292

Click here to load reader

Transaero Magazine #08 2014

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Стамбул и его отражения, Колхас в Венеции, культовая гастрономия Пенанга, фрагмент романа Джоджо Мойес и новости компании Трансаэро

Citation preview

Page 1: Transaero Magazine #08 2014

78

В МОЕМ СОЗНАНИИ БОСФОРНЕРАЗРЫВНО СВЯЗАН С ВОЛЕЙ К ЖИЗНИ,ПОЛНОТОЙ ЧУВСТВ И РАДОСТЬЮ.БОСФОР – ДУША СТАМБУЛА,В НЕМ ГОРОД ЧЕРПАЕТ СИЛЫ

ТУ

РЦ

ИЯ

Ст

амбу

л

ИЗР

АИ

ЛЬ

Иер

усал

им

ЧЕРН

ОГО

РИ

ЯП

одго

рица

Н А П Р А В Л Е Н И ЯМ Е С Я Ц А

№8 А В Г УСТ

Рекл

амно

-ин

фор

мац

ионн

оеиз

дани

е

255for English

versionsee page

Москва VKO

СтамбулI ST

Р Е Г У Л Я Р Н Ы Е Р Е Й С Ы «ТРАНСАЭРО»

Время в пути часа UN

130К УЛЬТ У РА

АРХИТЕКТУРНАЯБИЕННАЛЕВ ВЕНЕЦИИ

142Е Д А

ПЕНАНГ  ОСТРОВДЛЯ ГУРМАНОВ

213ЧТЕ НИЕ

ДЖОДЖО МОЙЕС «Один плюс один»ДЖЕК МАКДЕВИТ «Полярис»

108Ф ОТОИС ТОРИЯ

ВСЕ КРАСКИ КРЫМА

174ОБРА З

Ж ИЗНИ

МИФЫ О СОЛНЦЕИ ЗАГАРЕ

196С ТИ ЛЬ

В ЧЕМВХОДИТЬВ ВОДУ

,млнрублейСОБРА ЛИ ПАССА ЖИРЫ

«РЕЙСА НА ДЕЖ ДЫ» АВИАКОМПАНИИ

«ТРАНСАЭРО»

Бортовой журнал — Ваш персональный экземпляр

Орхан Памук

№8 А

ВГ

УС

Т Б

ортов

ой ж

урн

ал —

Ваш

пер

сональн

ый

экзем

пл

яр

ww

w.tra

nsa

ero.ru

Page 2: Transaero Magazine #08 2014
Page 3: Transaero Magazine #08 2014
Page 4: Transaero Magazine #08 2014
Page 5: Transaero Magazine #08 2014
Page 6: Transaero Magazine #08 2014
Page 7: Transaero Magazine #08 2014
Page 8: Transaero Magazine #08 2014

Т Р А Н С А Э Р О№8 АВГУСТ

О Б Р А Щ Е Н И Е

« Ш И Р О Ч А Й Ш А Я М А Р Ш Р У Т Н А Я С Е Т Ь

« Т Р А Н С А Э Р О » П О З В О Л Я Е Т В А М

С О В Е Р Ш А Т Ь П У Т Е Ш Е С Т В И Е Н А Л Ю Б О Й

В К У С   К А К П О В Н У Т Р Е Н Н И М , Т А К

И П О М Е Ж Д У Н А Р О Д Н Ы М М А Р Ш Р У Т А М »

ДОРОГИЕ ДРУЗЬЯ!

Август – это месяц, когда наша авиакомпания с макси-мальной активностью реализу-ет летнюю программу полетов. Именно в августе мы перевозим больше всего пассажиров. Широ-чайшая маршрутная сеть «Транс-аэро» позволяет Вам совершать путешествие на любой вкус – как по внутренним, так и по между-народным маршрутам.

Работая сегодня, мы всегда думаем о завтрашнем дне, о том, как повысить качество нашего продукта, сделать путешествие с «Трансаэро» более комфортным.

Важной составляющей ра-боты нашей компании являет-ся пополнение и модернизация ее флота. «Трансаэро» являет-ся первым в нашей стране за-казчиком новейших воздушных судов Airbus А380, Boeing 747-8, Airbus A320neo. Теперь их ряд расширился. В июле наша ком-пания подписала соглашение о приобретении еще 20 самоле-тов Airbus – 8 самолетов A330сео и 12 самолетов A330neo. Этим важным шагом мы завершили формирование портфеля заказов нашей авиакомпании на ближай-шие пять лет.

Особо хочу сказать о само-летах A330neo. Они обладают замечательными летными харак теристиками и являются самыми экономичными в клас-се широко фюзеляжных средне-магистральных воздушных судов. Их серий ное производство еще не началось. Поэтому «Трансаэро» стала первой в истории россий-ской авиакомпанией, получившей престижный статус стартового заказчика ново го типа самолета западного производства.

Все большей популярностью пользуется уникальный продукт «Трансаэро» – низкобюджетный класс перевозок дисконт. Он был запущен в январе этого года для того, чтобы повысить доступ-ность воздушного сообщения для россиян. Полеты по дисконту се-годня выполняются по более чем 30 направлениям полетов. Недав-но мы преодолели очень важный и значимый рубеж – пере везли миллионного пассажира класса дисконт. Это лучшее свидетель-ство того, как нужен дисконт на-шим пассажирам, как он востре-бован ими.

Я рада, что полностью оп-рав да лись наши надежды на вы-сокую заполняемость рейсов на самых больших воздушных

судах «Трансаэро» Boeing 747-400 по российским направлени-ям массового отдыха – Мине-ральные Воды и Симферополь из Мос квы, а также Сочи из Мос-квы и Санкт-Петер бурга. Они имеют практически 100-про цент-ную загрузку и получают самую высокую оценку клиентов. Мак-симальным спросом пользуется и новое направление полетов «Транс аэро» Санкт-Петербург – Симфе рополь.

Существенно расширяют-ся масштабы сотрудничества «Трансаэро» с банками-партне-рами. За первое полугодие ны-нешнего года число совместных банковских карт, выпущенных для участников программы по-ощрения лояльности часто лета-ющих пассажиров «Трансаэро Привилегия», увеличилось на 29% по сравнению с прошлым годом. Сегодня уже 11 банков России взаимодействуют с «Трансаэро» в интересах наших пассажиров. Эта практика будет только рас-ширяться и совершенствоваться.

Я от всей души желаю Вам, дорогие друзья, счастья, неисся-каемой энергии, осуществления всех желаний, уверенности в за-втрашнем дне и новых полетов с авиакомпанией «Трансаэро».

Ольга ПлешаковаГенеральный директоравиакомпании «Трансаэро»

Page 9: Transaero Magazine #08 2014
Page 10: Transaero Magazine #08 2014

Т Р А Н С А Э Р О№8 AUGUST

W E L C O M E

“ T H E W I D E N E T W O R K O F T R A N S A E R O

R O U T E S O F F E R S A R A N G E O F J O U R N E Y S

T O   S A T I S F Y A N Y T A S T E B O T H

O N   D O M E S T I C A N D I N T E R N A T I O N A L

R O U T E S ”

DEAR FRIENDS,

August is the month when our airline company implements its summer fl ight program at maximum capacity. In August we fl y the greatest number of passengers. The wide network of Transaero routes offers a range of journeys to satisfy any taste both on domestic and international routes.

While working today, we always think about tomorrow and about how to improve the quality of our product, how to make the trip with Transaero more comfortable.

An important part of our work is the completion and modernisation of our fl eet. Transaero is the fi rst company in the country to purchase the industry’s newest aircrafts, such as Airbus A380, Boeing 747-8, Airbus A320neo. The number of new airplanes in our fl eet has further increased. In July, our company signed an agreement to acquire an additional 20 Airbus aircrafts: 8 A330ceo aircrafts and 12 A330neo aircrafts. With this important

step we completed our company’s order book for the next fi ve years.

I would like to say some words particularly about the A330neo aircraft. This model has great fl ight characteristics and is the most economical in the class of medium-widebody aircrafts. Mass production of these aircrafts has not yet begun. Transaero received the prestigious status of becoming the fi rst airline in Russia to order this new type of European aircraft.

Transaero’s unique offering – low-cost Discount Class – is rapidly growing in stature. This product was launched in January of this year in order to make air travel more accessible to customers across Russia. Discount Class is now available on more than 30 fl ight destinations. Recently we reached a very important and signifi cant milestone – carried our one-millionth passenger in Discount Class. This serves to be the best proof of the great demand for Discount Class among our passengers.

I am happy to announce that our expectations of consumer

demand for fl ights on the largest aircraft Transaero Boeing 747-400 to Russian public recreation areas – specifi cally Mineral Waters and Simferopol from Moscow, and Sochi from Moscow and St. Petersburg – were fully met. These fl ights are operated with practically 100 percent load and receive the highest rating from customers. A new Transaero route between St. Petersburg and Simferopol is in maximum demand as well.

The scope of cooperation between Transaero and its partner banks has been signifi cantly expanded. During the fi rst half of this year, the number of joint bank cards issued for the participants of

“Transaero Privilege”, the program that encourages frequent fl yers, increased by 29 percent compared to last year. Today 11 Russian banks already work with Transaero in the interests of our passengers. This practice will grow and improve.

Dear friends, I sincerely wish you happiness, everlasting energy, confi dence in your future and new fl ights with Transaero. And may all your wishes come true.

Olga PleshakovaTransaero CEO

Page 11: Transaero Magazine #08 2014
Page 12: Transaero Magazine #08 2014

Т Р А Н С А Э Р О№8 АВГУСТ

Ж У Р Н А Л

РЕДАКЦИЯ

Главный редакторАнна ЧерниковаАрт-директорДанила ЖестаревШеф-редакторЕкатерина СваровскаяРедакторИрина РубановаДизайнерАртур ТакоевФоторедакторАлександр ЕрмиловВыпускающий редакторЕвгений Воронков Управляющий редакторЕвгений БеловВерсткаСергей ВоронковКорректорыГалина АндрейчукХава ИванюшинаТехнический директорМихаил Иншутин

БОРТОВОЙ ЖУРНАЛ АВИАКОМПАНИИ«ТРАНСАЭРО»

УчредительАвиакомпания «Трансаэро»

ИздательКомпания «Аэрогрупп»115093, Москва,ул. Б. Серпуховская,дом 31, корпус 6Тел. +7 (495) 969 2290www.aerogroup.ru

Редакция125284, Москва,Ленинградский пр-т, дом 31А, стр. 1Тел. +7 (495) 969 2290

Над номеромработали:

Людмила АлябьеваМила БакановаЛиза БиргерАня ВсесвятскаяШамиль ГараевЕвгения ГершковичМихаил ЕрмаковНаталья Иншакова Вероника КалачеваСветлана КомиссарАнна КрасильщикАнастасия ЛипатоваАлексей МуниповЭльвира НасибуллинаАнтон ОбозныйСоня РумянцеваФедор СваровскийВасилий СонькинЕва СтамулуАлексей ТархановАнна Шевелева

Отделрекламы

Директор по рекламегруппы бортовых изданий авиакомпании «Трансаэро»Наталия Гринченко[email protected]+7 926 613 8380

Руководителинаправлений:Финансы и ITАндрей Биткин[email protected]

Продукты питания,клиники, товары для детейИрина Квасова[email protected]

Мода, часы, ювелирныеукрашенияВиктория Соколова[email protected]

Менеджерыпо рекламе:Недвижимость, туризмИрина Артюшина[email protected]

Клиники, рестораны, модаАнна Фоменко[email protected]

Техника, связь,фармацевтикаЕвгения Никитская[email protected]

Координаторрекламного отделаЮлия Светличная[email protected]

Печать

ОАО «Полиграфический комплекс «Пушкинская площадь» 109548, Москва,ул. Шоссейная, дом 4д

Журнал «Трансаэро» зарегистрирован в Феде-ральной службе по надзо-ру за соблюдением законодательства в сфере массовых коммуникаций и охране культурного наследия.

Свидетельствоо регистрацииПИ № ФС77-51451 от 19.10.2012

Запрещается частичное или полное использование текстов, фотографий и иных иллюстративных материалов без письмен-ного разрешения редакции.

