26
EL BILINGÜISMO Y LA DIGLOSIA LUIS CALVO DÍAZ 1º BACHILLERATO

El bilingüismo y la diglosia (1)

Embed Size (px)

DESCRIPTION

 

Citation preview

Page 1: El bilingüismo y la diglosia (1)

EL BILINGÜISMO Y LA DIGLOSIA

LUIS CALVO DÍAZ1º BACHILLERATO

Page 2: El bilingüismo y la diglosia (1)

EL BILINGÜISMO

Definición: Alternancia entre el uso dos lenguas

Niveles distintos en las personas bilingües:

Nivel 1: Hablar dos lenguas. Nivel 2: Comprender, hablar, leer y

escribir dos lenguas. Nivel 3: Pensar en dos lenguas.

Page 3: El bilingüismo y la diglosia (1)

EL BILINGÜISMO INDIVIDUAL

El concepto de bilingüismo individual se refiere a la capacidad de un sujeto para comunicarse de forma independiente y alterna en dos lenguas.

Page 4: El bilingüismo y la diglosia (1)

BILINGÜISMO SOCIAL

Se refiere a una sociedad de lenguas en contacto, es decir, un territorio en el que se hablan dos o más lenguas.

Page 5: El bilingüismo y la diglosia (1)

CAUSAS DEL BILINGÜISMO:EXPANSIÓN Y UNIFICACIÓN POLÍTICA

La evolución de los pueblos y lenguas del occidente europeo es un ejemplo familiar para nosotros. Al descomponerse el Imperio Romano se descompone la unidad del latín y en cada comarca la lengua en disolución sigue una evolución propia.

Page 6: El bilingüismo y la diglosia (1)

EMIGRACIÓN

El desplazamiento masivo de población a un nuevo territorio. Su trascendencia social es considerable y, normalmente, plantea una situación colectiva de bilingüismo.

Page 7: El bilingüismo y la diglosia (1)

CONTACTOS INTERNACIONALES

Un país con distintas comunidades lingüísticas puede establecer un sistema político que no implique el predominio legal de ninguna de las lenguas en presencia. El estado es bilingüe pero los distintos territorios que lo constituyen y los habitantes individualmente no es forzoso que lo sean.

Page 8: El bilingüismo y la diglosia (1)

COLONIZACIÓN

Un pueblo, por diversos motivos, invade a otro y le impone su poder y su cultura durante años. Ej.: La ocupación de España por los

romanos y la de América por España.

Page 9: El bilingüismo y la diglosia (1)

COMERCIO

El intercambio de productos comerciales entre los pueblos lleva a muchos pueblos monolingües a convertirse en bilingües. Ej.: El inglés ha sido adoptado por

muchos países por necesidades comerciales.

Page 10: El bilingüismo y la diglosia (1)

SUPERIORIDAD DEMOGRÁFICA

En un país con varias comunidades con lengua propia, la que tiene una lengua con mayor número de hablantes, acaba siendo utilizada por las otras. Ej.: El castellano, en España, ha sido

adoptado durante siglos por la comunidad del gallego, catalán, valenciano, balear y euskera.

Page 11: El bilingüismo y la diglosia (1)

DESARROLLO CULTURAL

Una lengua con un desarrollo cultural grande, será adoptada por comunidades que desean acceder a dicha cultura. Si dispone de medios de comunicación fuertes (cine, radio, prensa, televisión, Internet), el efecto será más rápido.

Ej.: El griego y el latín se extendieron y perduraron por ser lenguas de una gran cultura.

Page 12: El bilingüismo y la diglosia (1)

RELIGIÓN

La religión ha sido una de las causas de la extensión de algunas lenguas y del bilingüismo.

Ej.: La pervivencia del latín hasta nuestros días se debe al uso que de él ha hecho la Iglesia Católica en los actos de culto. Los documentos doctrinales actualmente se redactan en latín.

Page 13: El bilingüismo y la diglosia (1)

EL BILINGÜISMO INDIVIDUAL

Dos tipos de adquisición del lenguaje en el bilingüe:

Adquisición simultánea: se refiere a que el bilingüe adquiere dos o más lenguas antes de los 3 años.

Adquisición secuencial: es cuando una segunda lengua (L2) se introduce una vez que el niño ha adquirido y consolidado la primera lengua (L1), aproximadamente a los 3 años.

Page 14: El bilingüismo y la diglosia (1)

ADQUISICIÓN SIMULTÁNEA

Mezcla de códigos: el niño produce enunciados con elementos de las dos lenguas(ej. Dame la cookie)

Los niños son capaces de transferir reglas de una lengua a la otra(ej. Pueden reconocer el personaje de un cuento respondiendo a la pregunta ¿quien? sea en una u otra lengua).

