minoritarias. Tan slo hay diez o doce dominios lingsticos que tienen asegurada su pervivencia, el hispnico entre ellos.1.6.MEZCLA DE CDIGOSSe trata de la mezcla de dos lenguas en el mismo discurso, como en el habla hispana de Nueva York:I used to eat bofe y garlic con cebolla, Vino el week-end, Hablamos for a couple of hours, Mndale un christma (una tarjeta navidea). En general, la lengua materna de los inmigrantes cuando llevan muchos aos en el extranjero se ve muy afectada. Por ejemplo, los espaoles que viven en Francia utilizan palabras como: valijas < valises, maletas; pubela < poubelle, papelera; batimanes < btiments, edificios; descender < descendre, bajar; cuando mismo < quand mme, incluso, con todo; yetar < jetter, lanzar, arrojar.2. BILINGISMO Y DIGLOSIABilingismo y diglosia son casos concretos de la mezcla de lenguas, relacionados con el contexto en que aquella se produce, con interferencias (influencias de una lengua sobre otra) y conmutaciones (alternancia de cdigos en situaciones de igualdad o dominancia). Ambas palabras significan etimolgicamente lo mismo, dos lenguas, siendo bilingismo el cultismo latino y diglosia el griego. Pero en sociolingstica se utilizan en sentido restricto, como tecnicismos.2.1.BILINGISMOLas primeras definiciones de bilingismo se refieren a su uso individual (por personas que emplean de forma alternada dos lenguas, como dice F. Vallverd) o social (uso habitual de dos lenguas en una misma regin). La definicin clsica de Marouzeau, en Lexique de la terminologie lingistique (1943) recoge ambos aspectos: Cualidad de un sujeto o de un pueblo que se sirve habitualmente de dos lenguas, sin marcada preferencia por una u otra. Y Miguel Sigun llama bilinge a quien sea capaz de utilizar dos o ms lenguas en cualquier situacin con parecida facilidad y eficacia. Pero es realmente posible que un hablante se exprese igual en dos lenguas sin preferencia por una u otra? Lzaro, en Diccionario de trminos filolgicos, vincul el bilingismo a la Capacidad que posee un individuo o comunidad de poder usar normalmente dos idiomas. Bernard Pottier lo defini como la capacidad de comprender una lengua distinta de la materna y de hacerse comprender en ella, diferenciando el uso concurrente (indiscriminado) del preferencial (elegido en funcin del tema de debate o de la situacin extralingstica). Lewandowski, desde una perspectiva social, ampli la definicin: en sentido ms amplio, el bilingismo incluira tambin la coexistencia y contigidad entre el dialecto, la norma y los distintos sociolectos (bilingismo social).No se trata, pues, del mero uso de dos lenguas, sino tambin de las circunstancias en que la eleccin de una u otra se produce y de la forma del contacto entre ellas; y, por supuesto, de la capacidad del hablante para expresarse mejoro peor en alguna de ellas. Weinreich situ el bilingismo en la perspectiva de la mezcla de lenguas y del plurilingismo, fijndose en la dimensin social del fenmeno. Para l, el bilingismo se produce cuando dos o ms lenguas son utilizadas alternativamente por las mismas personas sin que la alternancia sea equilibrada (lenguas dominantes y dominadas).W. F. Mackey propuso considerar bilingismo o multilingismo no como conceptos absolutos, sino relativos. Se tratara de especificar en qu aspecto un individuo es bilinge o multilinge, considerando elementos como:. Nmero de lenguas implicadas.. Tipos de lenguas relacionadas (afines genticamente, distintas).. Influencias fonticas, lxicas, gramaticales de una sobre otra.. Grado de posesin de cada lengua (hablante nativo, avanzado, debutante).. Alternancia de lenguas (preferencias segn situaciones, funcin social de cada una).El bilingismo debe estudiarse sincrnicamente, vinculado a los conceptos de conmutacin (alternancia de lenguas), adstrato (prstamos) o dominancia. El bilingismo supone interaccin de dos cdigos, A y B, con acciones recprocas de interferencia: prstamos, modificaciones fonolgicas, evoluciones macro o microscpicas.2.1,1.TipologaBilingismo individualEl