Редакция не несетответственностиза информацию, содержа-щуюся в рекламных материалах.

Мнение редакцииможет не совпадатьс мнением авторов.

Тираж105 000 экземпляров

Распространяется бесплатно в самолетах и представительствах авиакомпании в России и за рубежом.

МакетДанила Жестарев

Page 13: Transaero Magazine #08 2014
Page 14: Transaero Magazine #08 2014

Т Р А Н С А Э Р О№8 AUGUST

M A G A Z I N E

EDITORIAL

Editor-in-ChiefAnna ChernikovaArt DirectorDanila ZhestarevExecutive EditorEkaterina SwarovskayaEditorIrina RubanovaDesignerArthur Takoev Photo EditorAlexander ErmilovProduction EditorEvgeny VoronkovManaging EditorEvgeny BelovMake-upSergey VoronkovProofreadersGalina AndreychukKhava IvanyshinaTechnical DirectorMikhail Inshutin

Transaero AirlinesInfl ight Magazine

FounderTransaero Airlines

PublisherAerogroup Сompany

Block 6, 31, B. Serpuhovskaya str., Moscow, Russia, 115093Tel. +7 (495) 969 2290www.aerogroup.ru

Editorial

31A, build. 1, Leningradsky ave., Moscow, Russia, 125284Тel.: +7 (495) 969 2290

Contributors:

Ludmila AlyabievaMila BakanovaLisa BirgerMikhail ErmakovShamil GaraevEvgenia GershkovichNatalia InshakovaVeronika KalachevaSvetlana KomissarAnna KrasilschikAnastasia LipatovaAlesei MunipovElvira NasibullinaAnton OboznySonya RumyantsevaAnna ShevelevaVassily SonkineEva StamoulouFedor SvarovskiyAlexei TarkhanovAnya Vsesviatskaya

AdvertisingDepartment

Advertising DepartmentDirector of Transaero Infl ight Magazines: Nataliya Grinchenko [email protected]+7 926 613 8380

Head of SalesFinancial Organizationand ITAndrey [email protected]

Food & Beverages,Medical CentersIrina [email protected]

Head of Luxury andFashion (Russian market)Viktoria [email protected]

Advertising ManagerReal Estate and TravelIrina [email protected]

Clinics, restaurants, fashionAnna Fomenko [email protected]

Technics,PharmaceuticalsEvgeniya [email protected]

Project ManagerJulia [email protected]

Circulation105,000

Distributed free on board and in airline offi cesin Russia and foreign representative offi ces.

English pagesare publishedon this background.Layout

Danila Zhestarev

Page 15: Transaero Magazine #08 2014
Page 16: Transaero Magazine #08 2014

«GLOBETROT TERРОДИЛСЯ ТОГД А , КОГД АПУ ТЕШЕСТВЕННИКИНЕ БЕСПОКОИЛИСЬНИ О ВЕСЕ БАГА Ж А ,НИ О ЕГО КОЛИЧЕСТВЕ ,НИ О СПОСОБА ХС НИМ ОБРАЩЕНИЯ.С ВАШИМ ЧЕМОД АНОМВЫ СТА ЛКИВА ЛИСЬТОЛЬКО В НАЧА ЛЬНОМИ КОНЕЧНОМ ПУНКТЕПУ ТЕШЕСТВИЯ»

ДА НЕ ВЗДУМАЙТЕ,  ВСКРИКИВАЛ ОН,  ДА НЕ ВЗДУМАЙТЕ ПОКУПАТЬ У ТЕХ, КТО ГОТОВИТ НА ГАЗЕ! ТОЛЬКО ДРЕВЕСНЫЙ ОГОНЬ, ТОЛЬКО ДРОВА»

Лиза БиргерСТАМБУЛ, КОТОРОГО НЕТ

СТР. 78

Алексей ТархановМОЙ КУЛЬТУРНЫЙ БАГАЖСТР. 190

Наталья Иншакова10 МИФОВ О СОЛНЦЕ СТР. 174

Алексей МуниповПЕНАНГ НА РАЗВЕС СТР. 142

Федор СваровскийПОБЕРЕЖЬЕ СТОЛИЦСТР. 94

Т Р А Н С А Э Р О№8 АВГУСТ

А В Т О Р Ы

Page 17: Transaero Magazine #08 2014
Page 18: Transaero Magazine #08 2014

Т Р А Н С А Э Р О№8 АВГУСТ

С О Д Е Р Ж А Н И Е

Биеннале в Венеции Телефон-конструктор На плаву Канистел

Юбилей Свободы

30 AD

14 AD

46 AD

AD AD

AD AD

20 AD

68 AD

52 AD

AD AD

32 33

16

6462

AD

65AD

48 AD

AD

38 AD

AD 23

54 AD

10 AD

42 AD

26 AD

58 AD

AD AD

34 AD

18 AD

66 AD

50 AD

86 AD

40 AD

24 AD

56 AD

12 AD

44 AD

28 AD

60 AD

70 AD

Редакционныематериалы

Информация об авиакомпании

Реклама

Началораздела

Текст

Фото

Инфографика

Иллюстрация

Перевод

Обращение Ольги ПлешаковойОбложка

C H E C K - I N

Чемодан-оригами

AD AD72 AD

SHU

TT

ER

STO

CK

, AN

DR

EA

AV

EZ

ZU

, TH

OM

AS

ALL

OM

Page 19: Transaero Magazine #08 2014
Page 20: Transaero Magazine #08 2014

Т Р А Н С А Э Р О№8 АВГУСТ

С О Д Е Р Ж А Н И Е

10 мифов о солнце

140 141134 AD 136 AD 138 AD

154 155 156 AD148 AD 150 151144 AD

160 AD

132 AD

182 183

AD

152 153

AD

128 129

AD126 127

AD

124 125

AD

80 81 AD

100 AD

90 AD84 AD 86 AD 88 AD 92 AD

98 AD96 9794 95

110

146

108 109106 AD102 103 104 AD

111

142 143

158 AD

130 131

AD

112 113 116 120118 122117 ADAD 123114 AD

Е Д А Т Е Х Н О

К У Л ЬТ У РА

О Б РА З Ж И З Н И

Стамбул, которого нет

Иерусалим. Шук и гам

78 79 82 83

AD 77

166164 AD165 170 ADAD 173162 AD

П УТЕШЕСТВИЕ

176 AD 186 AD180178174 184ADAD175 AD

168169

AD

Тест-драйвы

Венеция. Элементарно – Колхас

Пенанг на развес

Черногория.Побережье столиц

DIO

ME

DIA

(2)

, HE

MIS

/EA

ST N

EW

S, F

RA

NC

ESC

O G

ALL

I, Э

ЛЬВ

ИРА

НА

СИ

БУ

ЛЛ

ИН

А

Page 21: Transaero Magazine #08 2014
Page 22: Transaero Magazine #08 2014

Т Р А Н С А Э Р О№8 АВГУСТ

С О Д Е Р Ж А Н И Е

234 235232 233228 229

238 239 242 243 250 251

230

246 248

226

192

206

200 202 204

260

272 276270 282

286

253

257255 269

AD

AD

275

263 265

279 281

AD

285

AD 213210 211

231

247 AD

AD

193

207

201 203 205

261

273 277271 283

287

AD

AD

AD AD AD

236 237

244245

AD

AD

AD ADAD AD

ADAD

252241240

256AD 268

288

258

274

262 264

278 280

266

284

196 197190 191

214 215

AD

221

194

220

AD 189

Ч Т Е Н И Е

С Т И Л Ь

Обнажение с погружением

Мой культурный багаж

Джоджо Мойес «Один плюс один»

На босу ногу

E N G L I S H

«Т РА Н С А Э Р О » .К а р т а п о л е т о в

208 209

AD

224 225

AD222 223

AD

216 217

AD 218 219

AD

198 199

AD

GE

TT

Y I

MA

GE

S/FO

TO

BA

NK

Page 23: Transaero Magazine #08 2014
Page 24: Transaero Magazine #08 2014
Page 25: Transaero Magazine #08 2014

Т Р А Н С А Э Р О№8 АВГУСТ

Новости авиакомпании «Трансаэро» Стр.

РазборполетаСтр.

ВоздушнаягимнастикаСтр.

В помощьаэрофобуСтр.

CHECKIN

Page 26: Transaero Magazine #08 2014

Т Р А Н С А Э Р О№8 АВГУСТ

C H E C K I NАвиа

« Т Р А Н С А Э Р О » В Ы П О Л Н Я Е Т

Р Е Г У Л Я Р Н Ы Е Р Е Й С Ы   П О   М А Р Ш Р У Т У

С А Н К Т П Е Т Е Р Б У Р Г   С И М Ф Е Р О П О Л Ь  

С А Н К Т П Е Т Е Р Б У Р Г

С А М Ы Е Б О Л Ь Ш И Е С А М О Л Е Т Ы « Т Р А Н С А Э Р О » B O E I N G   74 7 4 0 0

Т Е П Е Р Ь Л Е Т А Ю Т В С И М Ф Е Р О П О Л Ь И С О Ч И

14 июля 2014 года авиакомпания «Трансаэро» выполнила первый регулярный рейс по маршруту Санкт-Петербург – Сочи на Boeing 747-400. Это самый большой пассажирский само-лет, эксплуатируемый гражданской авиацией нашей страны. Макси мальное число пассажиров на борту 522 человека.

Новое направление полетов «Трансаэро» оказалось востре-бовано пассажирами. Рейс был выполнен с загрузкой в 95%.

Спрос жителей Северо-Западного федерального округа на удобные перелеты к популярному месту отдыха в разгар курортного сезона неизменно высок. Начало полетов «Транс-аэро» из Санкт-Петербурга в Сочи на самых больших самоле-тах компании позволит его удовлетворить.

Рейс UN 441/442 выполняется еженедельно по понедельни-кам по следующему расписанию: вылет из Санкт-Петербурга в 12:55, прибытие в Сочи в 16:25; вылет из Сочи в 18:05, при-бытие в Санкт-Петербург в 21:10.

Стоит также отметить, что в целом за пять первых месяцев 2014 года число пассажиров, перевезенных «Трансаэро» через аэропорт Пулково, увеличилось на 35% по сравнению с анало-гичным периодом прошлого года.

Авиакомпания «Трансаэро» продолжает увеличи-вать объемы перевозок в Крым. С 9 июля 2014 года на маршруте Москва – Симферополь – Москва рейсы выполняются на самых больших пассажирских само-летах, эксплуатируемых в гражданской авиа ции Рос-сии, Boeing 747-400 вместимостью 522 кресла.

С 10 июля «Трансаэро» также начаты полеты из Москвы в Симферополь на широкофюзеляжных воздушных судах Boeing 767 с компоновкой салона, включающей от 230 до 276 кресел. Все рейсы «Транс-аэро» в Симферополь выполняются из московского аэропорта Домодедово по наиболее доступному для пассажиров низкобюджетному классу дисконт.

В 2014 году «Трансаэро» по сравнению с 2013 го-дом увеличила частоту полетов в Крым в пять раз. С введением в эксплуатацию в июле на маршруте Москва – Симферополь самых больших воздушных судов, находящихся в ее парке, компания по срав-нению с июнем увеличит свои провозные емкости в Крым еще более чем в три раза.

Первый перелет состоялся 6 июля 2014 года. Теперь рейс UN 2501/2502 выполняется еже-недельно по следующему расписанию: вы-лет из Санкт-Петербурга по воскресеньям в 19:50, прибытие в Симферополь в 23:35. Вылет из Симферополя по понедельникам в 1:40, прибытие в Санкт-Петербург в 5:10.

Полеты будут осуществляться на самоле-тах Boeing 737 по низкобюджетному классу дисконт.