Desarrollan dos sistemas léxicos

Page 15: El bilingüismo y la diglosia (1)

ADQUISICIÓN SIMULTÁNEA

Usan reglas gramaticales de una lengua en la otra lengua(ej. Dicen “el rojo coche)

Cambian fácilmente de una lengua a la otra según el interlocutor y/o el entorno.

Tienen conciencia de que existen dos lenguas

Hacia la edad escolar, manejan con maestría y fluidez ambas lenguas.

Page 16: El bilingüismo y la diglosia (1)

ADQUISICIÓN SECUENCIAL

Existen dos tipos de adquisición secuencial: Bilingüismo aditivo: el individuo desarrolla

competencia en L2 luego o al mismo tiempo que L1, sin pérdida de la lengua materna.

Bilingüismo sustractivo: es el resultado del aprendizaje de L2 cuando las habilidades de L1 no están del todo desarrolladas. En este caso, la lengua materna es perdida parcial o totalmente.

Page 17: El bilingüismo y la diglosia (1)

ADQUISICIÓN SECUENCIAL

Se desarrolla generalmente en cuatro etapas:

1.Uso indiscriminado de la lengua materna: el niño usa la primera lengua aún en otros contextos (ej.: En el parque)

2.Periodo no verbal: muchas veces confundido con el mutismo selectivo, el niño se queda en silencio ante situaciones donde predomina L2

Page 18: El bilingüismo y la diglosia (1)

ADQUISICIÓN SECUENCIAL

3.Habla telegráfica: el niño copia frases que ha observado efectivas, aún sin comprender exactamente el significado. (ej. /Mío/, para pedir un juguete)

4.Uso productivo del lenguaje: el niño comienza a construir enunciados, generalmente simples y combinando fórmulas que le resultan efectivas(ej. I do ice cream – quiero helado)

Page 19: El bilingüismo y la diglosia (1)

LA DIGLOSIA

Es la convivencia de dos lenguas distintas o dos formas distintas de la misma lengua, con un rango de uso diferente, en una misma zona geográfica o población.

Page 20: El bilingüismo y la diglosia (1)

Según la importancia de las lenguas se puede distinguir

Lengua fuerte o de prestigio: cuando una lengua (lengua A) es utilizada como vehículo de cultura: educación, comercio, organismos oficiales, medios de comunicación, literatura.

Lengua débil: si la lengua (lengua B) se utiliza en el ambiente familiar, en fiestas populares, entre amigos.

Page 21: El bilingüismo y la diglosia (1)

RASGOS QUE DEFINEN LA DIGLOSIA

Rasgos de la diglosia: Función: la lengua A es utilizada en la

educación, medios de comunicación, etc.; la lengua B se utiliza en el contexto familiar.

Herencia literaria: la literatura culta se escribe en A ; en B aparecen escritos de menor valor literario o no aparecen.

Page 22: El bilingüismo y la diglosia (1)

Adquisición: La lengua A se adquiere y perfecciona en la escuela y la B en casa.

Estabilidad: la situación de A y B se ha fijado a lo largo de siglos.

Gramática: la lengua A tiene gramática, diccionario, etc; B no los tiene y, si los tiene, son poco conocidos por los hablantes.

Page 23: El bilingüismo y la diglosia (1)

DIGLOSIA DEL GALLEGO

En Galicia esta diferencia lingüística entre lenguas A, el castellano, y la lengua B, el gallego, marca claramente límites de clase.

Una encuesta hecha en Lugo muestra que la mayoría de las personas son hablantes gallegos.

Page 24: El bilingüismo y la diglosia (1)

Del porcentaje de hablantes de gallego la mayoría proceden del campo y un porcentaje muy reducido procede de las ciudades. Pero en cuanto al castellano, la mayoría proceden de las ciudades.

Viendo los medios de comunicación, se pueden encontrar muy pocos que sean en gallego

Page 25: El bilingüismo y la diglosia (1)

Queda asimismo claro que el gallego marca también diferencias entre lo urbano y lo rural. Las ciudades han sido siempre focos castellanizadores.

El avance del castellano es pues arrollador frente a la situación cada vez más regresiva del

gallego.

Page 26: El bilingüismo y la diglosia (1)

También debemos fijarnos en la relación con la escritura, ya que al compararlo con escribir cartas, casi nadie escribe, pero de los gallegos, la mayoría de las personas lo hacen en castellano (unos tres cuartos de la población).

Además hay que añadir que la cultura se transmite en castellano