hablante bilinge puede pertenecer a una comunidad monolinge, bilinge o plurilinge. En las comunidades multilinges, los hablantes cambian de una lengua a otra igual que los monolinges cambian de estilo, adaptndose a la situacin comunicativa. La eleccin de una u otra lengua, en principio, es arbitraria, pero en la prctica puede estar regida por determinaciones de tipo social o institucional. Segn Miguel Sigun, en el bilingismo individual se diferencian grados (conocimientos bilinges del individuo, frecuencia de empleo de cada lengua) y situaciones como:. Bilingismo familiar (el nio est inmerso en un medio bilinge en su vida familiar, habla dos lenguas).. Familia monolinge en medio lingstico extrao (habitual en los emigrantes, el sujeto ha de aprender otra lengua despus de la infancia y usarla fuera del ambiente familiar).. Minora lingstica autctona (por ejemplo, minoras judas).. Minora lingstica inmigrada (por ejemplo, poblacin china de una ciudad).Medina Lpez clasifica el bilingismo individual por factores:. Segn la relacin entre lenguaje y pensamiento: coordinado (las lenguas se aprenden independientemente, el sujeto tiene una representacin conceptual para cada una; cuando recibe un mensaje en lengua a, lo entiende en esa lengua y en ella emite su respuesta); compuesto o condicionado (una de las lenguas se aprende a partir de la otra, el hablante tiene una representacin comn para ambas; cuando recibe un mensaje en lengua B, lo traduce primero a A para comprenderlo).. Segn la competencia alcanzada en ambas lenguas: equilibrado (idntico grado de conocimiento y dominio de cada lengua igual que un monolinge); dominante (mayor conocimiento de una lengua, generalmente la materna). El bilingismo equilibrado es ideal, no se alcanza casi nunca.. Segn la adquisicin de los sistemas: natural o primario (el sujeto tiene contacto con dos lenguas desde pequeo); implantado o secundario (adquiere la segunda lengua por aprendizaje).. Segn la edad de adquisicin: de infancia, de adolescencia o de edad adulta. Dentro del bilingismo infantil, hay dos tipos: simultneo (el nio aprende dos lenguas maternas a la vez) y consecutivo (adquiere la segunda lengua a edad muy temprana, pero ha adquirido previamente la lengua materna).. Segn el uso de los sistemas: activo (utiliza las dos lenguas) o pasivo (comprende las dos, pero solo se expresa en una).. Segn la consideracin sociocultural de las lenguas: aditivo (igual prestigio de las lenguas) o sustractivo (una de las lenguas est desprestigiada y puede frenar el desarrollo cognitivo del hablante).. Segn la identidad cultural: bicultural (el bilinge reconoce su realidad bicultural) o monocultural (slo reconoce su identidad de origen).Karmele Rotaetxe, aunando las tipologas anteriores, propone una clasificacin para el bilingismo individual:. De comprensin: el bilinge comprende dos lenguas, pero slo se expresa en una.. De comprensin y expresin: comprende y usa las dos lenguas.. De comprensin, expresin y pensamiento: es un bilingismo completo, activo y coordinado.En el proceso bilinge pueden surgir interferencias entre uno y otro idioma: cambios de acento, uso de calcos lingsticos, etc. Distintos motivos pueden hacer que una lengua se emplee ms que otra (por ejemplo, un cambio de pas de residencia), que se vaya olvidando (bilingismo dormido), que cambie la actitud del hablante hacia las lenguas que habla (que la considere superior o inferior a otra).SesquilingismoHockett denomin sesquilingismo al bilingismo pasivo que se da entre hablantes de lenguas distintas pero parecidas, como el espaol y el portugus. Este contacto de lenguas es slo de capacidad lectora y puede darse en los individuos, sin que la comunidad entera sea sesquilingista. Por ejemplo, un espaol puede leer y entender ms o menos un texto en portugus; pero ni puede hablarlo ni comprenderlo oralmente con la misma facilidad, ni eso implica que todos los espaoles sean iguales en comprensin del portugus. La base del sesquilingismo es que la recepcin lingstica requiere