256Englishversion

page

Page 27: Transaero Magazine #08 2014
Page 28: Transaero Magazine #08 2014

Т Р А Н С А Э Р О№8 АВГУСТ

C H E C K I NАвиа

« Т Р А Н С А Э Р О » П Р О Д О Л Ж А Е Т

В Н Е Д Р Е Н И Е I P A D

В К А Ч Е С Т В Е Э Л Е К Т Р О Н Н О Г О

Б О Р Т О В О Г О П О Р Т Ф Е Л Я

А В И А К О М П А Н И Я « Т Р А Н С А Э Р О » З А К А З А Л А 2 0 С А М О Л Е Т О В

A I R B U S A 3 3 0 . О Н А С Т А Л А С Т А Р Т О В Ы М З А К А З Ч И К О М

A 3 3 0 N E O И П Е Р В О Й Е В Р О П Е Й С К О Й А В И А К О М П А Н И Е Й ,

П Р И О Б Р Е Т А Ю Щ Е Й Э Т О Т Т И П В О З Д У Ш Н Ы Х С У Д О В

17 июля 2014 года авиакомпания «Трансаэро» подписала соглашение с корпорацией Airbus о приобре-тении 20 самолетов Airbus А330 – 8 самолетов А330сео и 12 само-летов A330neo. Таким образом, «Трансаэро» стала стартовым заказчиком самолетов A330neo и первой европейской авиакомпа-нией, приобретающей данный тип воздушных судов.

Этим соглашением «Трансаэро» завершает формирование своего портфеля заказов новой иностран-ной авиационной техники на бли-жайшие пять лет. Он включает новейшие дальнемагистральные

Авиакомпания «Трансаэро» сде-лала еще один важный шаг в ре-ализации программы внедрения самых передовых технологий iPad как электронного бортового портфеля (EFB – Electronic Flight Bag) на своих воздушных судах. В сентябре 2013 года «Трансаэро» первой из пассажирских авиа-компаний России получила экс-плуатационное разрешение от Фе-дерального агентства воздушного транспорта на использование iPad в качестве электронного бортового портфеля EFB Class 1.

Теперь, обобщив накоплен-ный пилотами компании опыт, «Трансаэро» приступила к но-вому этапу – внедрению EFB Class 2, предусматривающему исполь зование документов толь-ко в  электронном виде на всех этапах полета.

Таким образом, пилоты будут получать на экране iPad инфор-мацию о фактическом местополо-жении самолета для интерактив-ной маршрутной карты и схемы аэродрома.

Применение самых совершен-ных корпоративных iPad летными экипажами позволит «Трансаэро»:

– оптимизировать технологи-ческие процессы в авиакомпании за счет перехода на документацию в электронном виде;

– улучшить топливную эффек-тивность за счет уменьшения веса документации на борту и боль-шей актуализации рабочего пла-на полета и метеорологической информации;

– улучшить условия труда лет-ного состава за счет сокращения времени на получение докумен-тации из электронной библиотеки и уменьшения нагрузки при вы-полнении стандартных процедур.

Программа внедрения EFB-тех-но ло гий разработана и реализу-ется Службой навигации Летно-го департамента при поддержке Департамента информацион-ной безопасности и Техническо-го департамента авиакомпании «Трансаэро». Партнерами высту-пают компании Boeing, Jeppesen, AirWatch, reStore и «МегаФон».

VOR RWY 19R

и среднемагистральные широко-фюзеляжные и узкофюзеляжные воздушные суда А380, Boeing 747-8, A330neo, A330сео, А321, A320neo и Boeing 737-800.

Семейство А330neo – ремото-ризированная версия популяр-ного семейства широкофюзеляж-ных самолетов А330. Программа была запущена в июле 2014 года, а в четвертом квартале 2017 года уже планируется начать первые поставки. Самолеты будут осна-щены высокоэкономичными дви-гателями Rolls-Royce Trent 7000, а также иметь улучшенный аэродинамический контур

и обновленный дизайн пассажир-ского салона. Самолеты А330 представят в парке «Трансаэро» сегмент широкофюзеляжных сред-немагистральных и дальнемаги-стральных воздушных судов.

Сейчас на рейсах авиакомпа-нии «Трансаэро» эксплуатиру-ется 101 самолет: 20 Boeing 747, 14 Boeing 777, 17 Boeing 767, 45 Boeing 737, 3 Ту-214 и 2 Ту-204-100С.

«Трансаэро» является обладате-лем самого большого парка даль-немагистральных широкофюзе-ляжных воздушных судов в России, СНГ и Восточной Европе.

Page 29: Transaero Magazine #08 2014
Page 30: Transaero Magazine #08 2014

Т Р А Н С А Э Р О№8 АВГУСТ

C H E C K I NАвиа

В С А Л О Н А Х С А М О Л Е Т О В

« Т Р А Н С А Э Р О » М О Ж Н О В О З И Т Ь

Д О М А Ш Н И Х П И Т О М Ц Е В

« Т Р А Н С А Э Р О » П Р О Ш Л А С Е Р Т И Ф И

К А Ц И Ю Д Л Я П Е Р Е В О З К И Г Р У З О В

В   С Т Р А Н Ы Е В Р О П Е Й С К О Г О С О Ю З А

« Т Р А Н С А Э Р О » Н А Ч А Л А П Р О Д А Ж У

Б И Л Е Т О В П О Н Е В О З В Р А Т Н Ы М Т А Р И Ф А М

«Трансаэро» получила право осуществлять грузовые перевозки в страны Евросоюза из своих базовых аэропортов Внуково, Шере метьево, Домодедово и Пулково. Являю щаяся третьим по величине грузо-вым авиаперевозчиком России, «Трансаэро» обеспечила заказчикам возможность свое-вре менной и надежной доставки грузов в ЕС с гарантией выполнения всех своих обязательств.

За пять месяцев 2014 года «Трансаэро» перевезла более 20 тыс. тонн грузов и поч-ты на внутренних и 6 тыс. тонн на между-народных линиях. Рост перевозок по срав-нению с аналогичным периодом прошлого года составил 10%. Основную массу грузов «Трансаэро» перевозит в грузовых отсеках пассажирских судов. Также в парке компа-нии есть два специализированных грузо-вых самолета Ту-204-100С.

с категориями брониро-вания W, I, T и Х;

– минимальные тари-фы туристического клас-са с категориями брони-рования W и I;

– туроператорские и блочные тарифы.

Билеты по невозврат-ным тарифам можно приобретать в офисах авиакомпании, на сай-те  www.transaero.ru, у уполномоченных аген-тов, а также с помощью специального прило-жения на официальной странице «Трансаэро» в Facebook.

Пассажиры авиакомпа-нии «Трансаэро» теперь могут не расставаться со своими любимцами во время путешествия. На собственных регуляр-ных и чартерных рейсах «Трансаэро» доступна ус-луга перевозки животных в салоне самолета.

Перевозка животных и птиц рейсами «Транс-аэро» осуществляется по предварительному со-гласованию с авиакомпа-нией, а также с разреше-ния стран прибытия или транзита при междуна-родных перелетах.

К перевозке в салоне самолета допускаются комнатные птицы, кош-ки и мелкие породы со-бак общим весом не бо-лее 8 кг с учетом веса контейнера или клетки. На одном рейсе допуска-ется перевозка в салоне не более двух животных

и не более одного животного од-ним пассажиром. На одном рейсе не разрешается перевозка кошки и собаки одновременно. Во время полета доставать питомца из пере-носки запрещается. Это, а так-же ограничение по числу живот-ных в салоне самолета на одном рейсе сводит к минимуму воз-можный дискомфорт для других пассажиров.

Перевозка оплачивается по та-рифу сверхнормативного багажа исходя из фактической массы пи-томца вместе с контейнером или клеткой: в системе weightconcept – исходя из стоимости за 1 кг веса, в системе piececoncept – по став-ке за второе место. Исключения составляет перевозка служебных и сервисных животных.

Владельцы животных обязаны при регистрации предъявить доку-менты о здоровье животного.

Более подробную информацию о перевозке животных в салоне са-молета можно получить на сайте «Трансаэро», а также у уполномо-ченных агентов авиакомпании.

www.facebook.com/transaero

В связи с вступлени-ем в силу Федераль-ного закона №79-ФЗ от 20.04.2014 «О внесе-нии изменений в Воз-душный кодекс Рос-сийской Федерации» с 1 июля 2014 года авиа-компания «Трансаэро» начала продажу билетов по невозвратным тари-фам на все свои регуляр-ные внутренние и меж-дународные рейсы.

Теперь клиенты авиа-компании могут при-обретать билеты на ус-ловиях невозврата внесенной за перевоз-ку провозной платы для следующих катего-рий тарифов:

– опубликованные тарифы PROMO (самые низкие тарифы) во всех классах обслуживания;

– минимальные та-рифы класса дисконт

DIO

ME

DIA

Page 31: Transaero Magazine #08 2014
Page 32: Transaero Magazine #08 2014

Т Р А Н С А Э Р О№8 АВГУСТ

C H E C K I NАвиа

14-летняя Диана Корунова стала главной героиней нового видео-ролика, демонстрируемого в сис-теме развлечений особого борта Boeing 747-400 с разноцветными отпечатками ладошек на фюзеля-же. Теперь именно Диана тепло приветствует пассажиров уни-кального благотворительного «Рейса надежды», выполняемо-го на этом борту, проекта, кото-рый подарил ей возможность оставить в прошлом тяжелое заболевание.

«Рейс надежды» – совместный благотворительный проект

«Трансаэро» и  фонда «Линия жизни». Все больше и больше пас-сажиров откликаются на призыв бортпровод-ников перевести любую сумму на лечение детей, страдающих тяжелыми заболеваниями сердца, головного мозга и по-звоночника. Благодаря пассажирам «Трансаэро» уже 12 детей получи-ли надежду на счастли-вую и здоровую жизнь. Только за май-июнь

Среди зарубежных авиаперевоз-чиков «Трансаэро» одной из пер-вых начала полеты в Узбекистан, заключив партнерское соглашение с Национальной авиакомпанией (НАК) «Узбекистон хаво йуллари» («Авиалинии Узбекистана»).

1 августа 2014 года исполняется 20 лет с начала регулярных поле-тов «Трансаэро» в Ташкент.

Сейчас «Трансаэро» летает еже-дневно из Москвы в Ташкент лет

ПОЛЕТОВ В УЗБЕКИСТАН

на борту особого самоле-та собрано более 600 ты-сяч рублей. А с момента запуска проекта в сере-дине ноября 2013 года благодаря вкладу пас-сажиров в фонд «Линия жизни» передано около 2,5 млн рублей.

Самолет «Рейса на-дежды» осуществляет перелеты не только по международным на-правлениям, но и в аэро-порты Сочи, Новосибир-ска и Владивостока.

и один раз в неделю из Москвы в Бухару.

За прошедшие 20 лет из Мос-квы в Ташкент и Бухару в со-трудничестве двух компаний было выполнено свыше 4500 рей-сов и перевезено более 500 тысяч пассажиров.

www.fl ightofhope.ru

Н О В О Е Л И Ц О « Р Е Й С А Н А Д Е Ж Д Ы »

Page 33: Transaero Magazine #08 2014
Page 34: Transaero Magazine #08 2014

Т Р А Н С А Э Р О№8 АВГУСТ

C H E C K I NАвиа

В НАЧАЛЕ ОСЕНИ В МОС КВЕ ПРОЙДЕТ ДЕВЯТАЯ МЕЖДУНАРОДНАЯ ВЫСТАВКА ДЕЛОВОЙ АВИАЦИИ JET EXPO 2014. Авиа компания «Транс-аэро» выступает офици-альным перевозчиком мероприятия.

Деловая авиация явля-ется одной из самых бы-строрастущих отрас лей мирового рынка. Это це-лая индустрия со спе-циализированными аэропортами, техниче-скими и дизайн-центра-ми. Ее ежегодный обо-рот оценивается почти в $1,5 трлн. Россия уве-ренно входит в шорт-лист стран, в которых бизнес-авиация разви-вается неизменно расту-щими темпами. Так что проведение очередного салона Jet Expo не про-сто добрая традиция. Среди ее участников ком-пании, которые по праву можно назвать законо-дателями моды в дело-вой авиации: Gulfstream, Dassault Falcon, Embraer, Bell Helicopter, Cessna и другие.

крупнейшие авиаком-пании мира вступают в конкуренцию с основ-ными бизнес-операто-ра ми, предоставляя пассажирам достойный уровень сервиса на бор-ту своих лайнеров. Так, крупнейшие перевозчи-ки соревнуются в осна-щенности первого клас-са: если раньше ставка делалась исключитель-но на индивидуальный сервис, то сейчас пре-миум-пассажиры полу-чают возможность в по-лете пользоваться всем набором необходимых им бизнес-инструмен-тов. Ведь большая часть авиапутешественников – бизнесмены, привыкшие использовать каждую минуту своего време-ни. Такой уровень услуг своим пассажирам пред-лагает и авиакомпания «Трансаэро», запустив-шая несколько лет назад уникальный премиум-продукт – класс Импе-риал. Класс Империал позволяет авиапассажи-рам не только комфортно провести время в тече-ние перелета, но и быть постоянно на связи и управлять бизнес-про-цессами, находясь на вы-соте более 10 000 метров над землей.

« Т Р А Н С А Э Р О »  

О Ф И Ц И А Л Ь Н Ы Й

П Е Р Е В О З Ч И К J E T E X P O

C 4 по 6 сентября на единой статической стоянке на территории Центра бизнес-авиации Внуково-3 одновремен-но будут демонстриро-ваться более 30 совер-шенно разных по своему назначению воздушных судов, от небольших ре-активных Cessna и рос-кошных вертолетов Bell Helicopter до мегалай-неров Airbus и Embraer. Уже сейчас организато-ры прогнозируют, что предстоящее мероприя-тие станет крупнейшим в истории проведения Jet Expo и по количеству участников, и по числу посетителей.

По мнению участни-ков, Jet Expo – это преж-де всего возможность выйти на новый, между-народный уровень дело-вых контактов, продви-жение на мировом рынке российских разработок, предоставление запад-ным партнерам возмож-ности оценить благо-приятный российский бизнес-климат, привле-чение иностранных ин-вестиций и дальнейшее развитие в России всего комплекса инфраструк-туры деловой авиации.

Интересно, что в последнее время

ВЫСТАВКА JET EXPO ПРОЙДЕТ С 4 ПО 6 СЕНТЯБРЯ 2014 ГОДА. СО СПЕЦИАЛЬНЫМИ УСЛОВИЯ

МИ БРОНИРОВАНИЯ БИЛЕТОВ НА РЕЙСЫ «ТРАНСАЭРО»МОЖНО ОЗНАКОМИТЬСЯНА WWW.TRANSAERO.RU

Page 35: Transaero Magazine #08 2014

Т Р А Н С А Э Р О№8 АВГУСТ

C H E C K I NАвиа

Когда и как появился этот вид спорта?

Ирина Гордеева: В Европе танцы на колясках появились в 1960-х как метод реабилитации инвалидов, в Россию пришли на 30 лет позже: первый клуб появился в Санкт-Петербурге в 1997 году. Офи-циальным видом спорта в нашей стране танцы на колясках стали только в 2006-м. А в 2009-м в Москве появился наш клуб – я его и органи-зовала. Сейчас такие клубы есть в 17 регионах страны.

Вы только что вернулись с конкурса в Пекине.Расскажите о результатах.

И.Г.: С соревнований стран Азиатско-Тихоокеанского региона команда Москвы привезла три медали. У нас, как и в обычных танцах, есть европейская и латиноамериканская программы, а также два вида: «Комби» – это когда только один партнер на коляске, а второй – профессиональный тан-цор, и «Дуэт» – когда на колясках танцуют оба

Призеры многочисленных соревнований по спортивным танцам на колясках – о своем виде спорта, победах, поддержке государства и бизнеса и о том, зачем они танцуют.

Ирина Гордееваи Дмитрий Торгунаков: «Главное – не бояться»

участника. Два наших золота в Пеки-не – в европейских программах «Комби» и «Дуэты», серебро – в латиноамерикан-ской программе «Дуэты». Этот кубок – международное рейтинговое соревнова-ние, практически чемпионат Азии.

Много ли было участников? Насколько вооб-ще велик интерес к этому виду спорта?

И.Г.: В Азии очень любят танцы на колясках. В этом году приехало девять стран – это очень неплохо, учитывая, что на чем-пионате мира в прошлом году было 18. Но, конечно, внимания хотелось бы больше, и не только к танцам, а ко всем видам спорта на колясках. Поддержка публики очень важна.

Танцы на колясках признаны паралимпий-ским видом спорта, но на Паралимпиаде их увидеть нельзя. Почему так?

С П Р А В К А

Ирина Гордеева и Дмитрий Торгу-наков выступают в паре с 2011 года. В 2013 году пара вы-играла серебро чем-пионата мира в Токио, в июле 2014 года – зо-лото в соревнованиях стран Азиатско-Тихо-океанского региона. Ирина Гордеева – президент Москов-ской федерации спортивных танцев на инвалидных коля-сках, основательница московского клуба, занимающегося под-готовкой профессио-нальных спортcменов в этом виде.

© «

ТРА

НС

АЭ

РО

»

Page 36: Transaero Magazine #08 2014

Т Р А Н С А Э Р О№8 АВГУСТ

C H E C K I NАвиа

Дмитрий Торгунаков: Да, действительно, наш вид не вхо-дит в основную программу Паралимпиады. Что-бы в нее попасть, нужно набрать определенное количество стран-участниц, где вид зарегистри-рован как официальный и активно развивает-ся. Нам сейчас не хватает всего трех-четырех стран, чтобы попасть в основную программу. Очень ждем, когда это произойдет, и надеем-ся, что не состаримся к этому моменту. В этом году мы участвовали в открытии Паралимпи-ады в Сочи  – атмосфера там, конечно, была потрясающая.

Как люди попадают в ваш клуб?

Д.Т.: Расскажу на своем примере. Я всегда любилсовсем другие виды спорта: футбол, волейбол, настольный теннис. В танцах себя даже пред-ставить не мог. Но в 2007 году случилась травма, за ней последовал долгий и тяжелый процесс ре-абилитации. Когда ты два года прикладываешь усилия и не видишь результата, начинают опу-скаться руки. И вот тогда в одном из реабили-тационных центров ко мне подошел человек, за-нимающийся социальной работой, и предложил попробовать танцы на колясках. Я категорически отказался, два дня он меня уговаривал. И когда уговорил – я пришел и остался. Втянулся в тан-цы не сразу, сначала просто понравился коллек-тив, это меня и удержало. Год занимался базо-вой подготовкой, а потом встал в пару с Ириной. С партнершей мне очень повезло: у Ирины уже был большой опыт, она до  этого четыре года танцевала, была чемпионкой мира. И поэтому мы на первых же наших совместных междуна-родных соревнованиях выбились в лидеры.

И.Г. Позвонить и в первый раз прийти – шаг, на ко-торый многим сложнее всего решиться. Люди с  ограниченными возможностями зачастую просто заперты дома. Но если удается найти дело по душе, коллектив – они преображаются. А стоит один раз выступить на публике, и по-являются цели, амбиции, вся жизнь меняется. Сколько раз мы такое наблюдали, да и сами че-рез это прошли. Танцы не только физическая, но и очень мощная социальная и психологическая реабилитация. Главное – не бояться.

Вашему клубу хватает той поддержкиот государства, которую вы получаете?

И.Г. В самом начале было очень трудно, не было ни помещения, ни тренеров, ничего. Затем на нас обратили внимание, предоставили помощь. А потом мы взяли дело в свои руки и созда-ли региональную общественную организацию инвалидов «Московская федерация спортивных танцев на колясках». Появилась госпомощь – например, от Москомспорта. Но до сих пор вы-езды на крупные международные мероприя-тия практически не финансируются. К тому же,

в регионах чемпионы получают спор-тивные стипендии, а в Москве государ-ство за наши победы нас никак не по-ощряет. Наверное, потому, что в Москве вообще много спортсменов, в том чис-ле паралимпийцев, и на нас внимания просто не хватает.

А от частного бизнеса есть помощь?

И.Г.: Да, конечно, без этого мы не смогли бы существовать. Например, коляски, на которых мы выступаем, особенные – очень легкие и маневренные. Они стоят дорого, и приобрести их нам помогают благотворители. Дорого стоят и костю-мы для соревнований, и сэкономить тут не получается, потому что в танцах об-раз – это половина выступления. Хо-рошо, что и здесь нам оказывают под-держку. Кстати, когда в 2012 году мы обратились к нескольким авиакомпа-ниям с просьбой помочь нам с переме-щениями, откликнулась только «Транс-аэро», которая реализует программу улучшения качества жизни людей с ин-валидностью, а также поддерживает инвалидный спорт на постоянной ос-нове, за что мы очень благодарны.

Д.Т.: Если сравнивать с другими перевозчи-ками, у «Трансаэро» всегда самые луч-шие условия для людей с ограничен-ными возможностями, причем на всех этапах: и на регистрации, и на посадке, и в полете. Перелет из Пекина только что мы просто не заметили – настолько все было хорошо организовано.

Вы можете сказать, что танцы на коля-сках востребованы в нашей стране?

И.Г.: Сейчас в Москве без наших танцоров не обходится ни одно мероприятие, свя-занное с людьми с ограниченными воз-можностями. Это понятно, ведь танцы – это очень красиво, зрелищно. Порой предложений так много, что мы даже не успеваем выступить везде. Так что, несмотря на трудности, все постоянно развивается и – я очень рада, что могу это сказать – меняется к лучшему.

ЛЮДИ С ОГРАНИЧЕННЫМИ ВОЗМОЖНОСТЯМИ ЗАЧАСТУЮ ЗАПЕР ТЫ ДОМА. НО ЕСЛИ УДАЕТСЯ НАЙТИ ДЕЛО ПО ДУШЕ, КОЛЛЕКТИВ  ОНИ ПРЕОБРАЖАЮТСЯ. А СТОИТ ОДИН РАЗ ВЫСТУПИТЬ НА ПУБЛИКЕ, И ВСЯ ЖИЗНЬ МЕНЯЕТСЯ

Page 37: Transaero Magazine #08 2014
Page 38: Transaero Magazine #08 2014
Page 39: Transaero Magazine #08 2014
Page 40: Transaero Magazine #08 2014

Т Р А Н С А Э Р О№8 АВГУСТ

C H E C K I NАвиа

П О Ч Е М У Б О Л Ь Ш И Н С Т В О Г Р А Ж Д А Н

С К И Х С А М О Л Е Т О В Л Е Т А Е Т Н А В Ы

С О Т Е П Р И М Е Р Н О 10 0 0 0 М Е Т Р О В ?

Воздушное судно может летать на раз-ных высотах, но большая часть полета проходит, как правило, на эшелоне около 10 километров. Это объясняется физиче-скими законами: чем выше – тем ниже плотность воздуха, соответственно, ниже лобовое сопротивление, а это в свою оче-редь означает меньший расход топлива. Также при уменьшении температуры воздуха увеличивается КПД двигате-лей. Плотность и температура на высо-тах более 11 тысяч метров почти не пада-ют, поэтому воздушные судна занимают эти эшелоны редко, хотя в конструкцию большинства современных пассажирских лайнеров такая возможность заложена.

РАЗБОР ПОЛЕТА

В   А Э Р О П О Р Т У И   В О   В Р Е М Я В О З Д У Ш Н О Г О П У Т Е Ш Е С Т В И Я В О К Р У Г

Н А С П Р О И С ХО Д И Т М Н О Г О Н Е П О Н Я Т Н О Г О . М Ы   С Л Ы Ш И М Н Е З Н А К О

М Ы Е Т Е Р М И Н Ы И   С ТА Л К И В А Е М С Я С   Н Е И З В Е С Т Н Ы М И Я В Л Е Н И Я М И .

Ч Т О В С Е Э Т О З Н АЧ И Т И   П О Ч Е М У УС Т Р О Е Н О ТА К , А   Н Е   И Н АЧ Е ?

П О Ч Е М У С А М О Л Е Т А М П Р И Х О Д И Т С Я

И Н О Г Д А Ж Д А Т Ь П О С А Д К И В В О З Д У Х Е ?