menos habilidad que la produccinBilingismo socialLa acumulacin de hablantes bilinges en un territorio convierte al bilingismo en hecho social. El bilingismo colectivo es la suma de los bilingismos individuales, pero para que una regin o territorio sea considerada bilinge debe haber un nmero suficiente de hablantes que lo sean, aunque no es imprescindible que todos sus hablantes sean bilinges. Por otro lado, los individuos no se convierten en bilinges por azar, sino porque se encuentran en una situacin familiar o social que impulsa a ello. De manera que hay relacin causa-efecto entre sociedades e individuos. Las perspectivas psicolgica y sociolgica son, as, solidarias. Entre las razones para la existencia del bilingismo social, se han apuntado las siguientes:. La ocupacin (efmera) o la colonizacin (ms duradera) producen un efecto bilinge. Ej.: la romanizacin, la hispanidad.. El comercio: la necesidad del intercambio de productos puede llevar a los monolinges a adoptar una segunda lengua. Hoy en da, la lengua comercial internacional es el ingls, lo que empuja a un aprendizaje cuasi obligatorio de aqul.. La superioridad demogrfica: all donde una lengua es mayoritaria, la poblacin monolinge, de otra lengua minoritaria, se ver impulsada a dominarla tambin.. El poder, el prestigio y la riqueza que representa el grupo social dominante lleva a aprender su lengua.. La expansin territorial y la ascendencia de una lengua (razones no lingsticas) son factores clave que determinan: nmero de hablantes, poder poltico, econmico, comunicativo, cultural, audiovisual.... La escolarizacin puede empujar a favor de un modelo monolinge, bilinge o diglsico.. La influencia econmica y tecnolgica pueden llevar al hablante a aprender una segunda lengua, vinculada al poder y solicitada en los crculos internacionales.. La religin, hoy en da ha perdido protagonismo, pero ha jugado un papel importante. El cristianismo favoreci la expansin del latn y la evangelizacin de Amrica extendi el espaol.. Los medios de difusin (TV, radio, cine, prensa, telecomunicaciones, agencias de noticias) han adquirido gran importancia.Todo esto nos lleva a pensar que las relaciones de lenguas en las zonas bilinges siempre son delicadas y dan lugar a modelos ms o menos conflictivos de convivencia. Hay pases con tradicin bilinge muy arraigada, como Blgica (donde conviven flamenco y francs), Canad (francs e ingls) e Irlanda (ingls y galico). El bilingismo ideal consistira en la utilizacin indistinta de dos lenguas en cualquier contexto, lo que, en lneas generales, debera corresponderse con un biculturalismo convivencial.En cuanto a los tipos de bilingismo social, hay principalmente dos: el bilingismo instrumental, en que se utiliza una de las dos lenguas con fines pragmticos (la relacin con los otros), y el integrativo, que aade al uso pragmtico una identificacin cultural con la lengua utilizada.En Espaa se ha avanzado hacia el bilingismo integrativo con la Constitucin, pero histricamente ha habido momentos de diglosia o de bilingismo conflictivo, puesto que en determinados momentos la utilizacin de lenguas no castellanas fue reprimida por el poder, por ejemplo, con la Ley Moyano de 1857, que obligaba a impartir la enseanza en castellano2.2.DIGLOSIAEl helenista Pernot fue el primero en acuar, en francs, el trmino diglosia para aplicarlo a la Grecia clsica. En 1959, Charles Ferguson lo refiri a la situacin lingstica en la que existen una variedad alta, culta, utilizada en la comunicacin formal (literatura, religin, enseanza, administracin) y una variedad baja, popular, de uso coloquial y familiar, relegada a la oralidad. Para Ferguson la diglosia se produca dentro de la misma lengua, como ocurri en Grecia con el griego clsico y el demtico, o en Roma con el latn culto y el vulgar, o en el Islam con el rabe clsico y el popular. Pero otros lingistas, principalmente Gumper y Fishman, han ampliado el concepto al observar que la diglosia tambin se puede dar entre lengua y dialecto, como sucede con el espaol