В крупных международных аэропортах распи-сание посадок очень плотное: самолеты могут приземляться каждые три-пять минут практи-чески круглые сутки. Если часть из них отстает от расписания, в небе над аэропортом может об-разоваться самая настоящая воздушная пробка. Иногда в ней может накопиться больше десятка самолетов. На подлете к аэропорту экипажи свя-зываются с диспетчером, который сообщает при-мерное время ожидания в очереди и говорит, на какой высоте следует оставаться. Постепенно диспетчеры «спускают» самолет ниже, и он сно-ва ожидает команды с земли. В случае образова-ния такой многоэтажной пробки самолеты при-земляются не по расписанию, а в  порядке живой очереди.

«Летаем без страха с «Трансаэро»Подробнее о физике полета и о  многом другом можно узнать из бесплатного видеокурса « Летаем без страха с «Трансаэро», предназначен ного для тех, кто испыты-вает психологический дискомфорт во время путеше-ствия или просто хочет расширить свой круго зор.

В нем можноПОЛУЧИТЬ ОТВЕТЫ НА ВОПРОСЫ:

Опасна ли на самом деле турбулентность?

Какова вероятность отказа двигателей? Что происходит с самолетом в этом случае?

«А вдруг что-то сломается или кто-то ошибется» и что такое кросс-чек?

Как влияет погода на безопасность полета? Какая погода плохая?

И ПОНЯТЬ:

Курс доступен в интерактивной развлекательной системе на бортах дальнемагистральных само-летов «Трансаэро».

БОЯТЬСЯ НЕЧЕГО.

В И Д Е О К У Р С

метры

Page 41: Transaero Magazine #08 2014
Page 42: Transaero Magazine #08 2014

Т Р А Н С А Э Р О№8 АВГУСТ

C H E C K I NАвиа

В момент взлета ваше сердце ко-лотится, а ладони потеют?

При малейшей турбулентности вы хватаетесь за подлокотники?

Вас беспокоит, что вы ничего не контролируете в полете?

Вы прислуши-ваетесь к шуму двигателей, пы-таясь определить неполадки?

У вас клаустрофо-бия или паниче-ские атаки?

Есть ли у вас аэрофобия? Есть, если вы ответили «да»хотя бы на один из этих вопросов:

В Ы Н Е О Д И Н О К И

К О Н Т Р О Л И Р У Й Т Е С Е Б Я

Можете гордиться собой – вы преодолели страх и поднялисьна борт. Но испытывать стресс перед каждым полетомсовершенно необязательно.

Неприятные ощущения на бортуиспытывает каждый четвертый

25% людейполностьюотказываютсяот полетовиз-за возникшейаэрофобии

14% людейвообще никогдане поднимались на борт самолетаиз-за аэрофобии

Ч Т О Д Е Л АТ Ь ? П Р Е Ж Д Е В С Е Г О О С О З Н АТ Ь :

ваша проблема существует у многих людей; она связана не с повышенной опасностью авиации,а с некорректной работой мозга на физиологическом уровне;

аэрофобия досконально изученаи прекрасно поддается корректировке;

И ОБРАТИТЬСЯ К СПЕЦИАЛИСТАМ.

Спокойный полет

Партнер авиакомпании «Трансаэро» – Центр по изу чению и лечению аэрофобии «Летаем без страха» – оказывает профессиональную помощь при страхе полета даже в самых сложных случаях.

Тел. (495) 649-87-62 | www.letaem-bez-straha.ru

Статистика пока-зывает, что полет на пассажирском самолете сегод-ня гораздо более безопасен, чем большинство обыч-ных процессов жизнедеятельности человека.

Пилоты самолета являются профес-сионалами и под-готовлены к любой ситуации. А обе-спечивать безопас-ность полета им помогает множе-ство электронных систем.

Самолет может безопасно лететь в зонах турбулент-ности любой силы.

Аэрофобияизлечима

в 98%случаев

«Трансаэро» заботится и о безопасности полетов, и о психологическом комфорте пассажиров. Вот несколько фактов, которые помогут летать спокойнее.

Не пытайтесь контролировать самолет.

П Р И Л О Ж Е Н И Я П О М О Щ Н И К И

Центр по изучению и лечению аэрофобии «Летаем без страха» представляет специаль-ные приложения для iPhone, созданные для помощи людям со страхом полета. Эти при-ложения сами по себе не решают пробле-му аэрофобии, но могут использоваться как вспомогательные средства.

Приложение «Страх полета» создано в пер-вую очередь для тех, кто испытывает страх во время полета или отказывается от авиа-перелетов из-за аэрофобии. Также будет любо пытно тем, кто много путешествует и интересуется авиацией.

Приложение «Полет нормальный?» позво-ляет людям со слабым вестибулярным аппа-ратом получать в полете информацию о ре-альном положении самолета в пространстве.

Приложения максимально эффективны при их использовании в качестве дополнения к материалам очных или заочных полных программ центра «Летаем без страха».

СТРАХПОЛЕТА

ПОЛЕТНОРМАЛЬНЫЙ?

ЦЕНАFREE

ЦЕНАFREE

0+

Page 43: Transaero Magazine #08 2014
Page 44: Transaero Magazine #08 2014

Т Р А Н С А Э Р О№8 АВГУСТ

C H E C K I NКинозал на борту

ЧЕРЕПАШКИНИНДЗЯ

Когда в 1984 году в продаже появился первый выпуск комиксов о приключениях черепашек-ниндзя, с непривычки это словосочетание звучало шутливым оксюмороном: авторы додума-лись «объединить» самое медлительное животное на свете и самого стремительного убийцу. Вдобавок ко всему черепашки-ниндзя носили имена великих итальянских художников, обита-ли в манхэттенской канализации и не мыслили себе жизни без пиццы. Теперь за этих удиви-тельных созданий взялся король блокбастеров Майкл Бэй: под его продюсерским руководством Леонардо, Рафаэль, Микеланджело, Донателло и их сэнсэй, огромная крыса-мутант Сплинтер, вступают в бой с терроризирующим Нью-Йорк злодеем Шреддером и сводят дружбу с амбициоз-ной репортершей Эйприл в исполнении секс-иконы Меган Фокс. 16+

Р Е Ж И С С Е Р Д жонатан Либесман

В Р О Л Я Х : Меган Фокс , А лан Ричсон, Уилл Арнет т, Ноэль Фишер

Х Р О Н О М Е Т Р А Ж 120 мин.

Б Ю Д Ж Е Т $125 0 0 0 0 0 0

В ПРОКАТЕС 7 АВГУСТА 2014 ГОДА

НА БОРТУ «ТРАНСАЭРО»С 1 НОЯБРЯ 2014 ГОДА

РЕЛИЗ НА DVDДЕКАБРЬ 2014 ГОДА

МУЛЬТИМЕДИЙНАЯСИСТЕМА LUMEXIS FTTS

Page 45: Transaero Magazine #08 2014
Page 46: Transaero Magazine #08 2014

Т Р А Н С А Э Р О№8 АВГУСТ

C H E C K I NКинозал на борту

ГОРОД ГРЕХОВ 2: ЖЕНЩИНА, РАДИ КОТОРОЙ СТОИТ УБИВАТЬ

О том, что у «Города грехов», монохромного нуара по мотивам графических романов Фрэнка Миллера, будет продолжение, режиссер Роберт Родригес объявил сразу после выхода первой части. В итоге съемки фильма растянулись почти на девять лет, а из сиквела он превратился одновременно и в приквел. Так что готовьтесь к встрече с умерщвленными ранее персонажами вроде детектива Хартигана в исполнении Брюса Уиллиса. Родригес по-прежнему четко следу-ет эстетическому духу первоисточника: в криминальной черно-белой вселенной Города Грехов свой естественный цвет сохраняют только губная помада и человеческая кровь. В центре же по-вествования – хроника мести Дуайта Маккарти, охотящегося на когда-то предавшую его жен-щину по имени Ава. 16+

Р Е Ж И С С Е Р Ы : Роберт Родригес , Фрэнк Миллер

В Р О Л Я Х : Д жессика А льба , Д жош Бролин,

Ева Грин, Микки Р урк

Х Р О Н О М Е Т Р А Ж 122 мин.

Б Ю Д Ж Е Т $70 0 0 0 0 0 0

МУЛЬТИМЕДИЙНАЯСИСТЕМА LUMEXIS FTTS

В ПРОКАТЕС 21 АВГУСТА 2014 ГОДА

НА БОРТУ «ТРАНСАЭРО»С 1 НОЯБРЯ 2014 ГОДА

РЕЛИЗ НА DVDЯНВАРЬ 2015 ГОДА

Page 47: Transaero Magazine #08 2014
Page 48: Transaero Magazine #08 2014

Р А З М И Н А Е М С Т О П Ы

Поднимите ступни на несколь-ко сантиметров над полом. «Нарисуйте» круг большими пальцами, одновременно вра-щая правой ступней по часо-вой стрелке, а левой – против. Пятки при этом должны быть зафиксированы на одном месте. Повторите 15 раз, затем смени-те направление вращения.

Т Р А Н С А Э Р О№8 АВГУСТ

C H E C K I NАвиа

ВОЗДУШНАЯГИМНАСТИКА

Э Т И П Р О С Т Ы Е У П Р А Ж Н Е Н И Я

П О М О Г У Т Р А З М Я Т Ь З А Т Е К

Ш И Е О Т Н А Х О Ж Д Е Н И Я

В   С И Д Я Ч Е М П О Л О Ж Е Н И И

М Ы Ш Ц Ы И   УЛ У Ч Ш И Т Ь

К Р О В О О Б Р А Щ Е Н И Е .

У С И Л И В А Е М

К Р О В О О Б Р А Щ Е Н И Е

В Н О ГА Х

Поднимайте согнутую в колене ногу, напрягая мышцы перед-ней поверхности бедра. На пару секунд задержите ногу в верх-нем положении. Повторите 15–20 раз для каждой ноги.

Р А З М И Н А Е М Р У К И

Исходное положение: руки со-гнуты в локтях под прямым углом и лежат на подлокотни-ках. Напрягите бицепс и три-цепс (верхнюю часть руки) и поочередно поднимайте руки к плечам. Выполняйте упраж-нение интенсивно. Сделайте по 20 раз для каждой руки. Через 30 се кунд можно повто-рить весь цикл.

Р А С Т Я Г И В А Е М

М Ы Ш Ц Ы С П И Н Ы

И   П О З В О Н О Ч Н И К

Ноги стоят на полу, стопы па-раллельны. Втяните живот и на-клонитесь вперед с максимально прямой спиной, растягивая позво-ночник по всей длине. Наклоняясь, проведите ладонями по ногам – от коленей вниз к стопам. Задержи-тесь в нижней точке на 15 секунд, затем медленно выпрямитесь. Повто рите 10 раз.

Т Я Н Е М М Ы Ш Ц Ы

С Т О П Ы И Г О Л Е Н И

Снимите обувь. Прижав пят-ки к полу, поднимите носки и тяните их на себя в течение 10 секунд. Затем поставьте но-ски на пол и поднимите пят-ки (стопы стоят на подушечках пальцев). Чередуйте подъем носков и пяток, задержива-ясь в верхней точке и хорошо растягивая мышцы и связки. Повторите 15 раз.

Р А З М И Н А Е М

П Л Е Ч Е В О Й П О Я С

Поднимите плечи максималь-но вверх. Потяните их медлен-но вперед, скругляя верхнюю часть спины. Опустите плечи вниз. И, наконец, уведите назад, плавно распрямляя спину. У вас должно получиться круговое движение плечами с задержкой на несколько секунд в каждой точке. Повторите 15–20 раз.

Т Я Н Е М М Ы Ш Ц Ы

З А Д Н Е Й

П О В Е Р Х Н О С Т И Б Е Д Р А

Поднимите согнутую в коле-не ногу, затем, немного на-клонившись вперед, обнимите колено и потяните его к гру-ди. Вы должны почувствовать, как тянутся мышцы бедра. Задер жи тесь в этом положении на 15 секунд. Проделайте то же самое с другой ногой. Повтори-те 10 раз.