y el andaluz; o entre estndar y criollo, como en el caso del francs y el criollo de Hait. Segn Ferguson, hay dos condiciones que favorecen la diglosia entendida como el uso discriminado de dos variedades de una misma lengua:. La existencia de un corpus literario o sagrado.. Un alto ndice de analfabetismo.Para l, la diglosia es un caso de extrema contraccin funcional que sucede en un territorio cuando diferentes modalidades de una lengua se especializan en unas determinadas funciones de uso, privilegindose una sobre la otra. Usos que estn muy relacionados con la diafasa, o estilo adecuado a un contexto (aspecto individual), y con la diastrata, o grado de instruccin y/o estrato social del hablante (aspecto colectivo).La diglosia es un concepto social, pero tiene repercusiones individuales en los hablantes. Un bilinge es capaz de expresarse en dos lenguas oralmente y por escrito, aunque una de ellas predomine en un momento dado o en una etapa concreta de la vida. Pero un diglsico no tendr la misma facilidad para expresarse en ambos idiomas y dar a cada uno una funcin diferente. La diglosia tiene mucho que ver con el prestigio y el contexto sociopoltico. En fundn de ello, se establece la distribucin de sistemas en determinados mbitos, se imponen relaciones de dominacin, imposicin, restriccin, prohibicin... Un cdigo dominante y otro restringido. Uno se ofrece como norma. El otro, como pseudocdigo. Uno es demonizado, incluso se reniega de l; vive en un estado de dialectalizacin, utilizado slo en usos orales. El otro, sacralizado, se ensea en la escuela, es la lengua del gobierno y los tribunales, de la literatura y el arte; se usa para fines formales, religiosos, ceremoniales. La lengua prestigiada acaba siendo el cdigo de lo oficial, el que nadie usa en una conversacin relajada, el que a nadie pertenece como idioma materno porque, adquirido en la educacin formal, termina por ser una lengua-modelo, inalterable al paso del tiempo; un cdigo tan altamente formalizado (con gramtica, ortografa, reglas de escritura, terminologa amplia y precisa, tecnicismos, cultismos...) que cohbe la creatividad. Sin embargo, es la variante del prestigio y del poder, y por eso despierta anhelo lingstico, porque poseerla significa acceder a los cargos polticos, culturales, etc.En una situacin diglsica, con una lengua muy prestigiada, superior, el individuo difcilmente podr abstraerse de la cuestin lingstica y tendr que tomar alguna postura. Estas son, grosso modo, las que pueden darse:. Aceptacin: el individuo acepta como normal la situacin diglsica, con mayor razn si todos los que conviven con l lo hacen igualmente. En la medida en que no discuten su situacin de inferioridad colectiva, la diglosia no resulta problemtica.. Intento de identificacin: el individuo intenta identificarse con el grupo preponderante y trata de asumir la lengua dominante como propia. Puede sentirse satisfecho o inseguro con esta situacin. En caso de inseguridad, puede llegar a una conciencia de inferioridad, angustia, fracaso, incluso complejo de culpa.. Fidelidad a la primera lengua: la decisin puede ser satisfactoria o problemtica (cuando el individuo queda resentido contra su propia lengua por las menores posibilidades que ofrece).. Ambigedad: actitud del que no se decide a tomar partido y oscila entre la identificacin con la lengua dominante y la defensa de la primera lengua; en esta situacin, ms an que en las anteriores, el individuo tiende a atribuir a su situacin bilinge y bicultural la raz de todos sus fracasos.Lpez Morales considera que la diglosia es un ejemplo extremo de estratificacin social de las lenguas o de jerarqua lingstica.2.2.1.Relaciones entre bilingismo y diglosiaJ. A. Fishman ampli el concepto de diglosia aprendido en Ferguson, considerando que no tena por qu producirse solamente entre variedades de una misma lengua. Para l, en la diglosia podan entrar dos o ms lenguas y no era necesario que el cdigo B (o segundo) estuviese constituido por lectos, registros o variantes de A (cdigo primario). Poda incluso tratarse de lenguas completamente distintas (como en el caso del vasco y el castellano), utilizadas en contextos bien diferenciados. Esta concepcin amplia de la diglosia como contacto de lenguas, de lenguas y dialectos, de variedades lingsticas o de registros diferenciados, utilizados con un criterio claro de diferenciacin funcional, permite suponer que el fenmeno diglsico est presente en todas las comunidades lingsticas. Segn Fishman, la relacin entre bilingismo y diglosia puede dar lugar a varias situaciones:. Comunidades con bilingismo y diglosia: son comunidades grandes y complejas, con generaciones monolinges, pero que las instituciones gubernamentales, educativas, religiosas o laborales convierten en bilinges. Ejemplo: el uso del espaol y el guaran en Paraguay.. Comunidades con diglosia y sin bilingismo: comunidades lingsticas con diferencias socioculturales difciles de traspasar, donde la clase alta habla una variante ininteligible para la clase baja. Sera el caso del ruso en la poca de los zares, cuando el francs fue tomado como modelo del buen hablar.. Comunidades con bilingismo y sin diglosia: son comunidades que usan las dos lenguas arbitrariamente, sin normas prefijadas, por eso no hay diglosia.. Comunidades sin diglosia ni bilingismo: casos de comunidades muy pequeas, sin ningn con-tacto con otras, aisladas y no diversificadas. Algo poco frecuente y casi impensable hoy.Cabe decir que las relaciones bilingismo-diglosia pueden variar en un mismo territorio a lo largo del tiempo. Es decir, tienen desarrollo histrico. Por ejemplo, Bada i Margarit ha estudiado la situacin de diglosia vivida por el cataln respecto del espaol durante el franquismo, pero actualmente la situacin ha evolucionado hacia el bilingismo, con la Constitucin, el Estatuto de Autonoma, las leyes de normalizacin...2.2.2 Bilingismo en el rea espaolaEn el caso de Espaa, hay varias lenguas cooficiales; desde la promulgacin de la Constitucin de 1978, de ah que el contacto entre castellano, cataln, gallego y vasco suela estudiarse bajo la rbrica del bilingismo, reservando el concepto de diglosia para el encuentro entre lengua y dialecto o entre dialectos.Revisando los distintos currculos de educacin de las CCAA, en la relacin de contenidos de Lengua y Literatura, se puede observar un punto comn en todos ellos: reconocimiento de la realidad plurilinge de Espaa y valoracin del plurilingismo como fuente de reconocimiento personal y colectivo.2.3.LA EDUCACIN BILINGEEl bilingismo es un hecho en expansin. Por tanto, hay cada vez mayor sensibilizacin hacia la educacin bilinge. Entre los factores sealados por Joan Mestres, en su prlogo a la obra de Renzo Titone Bilingismo y educacin, para explicar tanto inters cabe destacar: el despertar de las mino-ras culturales, la mayor interrelacin geogrfica, los movimientos migratorios de carcter laboral, las organizaciones polticas de tipo federal... A medida que se extiende la hegemona del ingls, aumenta el inters por las lenguas autctonas o minoritarias, de manera que, hoy ms que nunca, el aprendizaje de las llamadas lenguas propias y de las lenguas extranjeras, as como la inmersin lingstica de los inmigrantes, son temas candentes de la actualidad educativa. Las glotodidcticas ocupan una parte importante del debate educativo.El bilingismo ha sido y contina siendo valorado de maneras muy diferentes. Desde una perspectiva social, puede verse como una riqueza o como una amenaza para la identidad nacional. Por ejemplo, existe en Estados Unidos un movimiento, Only English, que defiende el ingls como lengua nica de escolarizacin y cultura, por miedo a una prdida de las esencias nacionales. En algunas regiones preocupadas por recuperar sus seas de identidad, la inmigracin se siente como peligro por la misma razn: el miedo a un mestizaje desustanciador en lo lingstico, lo racial, lo cultural. En el aspecto individual, el bilingismo tambin ha sido valorado de manera contradictoria, como positivo o perjudicial para el desarrollo cognitivo del nio.Se ha hablado de los peligros del bilingismo temprano en la escuela y sus efectos supuestamente perniciosos, alegando por ejemplo que impide la identificacin del nio con la lengua comunitaria, produce prdidas de identidad, retrasa la socializacin y lleva a la aparicin de un pseudo-analfabetismo por interferencia de una lengua en otra. Se ha argumentado incluso que produce disminucin en la aptitud para aprender lenguas extranjeras por falta de una lengua-base personal y que, en el plano escolar, se detectan efectos indeseados como: menor inteligencia verbal, frecuencia de tartamudeos, dificultades para la construccin de frases compuestas, pobreza en la expresin escrita, dislexias, incapacidad para leer con fluidez...Desde el punto de vista contrario, se destaca que el verdadero bilinge tiene facilidad para utilizar dos lenguas distintas y, ms an, para pasar fcilmente de una lengua a otra en el pensamiento y la diccin sin necesidad de traducir, con lo que se demuestra que su proceso mental es independiente de la expresin verbal. El bilinge que es capaz de separar perfectamente las dos lenguas utilizadas no tiene problemas para construir su identidad.Balkan demostr, en 1970, que los nios sometidos a educacin bilinge pueden conseguir un desarrollo intelectual al menos igual, si no superior, al obtenido por nios de educacin monolinge. Cabe sealar que escogi para su estudio a nios de estatus sociocultural elevado, educados en un ambiente cosmopolita. El estudio de Balkan tena que ver con la errnea creencia de que, por manejar dos lenguas, el bilinge no podra alcanzar la misma capacidad en cada idioma que el monolinge. Lo que s se detecta es que, puesto que aprender dos lenguas supone un esfuerzo suplementario, el bilinge puede sufrir un retraso inicial respecto al monolinge, pero sin condicionar el nivel lingstico posterior que pueda alcanzar.Hoy da se considera que el bilingismo es positivo para los individuos de estatus sociocultural alto, pero resulta negativo para los menos favorecidos socioculturalmente. El conflicto lingstico-identitario aflora, sobre todo, en situaciones de diglosia y puede lastrar el desarrollo cognitivo del sujeto, condicionando sus posibilidades de futuro.La glotodidctica, o didctica de la enseanza de lenguas, ha experimentado un gran avance en los ltimos aos, debido en parte al inters suscitado por la educacin bilinge. Los materiales audio-visuales son mucho mejores; los conocimientos de psicologa y lenguaje infantil, ms profundos; los enfoques didcticos, ms comunicativos, adaptados y motivadores. El aprendizaje de lenguas se realiza a edades tempranas, con profesores ms experimentados y en ambientes ms acogedores (los rincones o islas culturales, partes del aula decoradas y ambientadas). Las actividades tienen un marcado componente ldico, bsico en edades tempranas. Las metodologas son activas y participativas. Dan prioridad al oral sobre el escrito, a las situaciones reales sobre las abstractas, a lo coloquial sobre lo formal (enseanza en situacin). Fomentan la creatividad de los alumnos (con dilogos, dramatizaciones, narraciones). Usan materiales didcticos variados (fichas, grabados, lminas, diapositivas, grabaciones, libros de lectura, cmics, recursos electrnicos...). Proponen ejercicios graduados, adaptados a los alumnos (evitando la desmotivacin con propuestas excesivamente complejas). La glotodidctica es, en suma, uno de los principales retos educativos del futuro y uno de los campos emergentes de investigacin pedaggica.3. LA NORMALIZACIN LINGSTICALa normalizacin lingstica es un proceso mediante el cual una lengua elabora su norma de prestigio y consigue un uso normalizado (=generalizado), en diferentes mbitos de la vida (oficial, familiar, coloquial). En cierta forma, la normalizacin es un proceso de educacin lingstica, mediante el cual el pueblo busca su identidad a travs de una lengua que considera propia. El xito del proceso requiere la colaboracin de todos, hablantes e instituciones, y