Page 49: Transaero Magazine #08 2014
Page 50: Transaero Magazine #08 2014

Т Р А Н С А Э Р О№8 АВГУСТ

C H E C K I NПутешествие

Регулярныерейсы«ТРАНСАЭРО»

Моск

ва

VK

ай

бэй

TP

E U

N

Вре

мя

в пут

и

 час

ов

м

инут

Моск

ва

DM

ам

ар

а K

UF

UN

Вре

мя

в пут

и  

час

 м

инут

Моск

ва

VK

ал

ага

AG

P U

N

Вре

мя

в пут

и  

часо

в

 мин

ут

ОТ САМАРЫ ДО ТАЙБЭЯ

А В И А К О М П А Н И Я «Т РА Н С А Э Р О »

П Р Е Д Л А ГА Е Т П АС С А Ж И РА М В Ы Б О Р

И З Б О Л Е Е Ч Е М 2 0 0 Н А П РА В Л Е Н И Й

П О Ч Е Т Ы Р Е М К О Н Т И Н Е Н ТА М .

77Об исторических слоях

Стамбула, городах Черно-гории и иерусалимском

рынке читайте в разделе «Путешествие» на стр.

DIOMEDIA

Page 51: Transaero Magazine #08 2014
Page 52: Transaero Magazine #08 2014

Т Р А Н С А Э Р О№8 АВГУСТ

C H E C K I NКультура

Российский павильон в Венеции открылся 29 апреля 1914 года, после того как король Италии Виктор Эмма-нуил III за символи-ческую аренду отдал императору Николаю II кусок земли на глав-ной аллее садов Джар-дини. Участок выбрала великая княгиня и тог-дашний президент Им-ператорской академии художеств Мария Пав-ловна. Первый эскиз в 1909 году сделал ита-льянский архитектор

ЮБИЛЯР В САДУ

С 7 И Ю Н Я П О 23 Н О Я Б Р Я П Р ОХО Д И Т В Е Н Е

Ц И А Н С К А Я А РХ И Т Е К Т У Р Н А Я Б И Е Н Н А Л Е .

Р О С С И Й С К О М У П А В И Л Ь О Н У В   В Е Н Е Ц И И

В   Э Т О М Г О ДУ И С П О Л Н Я Е Т С Я 10 0 Л Е Т.

Даниэль Донги, однако Академия художеств его отвергла и перепоручила работу молодому ака-демику Алексею Щусеву. Тот предложил два про-екта — в русском и нео-клас си че с ком стилях. Мария Павловна утвер-дила первый вариант. Средства на работы по-жертвовал меценат и по-четный член академии Богдан Ханенко, и стро-ительство было запуще-но. А вот Алексей Щусев денег за работу так и не получил.

130

Об основных павиль-онах Венецианской

архитектурной биен-нале-2014 – в разделе

«Культура» на стр.© LA BIENNALE DI VENEZIA

Page 53: Transaero Magazine #08 2014
Page 54: Transaero Magazine #08 2014

Т Р А Н С А Э Р О№8 АВГУСТ

C H E C K I NЕда№8 АВГУСТ Еда

142О том, почему гурманы

всего мира едут на остров Пенанг, читайте в  разделе

«Еда» на стр.

КАНИСТЕ ЛС Л О В А Р Ь

семействосапотовыеродпутериявысота деревадо 8 мдлина листьевот 11 до 28 смдлина плодадо 12,5 смдиаметр плодадо 8 см

Pouteria campechiana

сразу более одного плода: мякоть очень плотная, быстро насыщает и в больших количествах труд-но переваривается. Также не сто-ит есть недозрелые плоды. Фрукт можно есть с кожурой, а мож-но разрезать на две половинки, удалить косточки и при помо-щи ложки вынуть мякоть. Запах фрукта при разрезании напоми-нает аромат жареных пирожков. Вкус – сладкий, оставляющий долгое послевкусие. Из канистела часто варят джемы и мармелады. Плоды канистела богаты нико-тиновой кислотой, витамином А и клетчаткой.

Канистел – съедобный фрукт, распространенный в Южной и Центральной Америке, а также в Юго-Восточной Азии. Канисте-ловые деревья довольно высокие – около восьми метров, а в особо благоприятных условиях могут достигать 30 метров. Встреча-ются плоды круглой, овальной или веретенообразной формы. Спелые фрукты окрашены в яр-ко-желтый цвет. Мякоть имеет консистенцию сваренного яично-го желтка – не зря в некоторых странах канистел называют яич-ным фруктом. Пробуя канистел впервые, нежелательно съедать

SHUTTERSTOCK

Page 55: Transaero Magazine #08 2014
Page 56: Transaero Magazine #08 2014

Т Р А Н С А Э Р О№8 АВГУСТ

C H E C K I NТехно

Project Ara – так называется мобильный телефон от Google, кото рый состоит из модулей, соеди ненных магнитами. Вме-сто того чтобы покупать каж-дый год новую модель, по-требителю достаточно будет приобрести одну из составляю-щих. И получить больше па-мяти, больше функций, боль-ше пикселей на экране – все то, что приносит миллионы произ-водителям дорогих смартфо-нов. И меньше « электронного мусора»: устаревших моделей, которые каждый год тонна-ми отправляются на свалку. В  линейке «Проекта Ара» будет три версии. От самой дешевой за 50 долларов до самой доро-гой за 500. Компания обещает, что самый простой аппарат с функцией Wi-Fi будет выпу-щен уже через год.

МОДЕЛЬДЛЯ НАБОРА

Н О В Ы Й Т Е Л Е Ф О Н Н Ы Й

А П П А РАТ О Т G O O G L E

М О Ж Н О И   Н У Ж Н О С О Б И РАТ Ь

С А М О С Т О Я Т Е Л Ь Н О.

НАБОР МОДУЛЕЙ И, СООТВЕТСТВЕННО, ФУНКЦИЙ ТЕЛЕФОНА У КАЖДОГО ПОКУПАТЕЛЯ PROJECT ARA БУДЕТ ИНДИВИДУАЛЬНЫМ

156О главных

новинках автопрома читайте в разделе

«Техно» на стр.

WW

W.3

0NPI

RE

.CO

M, W

WW

.VEO

OZ

.CO

M

Page 57: Transaero Magazine #08 2014
Page 58: Transaero Magazine #08 2014

Т Р А Н С А Э Р О№8 АВГУСТ

C H E C K I NОбраз жизни

В Р Е М Е Н Н Ы Й

Ш Т А Б

НАДУВАТЕЛЬСТВО НА ВОДАХ

В С Т Р Е Ч АТ Ь С Я С М О Р Е М

Л У Ч Ш Е В О В С Е О Р У Ж И И .

174Как по-настоящему

защититься от солнца, читайте в разделе

«Образ жизни» на стр.

Н А Б Л Ю Д А Т Е Л Ь Н Ы Й

П У Н К Т

Н Е П Р И К О С Н О В Е Н Н Ы Й

З А П А С

К П ПП О Л Е В А Я

К У Х Н Я

Б О Е В А Я

П О З И Ц И Я

Ч А С Т И

Р А С П О Л О Ж Е Н И Е

Ч А С Т И

О Г Н Е В А Я

Т О Ч К А

П Л А В С Р Е Д С Т В О

П Е Р Е Д И С Л О К А Ц И И

П

Ц И И

В А Я

Я

О Е

О З И Ц И Я

А С Т И

К А

WW

W.E

TSY

.CO

M

Page 59: Transaero Magazine #08 2014
Page 60: Transaero Magazine #08 2014

Т Р А Н С А Э Р О№8 АВГУСТ

C H E C K I NСтиль

СУНДУКИСКОРОХОДЫ Ч Е М О Д А Н

С А М О К А Т

К Е Й С

С Т У Л

С А К В О Я Ж

К О Л Е С О

С О В Р Е М Е Н Н Ы Е С ТА Н Д А Р Т Ы

М Н О Г О З А Д АЧ Н О С Т И

П Р И М Е Н Я Ю Т С Я И К Б А ГА Ж У.

ORISHIKI SUITCASE  ЧЕМОДАН ОРИГАМИ, РАСКЛАДЫВАЮЩИЙСЯ ДО ПЛОСКОГО СОСТОЯНИЯ, ПРИДУМАЛ ЯПОНСКИЙ ДИЗАЙНЕР НАОКИ КАВАМОТО

К Е Й С

С Т У Л

С У М К А

Ш Е З Л О Н Г

NAOKIK AWAMOTO.COM,MICROSCOOTERS.CO.UK,TECHEBLOG.COM,YANKODESIGN.COM,COOLPILE.COM

190О британских

багажных традицияхчитайте в разделе

«Стиль» на стр.

Page 61: Transaero Magazine #08 2014
Page 62: Transaero Magazine #08 2014

Т Р А Н С А Э Р О№8 АВГУСТ

C H E C K I NЧтение

Поскольку по определению объездить весь мир жизни не хватает, имеется один выход: прочитать все в мире книги

Умберто Эко« Б А У Д О Л И Н О »

213Фрагменты романов

«Один плюс один» Джоджо Мойес и «Полярис» Джека

Макдевита – в разделе «Чтение» на стр.

12+

Page 63: Transaero Magazine #08 2014
Page 64: Transaero Magazine #08 2014

Т Р А Н С А Э Р О№8 АВГУСТ

М И РЦифры

$85 млрдДОСТИГАЕТ ОБОРОТ ИНДУСТРИИПРОИЗВОДСТВА МОРОЖЕНОГО В МИРЕ.

1,21 метраСОСТАВИЛА ВЫСОТА ПИРАМИДЫ ИЗ ШАРИКОВ МОРОЖЕНОГО, СОЗ Д АННАЯ КОМПАНИЕЙ BASKINROBBINS НА ГАВАЙЯХ 18 МАЯ 2000 ГОД А . Д ЛЯ КОНСТРУКЦИИ ПОТРЕБОВА ЛОСЬ 3,1  ТЫС. ШАРИКОВ ОБЩИМ ВЕСОМ 362,87 КГ.

с 1861 года

100

–24

0 кк

алС

РЕ

ДН

ЯЯ

ЭН

ЕР

ГЕ

ТИ

ЧЕ

СК

АЯ

ЦЕ

НН

ОС

ТЬ

10

0 Г

РА

ММ

ОВ

МО

РО

ЖЕ

НО

ГО

.

в 1904 году

$25

00

ТО

ИТ

СА

МЫ

Й Д

ОР

ОГ

ОЙ

ДЕ

СЕ

РТ

ИЗ

МО

РО

ЖЕ

НО

ГО

TH

E F

RR

RO

ZE

N H

AU

TE

CH

OC

AL

AT

E С

 ДО

БА

ВЛ

ЕН

ИЕ

М

СЪ

ЕД

ОБ

НО

ГО

ЗО

ЛО

ТА

, К

ОТ

ОР

ЫЙ

ПО

ДА

ЮТ

В Н

ЬЮ

ЙО

РК

СК

ОМ

РЕ

СТ

ОР

АН

Е S

ER

EN

DIP

ITY.

71шарик мороженогоДРУГ НА ДРУГЕ С УМЕ Л ПОМЕСТИТЬ В ОДНОМ ВАФЕ ЛЬНОМ РОЖКЕ ИТА ЛЬЯНЕЦ ДИМИТРИ ПАНСЬЕРА НА ФЕСТИВА ЛЕ GEL ATIAMOВ ГОРОДЕ Ф ОРНОДИДЗОЛЬ ДО 22 ИЮЛЯ 2012 ГОД А .

человек,ОДНОВРЕ МЕННО ЛИЖ УЩИХ МОРОЖЕНОЕ, ВЫСТРОИЛИСЬВ ЦЕПОЧК У 23 ИЮЛЯ 2011 ГОД А В СЕВЕРОИРЛАНДСКОМГОРОДЕ ПОРТСТЬЮАРТ В РАМКАХ РЕК ЛАМНОЙ КАМПАНИИ МЕСТНОГО ПРОИЗВОДИТЕ ЛЯ MORELL I ’ S .

= 100 ЧЕЛОВЕК

Стаканчики 38,7 %

вафельные

0,1

%

Сэнд

вичи

0,5%

Лен

ингр

адск

ое

0,5 %

Ба

тон

чики

1,6 %

Пло

ские

стак

анчи

ки

1,7 %

Ла

комк

а

4,4 %

Фру

ктов

ый лед

5,1 % Торты и рулеты

7,8 % Рожки

7,9 % Брикеты,ведерки, лотки

9,4

%

Брикеты

на вафлях

Эски

мо

22,3 %

КА

КО

Е М

ОР

ОЖ

ЕН

ОЕ П

РЕ Д

П О Ч И Т А Ю Т Р О С С И Я Н Е

РОЖОКИЗОБИЛИЯ

В Т Е Ч Е Н И Е С О Т Е Н Л Е Т

М О Р О Ж Е Н О Е О С ТА Е Т С Я

Л Ю Б И М Ы М Д Е С Е Р Т О М .

РАБОТАЕТ САМЫЙ СТАРЫЙ В СШАПРОИЗВОДИТЕ ЛЬ МОРОЖЕНОГО КОМПАНИЯ BASSETTS ICE CRE AM.

КО ВСЕ МИРНОЙ ВЫСТАВКЕ В  АМЕРИКАНСКОМ СЕНТЛУИСЕ БЫЛ ИЗОБРЕТЕНВАФЕ ЛЬНЫЙ РОЖОК Д ЛЯ МОРОЖЕНОГО.

2014

1365 кгСОСТАВИЛ ВЕС САМОГОБОЛЬШОГО ШАРИКА МОРОЖЕНОГО, ПРЕ ДСТАВЛЕННОГО КОМПАНИЕЙ KEMPS LLC В ГОРОДЕСИД АРБЕРГ (ВИСКОНСИН, США)28 ИЮНЯ 2014 ГОД А .

ИС

ТО

ЧН

ИК

: С

ОЮ

З М

ОР

ОЖ

ЕН

ЩИ

КО

В Р

ОС

СИ

И,

2013

ГО

Д

Page 65: Transaero Magazine #08 2014

Японии технология проверки автомобилей с пробегом на аук-ционных домах компании Toyota доведена до совершенства: экспер-ту достаточно семи минут, чтобы выставить оценку в баллах. Затем машина попадает на аукцион, и покупатели настолько доверя-ют экспертизе, что готовы купить авто мобиль, не видя его вживую.

ООО «Тойота Мотор» решила перенести японскую технологию на русскую почву. Компания ста-ла готовить экспертов, которые могут быстро – по 136 пунктам – проверить состояние автомобиля и выставить ему оценку. Правда, российским специалистам дает-ся чуть больше времени, чем японским коллегам, – 20 минут. Стоимость автомобиля эксперт не определяет, он лишь проверяет его состояние. Оценку 5+ может получить Toyota в идеальном со-стоянии, с пробегом не более 10 000 километров и возрастом до года. Автомобиль не старше 5 лет и с пробегом до 100 000 км может рассчитывать на «четверку» при условии, что у него нет аварийной истории, серьезных повреждений кузова или салона. Все, что полу-чает оценки ниже, – не может но-сить знак качества Toyota Tested.

Из троих кандидатов в инспек-тора Toyota Tested, которые про-ходят обучающий курс, заключи-тельную аттестацию выдерживают, как правило, только двое. Серти-фикат специалиста выдается на срок 1 или 2 года, потом – пе-реаттестация. Весь процесс под-готовки автомобиля организо-ван в соответствии со строгими стандартами компании Toyota.

руководитель отдела автомобилей с пробегом ООО «Тойота Мотор» Елена Колобкова.

И каждый автомобиль, кото-рый попадает в программу Toyota Tested, обязательно проходит серьезную предпродажную под-готовку, а если это необходи-мо – сервисное обслуживание с заменой выработавших свой ре-сурс деталей, влияющих на безо-пасность. Кузов, салон и подка-потное пространство машины проходят профессиональную очистку по фирменной технологии «Лаборатория чистоты». Загря-зне ния на корпусе, даже если они не видны глазом, выявляются реагентом-проявителем и удаля-ются с помощью специальной гли-ны. При очистке салона сиденья вынимаются и обрабатываются реагентами. В салоне распыля-ют особый состав, содержащий ионы серебра, который убивает бактерии и устраняет неприятные запахи, в том числе в системе кон-диционирования. Даже пластик полируют, чтобы он блестел.

Бонус – дополнительный год гарантии от производителя. Авто мобиль будет «как новый» вне зависимости от возраста, если это Toyota Tested. Просто завел – и поехал.

Пока в России работать с програм-мой Toyota Tested могут только 23 дилерских центра.

Мне удалось пробраться в святая святых – зал обучения инспекторов программы Toyota Tested. Передо мной выстроены в ряд «тренировочные» автомоби-ли. На вид все они в одинаковом – идеальном – состоянии.

– Какой из них самый худший? – спрашиваю я.

– Вот этот, – эксперт указывает на малахитовую Toyota Camry.

Минут пять я внимательно осматриваю вычищенный до бле-ска седан и не могу обнаружить никаких дефектов или следов ре-монта. Но инспектор показывает мне фото этого самого автомоби-ля до ремонта, с раскуроченной передней частью.

– Эта Camry может получить только самую низкую оценку из возможных – R. Такую оценку получают автомобили, которые были восстановлены после серьез-ной аварии. В программу Toyota Tested они никогда не попадут – таков его вердикт.

Красноречивая статистика: из подходящих по возрасту и про-бегу только четверть машин сер-тифицируется по программе Toyota Tested, получая оценку 4 и выше. «Для нас важно не количе-ство, а качество сертифицирован-ных автомобилей», – объясняет

ПАВЕЛ НОСОВ

TOYOTA С ВЫДЕРЖКОЙЧем отличается новая Toyota от Toyota с пробегом? Только ценой, если автомобильс пробегом сертифицирован по программе Toyota Tested. Этот знак качества гарантирует, что состояние машины можно описать двумя словами: «как новая».

Все сертифицированные по программе Toyota Tested автомобили, представленныев салонах официальных дилеров Toyota,вы можете найтина сайтеwww.toyota-tested.ru

Page 66: Transaero Magazine #08 2014

Т Р А Н С А Э Р О№8 АВГУСТ

М И РДата

МАРКА СЛУЖБЫВОЗДУШНЫХ ПОЧТОВЫХ ОТПРАВЛЕНИЙ США, 17 ЦЕНТОВ, 1976 ГОД

ВЫСОТА СКУЛЬПТУРЫ ВМЕСТЕ С  ПОСТАМЕНТОМ  93 МЕТРА. ДЛИНА ПРАВОЙ РУКИ С ФАКЕЛОМ  12,8 МЕТРА. НА ГОЛОВЕ У СТАТУИ  КОРОНА С 7 ЗУБЦАМИ, ОБОЗНАЧАЮЩИМИ 7  МОРЕЙ И 7 КОНТИНЕНТОВ.У НОГ  ЦЕПЬ, СИМВОЛРАЗОРВАННЫХ ПУТ ТИРАНИИ

КА СЛУЖБЫДУШНЫХ ПОЧТОВЫХ РАВЛЕНИЙ США,ЕНТОВ, 1976 ГОД

Л Е Т

С Т А Т У ЕС В О Б О Д ЫПроектируя монумен-тальный подарок Фран-ции США в честь сто-летия независимости, молодой французский скульптор Фредерик Бартольди вдохновлял-ся фигурой с  картины Дела круа «Свобода на баррикадах». Говорят, моделью ему послужила Изабелла Зингер, вдова фабриканта швейных машинок Исаака Зинге-ра. Сбор средств на па-мятник проходил по обе стороны Атлантики. 5 августа был заложен первый камень в осно-вание. Каркас статуи спроектировал инженер Густав Эйфель, создатель той самой башни. В день открытия с головы ста-туи торжественно сня-ли французский флаг, и с тех пор статуя Свобо-ды стала символом США.

Для перевозкииз Франциив СШАстатуюразобрали на

ЧАСТЕЙ

и упаковали в

ЯЩИКОВ

1 142 M МОНУМЕНТ ПОБЕДЫ, МОСКВА

2 128 M БУДДА ВЕСЕННЕГО ХРАМА, ЧЖАОЦУНЬ

3 98 M ПАМЯТНИК ПЕТРУ I, МОСКВА

4 85 M РОДИНАМАТЬ ЗОВЕТ, ВОЛГОГРАД

5 62 M РОДИНАМАТЬ, КИЕВ

6 45 M СТАТУЯ СВОБОДЫ, НЬЮЙОРК

7 38 M ХРИСТОСИСКУПИТЕЛЬ, РИОДЕЖАНЕЙРО

8 27 M ПАМЯТНИК ЛЕНИНУ, ВОЛГОГРАД

8 7 6 5 4 3 2 1

Page 67: Transaero Magazine #08 2014

М И РНовости

Т Р А Н С А Э Р О№8 АВГУСТ

Уже через год в Тель-Авиве по-явится футуристический обще-ственный транспорт: монорельс на магнитной подушке. Про-ект SkyTran разрабатывал ся при участии агентства NASA. Кабин ки, рассчитанные на двух человек, действительно боль-ше напоминают летательные аппараты из фильмов про на-учную фантастику. На столбах

установили так, чтобы туристы совершали экскурсию по Ван-куверу, прогуливаясь от одной «концертной» зоны до другой: через китайский квартал или парк «Стэнли» рядом с океана-риумом к набережной с видом на знаменитый мост «Львиные ворота». Музыкальный проект завершится 23 августа.

ПИАНИНО

ДЛЯ ТУРИСТОВ

ОТ АМЕРИКИ ДО ИСПАНИИТРАНСПОРТ БУДУЩЕГО, МОНЕТЫ ПРОШЛОГО, МЕНЮ ДЛЯ ПАЛОМНИКОВ, ПЕРЕВОДЧИКИ ШИМПАНЗЕ И ВЫХОДНЫЕ В КОМПАНИИ МАЛЕНЬКОГО ПРИНЦА

НАСТРОЕНИЕ

ПОД ОДЕЯЛОМ

КУРОРТНЫЙ

ОБМЕН

РЕЦЕПТЫ

СРЕДНЕВЕКОВЬЯ

ЗОЛОТО

ЖЕЛЕЗНОГО ВЕКА

в шес ти метрах от земли бу-дет проложен рельс с катуш-ками, по которым пойдет ток. К ним подвесят кабины, осна-щенные магнитом. SkyTran будет проноситься над горо-дом со скоростью 240 км/ч. Вызвать кабинку поможет при-ложение на смартфоне, а сто-ить проезд будет чуть дороже билета на автобус. В долго-срочной перспе ктиве – появ-ление SkyTran во всех круп-ных городах Израи ля и вдоль автотрасс.

ЛЕТАЮЩИЕ ВАГОНЫ

Британцы выяснили, как ме-няется настроение пассажиров в полете. На борту рейса Лон-дон – Нью-Йорк раздали оде-яла из фиброволокна. Когда люди испытывали позитивные эмоции, покрывало светилось синим цветом, когда негатив-ные – красным. Самыми счаст-ливыми пассажиры были, когда ели, пили или спали.

85% жителей ЕС в каникулы не покидают континент, пока-зало исследование Еврокомис-сии. Англичане предпочитают испанские курорты, румыны – красоты Италии, венгры – не-мецкие города. 5% европейцев проводят отпуска в Азии, по 4% едут в Африку и Северную Аме рику, еще 2% – в страны Латинской Америки.

Отели Испании разработа-ли особое «меню паломника». В его составе маринованная скумбрия, моллюски с луком и миндальным хлебом, хек с соусом из шпината и нута и торт «Камни в пути». Акцию посвятили исторической дате – 800-летию паломничества святого Франциска Ассизского в Сантьяго-де-Компостела.

Пережидая дождь в пещере во время похода, британский турист решил протестировать свой металлоискатель. И обна-ружил древние монеты, кото-рые никто никогда не находил: три римские, датированные I веком до н.э., и 20 золотых монет кориелтаувов – союза древних племен, возникшего в эпоху железного века.

ных городавтотрасс.