la aceptacin de todos, pues difcil-mente se puede imponer (el proceso de normalizacin suele producirse en zonas que tienen una situacin de diglosia y quieren evolucionar). El proceso de normalizacin suele producirse en zonas con una situacin de diglosia que quieren evolucionar hacia un modelo de relaciones bilinges entre las lenguas habladas en el territorio. Hay trminos que, en la lengua general, se utilizan como sinnimos de normalizacin (koinizacin, estandarizacin, normativizacin, planificacin, poltica lingstica), pero en sociolingstica deben usarse en sentido estricto, como tecnicismos.3.1.KOINIZACIN Y ESTANDARIZACINKoinizacin deriva del griego koin, comn, y era el nombre de una variante aglutinadora para el intercambio socioeconmico, ya que las variedades dialectales griegas impedan la comunicacin. El trmino procede de un trabajo de J. Siegel que cuenta el proceso de establecimiento de una koin, mezcla de subsistemas lingsticos, tales como dialectos regionales o literarios. Por ejemplo, el castellano de la Reconquista, segn la tesis de Lpez Garca, era una koin, lengua de contacto o intercambio que, en expresin de Alvar, todos los hablantes aceptaron como la mejor de las lenguas, por las conveniencias que reportaba. La aceptacin de la koin se produce por un movimiento natural de los hablantes, impulsado por necesidad de comunicacin. Cuando el proceso no se da entre dialectos, sino entre lenguas, en vez de una koin, obtenemos un pidgin.La estandarizacin o normativizacin, al contrario de la koinizacin, no es un proceso natural, sino directo y deliberado, como dice Hudson, para crear un lenguaje comn, un standard a partir de los dialectos. Se convierte as en propter language, lenguaje correcto. Lo dems son patois, balbuceos infantiles, anormalidades eliminables. Segn Marn y Lobato, la reforma de una lengua supone una accin consciente y deliberada sobre ella para adecuarla a las necesidades de su tiempo. El reformador es un legislador que hace poltica lingstica, plantea la situacin y da unas pautas para resolverla.La estandarizacin puede producir rechazos, pues homogeneiza aportando una idea de correccin lingstica, correlativa de la de superioridad social. El estndar se identifica con el poder, el sociolecto alto o medio-alto de cada zona; con la variedad de una regin particular (la metrpolis, no la colonia; el centro y nunca la periferia; el rea poblada frente a la despoblada; la ciudad y no el campo). Es la variedad dominante en los asuntos oficiales, la educacin, la justicia, los medios de comunicacin, la literatura.Tiene mucho que ver con el prestigio, que a su vez crea situaciones de diglosia. El prestigio dicta qu es lengua o dialecto, cul la norma, qu idiolecto tiene mayor consideracin social. l determina clases dominantes y dominadas, culturas fuertes y dbiles, literaturas valiosas o nulas... Pero la idea de prestigio no es estable. Alvar lo define de manera prctica como la aceptacin de un tipo de conducta considerado mejor que otro, algo que, como es obvio, cambia en el tiempo: lo que en un momento fue prestigioso, en otro cansa y es sustituido. Y siempre por razones extralingsticas. Un sistema llega a constituirse en lengua por una serie de azares: la fuerza poltica, el poder militar, el relumbrn literario...Lpez Morales seala que, cuando el dominio lingstico es amplio, como ocurre en ingls, el campo de accin del prestigio se percibe dentro de unos lmites concretos. Por ejemplo, la RP (received pronunciation)o el estndar BBC funcionan en Inglaterra, pero no en Nueva York. En el caso del espaol, el lxico y la fraseologa (refranes, tpicos culturales) varan de Amrica a Espaa.La estandarizacin tiene, pues, fuertes implicaciones sociales; adems, como resultado de un consenso, ejerce una funcin positiva: la de mantener la unidad del idioma, aun extendido por tan vasta superficie como el espaol, hablado en todo el mundo por ms de cuatrocientos millones.3.2.EL PROCESO DE NORMALIZACINKoinizacin y estandarizacin pueden ser consideradas partes de un solo proceso, el de normalizacin lingstica, cuyos objetivos son:. Establecer una norma prestigiosa y culta, mediante la eleccin como modelo de alguna de las variantes que existen en la comunidad. (La gramtica normativa no es ms que la expresin culminante de ese modelo.). Generalizar el uso de la lengua en todos los mbitos de la vida, normalizarla hacindola usual. Dentro del proceso de normalizacin distinguimos varias fases:. La fase de koinizacin, que lleva a crear una koin como lengua de intercambio, eliminando rasgos particularistas, regularizando y simplificando paradigmas.. La fase de estandarizacin o normativizacin, que lleva a seleccionar una de las variedades lingsticas comunitarias como modelo, homogeneizando la lengua con vistas a su expansin territorial y oficializacin administrativa, educativa, etc.. La fase de extensin de la lengua estndar, convertida de modo definitivo en variante prestigiosa, modlica y correcta.La ltima fase culmina el proceso y lleva a que la lengua sea usada diariamente en mbitos graves (actos oficiales) o relajados (reuniones familiares, coloquiales). El resultado es la modernizacin de la lengua. El modernizador es el ejecutor de la reforma; suele identificarse con los gobiernos o las instituciones relevantes (academias, institutos). Sin su implicacin, la normalizacin difcilmente puede tener xito.Lo que acabamos de exponer vale para cualquier lengua oficial, pues todas han sido normalizadas y convertidas en oficiales de la misma manera, tanto en zonas monolinges como bilinges. Sin embargo, cuando la normalizacin se produce en un rea diglsica, donde ms de una lengua es oficial, el proceso tiene connotaciones diferentes. Su inicio se vincula al deseo de frenar el avance de la lengua dominante, evitando la sustitucin de la lengua marginada, cuyo uso tanto oral como escrito se quiere potenciar. El contacto de lenguas es aqu conflicto lingstico. El medio de superacin de aqul es un proceso de legislacin y planificacin lingstica para que la diglosia se convierta en bilingismo.ALVAR, M.: Manual de Dialectologa hispnica: el espaol de Amrica. Barcelona, 1996.ALVAR, M.: El espaol de las dos orillas. Ed. Mapfre, Madrid, 1991.BALKAN, L.: Los efectos del bilingismo en las aptitudes intelectuales. Ed. Marova, Madrid, 1979.BADA, A.: Lenguas en contacto: bilingismo, diglosias, lengua en convivencia, en Comunicacin y lenguaje. Ed. Karpos, Madrid, 1977.BRETON, R.: Geografa de las lenguas. Ed. Oikos-Tau, Barcelona, 1979.COSERIU, E.: Lecciones de lingstica general. Ed. Gredos, Madrid, 1999.DUCROT, O. y TODOROV,T.: Dictionnaire encydopdique des sciences du langage. Ed. Seuil, Pars, 1972. Diccionario Enciclopdico de las Ciencias del Lenguaje. Ed. Siglo XXI, Buenos Aires, 1974.FERGUSON, Ch.: Diglosia, en Antologa de estudios de etnolingstica y sociolingstica. Universidad de Mxico D. F., 1974.FISHMAN, J.: Sociologa del lenguaje. Ed. Ctedra, Madrid, 1988.FONTANELLA DE WEINBERG, MA. B.: El espaol de Amrica. Mapfre, Madrid, 1993 (2a ed.).HOCKETT, Ch.: Curso de lingstica moderna. EUDEBA, Buenos Aires, 1971.HUDSON, E.: La sociolingstica. Ed. Anagrama, Barcelona, 1982.LZARO CARRETER, F.: Diccionario de Trminos Filolgicos. Ed. Gredos, Madrid, 1999 (3a ed. 10a reimp.).LPEZ GARCA, .: El rumor de los desarraigados. Premio ensayo Anagrama. Anagrama, Barcelona, 1991.LPEZ MORALES, H.: Sociolingstica. Ed. Gredos. Madrid, 2004 (3a ed.).MARCOS MARN, F., SNCHEZ LOBATO: Lingstica aplicada. Ed. Sntesis. Madrid, 1991.MARCOS MARN, F.: La planificacin lingstica, en Abad, F. y Garca Berrio, A. (coord.), Introduccin a la Lingstica: historia y modelos. Editorial Sntesis, Madrid, 1990.MEDINA LPEZ, J.: Lenguas en contacto. Ed. Arco/Libros, Madrid, 1997.MORENO, F.: Principios de sociolingstica y sociologa del lenguaje. Ed. Ariel Lingstica, Barcelona, 1998. MOUNIN, G.: Diccionario de lingstica. Barcelona, 1979.RENZOTIZONE.: Bilingismo y Educacin. Ed. Fontanella, 1976.ROJO, G.: Diglosia y tipos de diglosia, en Lingstica. Ed. Gredos, Madrid, 1985.BIBLIOGRAFA