На улицах Ванкувера поста-вили раскрашенные в яркие цвета пианино. На них может поиграть любой желающий – правда, только до 23 часов. К исполнителям часто присое-диняются уличные музыканты, так что случайные прохожие могут услышать самые неверо-ятные импровизации. Пианино ©

FLI

CK

R, ©

SK

YT

RA

N

Page 68: Transaero Magazine #08 2014

Т Р А Н С А Э Р О№8 АВГУСТ

М И РНовости

ШИМПАНЗЕ

В ПЕРЕВОДЕ

БРИТАНСКИЕ УЧЕНЫЕ РАСШИФРОВАЛИ ЯЗЫК ЖЕСТОВ ШИМПАНЗЕ. ИССЛЕДОВАТЕЛИ СОСТАВИЛИ ЦЕЛЫЙ СЛОВАРЬ НА ОСНОВЕ НАБЛЮДЕНИЯ ЗА 4,5 ТЫСЯЧАМИ ПРИМАТОВ. НАПРИМЕР, ЕСЛИ САМКА ПОКАЗЫВАЕТ ДЕТЕНЫШУ СТУПНЮ, ОНА ХОЧЕТ, ЧТОБЫ ТОТ ЗАБРАЛСЯ К НЕЙ НА СПИНУ. ПРОСТОЕ КАСАНИЕ ЛАПОЙ ДРУГОЙ ОБЕЗЬЯНЫ ОБОЗНАЧАЕТ ЖЕЛАНИЕ ПОЧЕСАТЬ ЕЙ СПИНУ. ДЛЯ ПРИВЛЕЧЕНИЯ ВНИМАНИЯ ПАРТНЕРА ШИМПАНЗЕ ЖУЮТ ЛИСТЬЯ. ВСЕГО В ЭТОМ ЛЕКСИКОНЕ 66 ЖЕСТОВ, С ПОМОЩЬЮ КОТОРЫХ ОБЕЗЬЯНЫ ПЕРЕДАЮТ 19 СООБЩЕНИЙ ДРУГ ДРУГУ. РАНЕЕ УЧЕНЫМ УДАЛОСЬ УСТАНОВИТЬ, ЧТО У ПРИМАТОВ ЕСТЬ АВТОБИОГРАФИЧЕСКАЯ ПАМЯТЬ: ОНИ УСПЕШНО ПОВТОРЯЛИ РЕЗУЛЬТАТЫ ОПЫТА, ПРОВЕДЕННОГО ТРИ ГОДА НАЗАД.

ОВОЩИ  НОВОЕ МЯСО

Ученые опровергли миф о мод-ной «палеодиете»: якобы пе-щерные люди ели в основном мясо, и следовательно, это са-мый полезный вид пищи. Рас-копки стоянки неандертальцев в Испании доказали, что они в равной мере питались мясом и овощами. Крохотные фраг-менты растений были обнару-жены на зубах древних людей. Исследователи считают, что они также питались ягодами, орехами и кореньями.

ПЕСКИ БРЮССЕЛЯ

Городской песчаный пляж от-крылся в Брюсселе. Горожане и туристы загорают на шез-лонгах под зонтиками, игра-ют в пляжный волейбол, пинг-понг и петанк. Тут же можно покататься на водных вело-сипедах и лодках по каналу. Для детей оборудована площад-ка, где работают аниматоры и показывают мультфильмы. На большом экране транслиру-ют оперные спектакли и клас-сику мирового кинематографа.

ПАРК «МАЛЕНЬКИЙ ПРИНЦ»

Во французском Эльзасе от-крылся парк в честь знамени-той книги Антуана де Сент-Экзюпери, которую перевели на 275 языков. Создатели парка буквально разобрали ее на ци-таты. Маленький принц про-сил нарисовать ему барашка – и вот в парке пасется стадо овец. Есть живой Лис с соро-дичами: их можно покормить. А аэростаты изображают пла-неты, по которым Маленький принц путешествовал.

НА БОРТ С ПОЛНЫМ ЗАРЯДОМ

В Великобритании и США на борт самолетов не будут пу-скать пассажиров с разряжен-ными электронными устрой-ствами. Во время контроля безопасности нужно будет включить телефоны, компьюте-ры, плееры и планшеты из руч-ной клади. Приборы с разря-женными аккумуляторами придется оставить и забрать при возвращении в аэропорт или получить по почте, опла-тив пересылку.

DIO

ME

DIA

, AL

AM

Y/A

LL O

VE

R P

RE

SS (

2), ©

LE

PAR

C D

U P

ET

IT P

RIN

CE

, © B

RU

XE

LLE

S LE

S B

AIN

S

Page 69: Transaero Magazine #08 2014
Page 70: Transaero Magazine #08 2014

Т Р А Н С А Э Р О№8 АВГУСТ

М И РНовости

.ЛА ТОМАТИНА

ИСПАНИЯ, БУНЬОЛЬ

100 тонн томатов на централь-ную площадь города привозят грузовики. Участники ограни-чиваются минимумом одеж-ды. Многие надевают очки для плавания. По правилам поми-доры перед броском надо раз-минать в руке. После празд-ника улицы залиты томатной жижей по колено. Стены домов отмывают пожарные машины.

.ГОНКИ НА ЛОШАДЯХ

ИТА ЛИЯ, ТОСКАНА , СИЕНА

На знаменитых скачках Палио разворачивается одна из са-мых зрелищных сцен фильма о Джеймсе Бонде «Квант мило-сердия» – агент 007 гонится за злодеем, который пытает-ся смешаться с огромной тол-пой на площади. Жокеи скачут на неоседланных скакунах, па-дают, а победа присуждается ло-шади, которая пришла первой.

. — .ФЕСТИВАЛЬ ТАНГО

АРГЕНТИНА, БУЭНОСАЙРЕС

На родину танго в эти дни приезжают полмиллиона тури-стов. Лучшие танцоры со все-го мира ведут мастер-классы и бесплатные курсы. Даже если у кого-то из желающих танце-вать нет партнера, не стоит беспокоиться: на этот случай на официальном сайте фести-валя организована специальная доска объявлений.

.ФЕСТИВАЛЬ СЕМИ СЕСТЕР

ГОНКОНГ

С VIII века до н.э. в седьмой день седьмого лунного месяца девушки показывали свои та-ланты, чтобы произвести впе-чатление на женихов. Праздник восходит к легенде о влюблен-ных пастухе и волшебнице, ко-торых разделила мать девушки, но соединила природа. В запад-ной культуре ближайший ана-лог – День святого Валентина.

СОБЫТИЯ АВГУСТАВЛЮБЛЕННЫЕ ВОСТОКА, ТОНКОСТИ ТАНГО, ДИКИЕ СКАЧКИ, БОИ НА ПОМИДОРАХ И ЖАРКИЙ КАРНАВАЛЬНЫЙ ЛОНДОН

. — .КАРНАВАЛ НОТТИНГХИЛЛ

ВЕ ЛИКОБРИТАНИЯ, ЛОНДОН

Его родиной стал район, где в 1950-е годы селились выход-цы из британских колоний Вест-Индии. В 1980-е недви-жимость в Лондоне взлетела в цене, район стал фешенебель-ным, но в августе здесь по-пре-жнему проходит карнавал под стать бразильскому. Под ритмы карибской музыки по улицам идут люди в ярких костюмах, украшенных перьями.

CO

RB

IS/A

LL O

VE

R P

RE

SS

Page 71: Transaero Magazine #08 2014
Page 72: Transaero Magazine #08 2014

М И РТехнологии

Т Р А Н С А Э Р О№8 АВГУСТ

С помощью Triplt каждый день от-пуска можно расписать по мину-там. Допустим, вы заказали через интернет места в самолете, номер в отеле, аренду авто или столик в ресторане. Достаточно пере-слать письма с подтверждением брони на [email protected]. Про-грамма, как идеальный секретарь, составит для вас ежедневник, ко-торый можно листать в режиме офлайн. При желании Triplt по-может быстро найти карту любой местности или подскажет прог-ноз погоды для следующей точ-ки путешествия. Планами можно поде литься с вашими спутниками и редактировать маршрут вместе.

С помощью этого приложения можно вести аудиодневник во время путешествий, записы-вать шум прибоя, пение птиц или стрекот кузнечиков южной ночью. Для начала необходимо опреде-литься с качеством записи (11.025, 22.05 или 44.10 кГц). Эквалайзер довольно точно отображает, на-сколько хорошо удалось поймать звуки. Счетчик автоматически показывает размер аудио файла (минута записи занимает при-мерно 5 Мб памяти). Затем трек можно сохранить в общем спи-ске воспроизведения, где будет отмечена дата, качество и фор-мат записи, и отправить друзьям на прослушивание.

Для тех, кому в поездке не хватает новостей от знакомых. Приложе-ние собирает все обновления ста-тусов в соцсетях (Twitter, Facebook, Foursquare и прочих) в единую ленту. Каждый раз вы будете чи-тать ее от той точки, где останови-лись, от старых сообщений к более новым, так что проматывать всю ленту не нужно. Tweetdeck быстро грузится, что очень удобно, осо-бенно если в отеле (или на пляже) тормозит интернет. С помощью Tweetdeck можно комментировать чужие статусы, отправлять твиты или, например, спросить у дру-зей, куда пойти в том или ином городе.

TRIPLTITALK RECORDER TWEETDECK

ПЛАТФОРМАПЛАТФОРМА ПЛАТФОРМА

ЦЕНА бесплатно ЦЕНА бесплатно ЦЕНА бесплатно

АННАШЕВЕЛЕВА

0+0+ 0+

ПРИЛОЖЕНИЯ ДЛЯ ПУТЕШЕСТВЕННИКОВПОМОГУТ СОРИЕНТИРОВАТЬСЯ НА МЕСТНОСТИ, ОЦЕНИТЬ ОБСТАНОВКУ И ПОЧУВСТВОВАТЬ СЕБЯ ДОМА В ЛЮБОЙ ТОЧКЕ ПЛАНЕТЫ.

Page 73: Transaero Magazine #08 2014
Page 74: Transaero Magazine #08 2014

Т Р А Н С А Э Р О№8 АВГУСТ

М И РОпыт

В ИСПАНИИ НЕ ЕДЯТ НА УЖИН ПАЭЛЬЮ.ЭТО СЛИШКОМ ТЯЖЕЛОЕ БЛЮДО ДЛЯ КОНЦА ДНЯ.ХОТИТЕ ПОЧУВСТВОВАТЬ СЕБЯ В ИСПАНИИ МЕСТНЫМ  ЗАКАЖИТЕ ПАЭЛЬЮ НА ОБЕД.

В ЛОНДОНЕ ГОСТИНИЦЫ В СТАРИННЫХ ЗДАНИЯХ НЕ МОГУТ ПОХВАСТАТЬСЯ ПРОСТОРНЫМИ КОМНАТАМИ. ТАК ЧТО ПУТЕШЕСТВЕННИКАМ НЕ СТОИТ УДИВЛЯТЬСЯ, ЕСЛИ В НОМЕРЕ БУДЕТ НЕВОЗМОЖНО ОТКРЫТЬ ЧЕМОДАН ИЛИ ПОМЕСТИТЬСЯ ЦЕЛИКОМ В ВАННОЙ КОМНАТЕ.

В ГОНКОНГЕ ЕХАТЬ НА ГЛАВНУЮ СМОТРОВУЮ ПЛОЩАДКУ

ГОРОДА  ПИК ВИКТОРИЯ  СТОИТ НА ФУНИКУЛЕРЕ,

КОТОРЫЙ ТАЩИТ ВАГОНЫ В ГОРУ ПОД УГЛОМ 40 ГРАДУСОВ.

ПРИ НАЛИЧИИ ГОРОДСКОЙ ПРОЕЗДНОЙ КАРТОЧКИ OCTOPUS

МОЖНО НЕ СТОЯТЬ В ОЧЕРЕДИ ЗА БИЛЕТОМ, А СРАЗУ

ПРОХОДИТЬ НА ПОСАДКУ.

В НЬЮЙОРКЕ ПРИ ВХОДЕ ВНУТРЬ СТАТУИ СВОБОДЫ ДЛЯ ПОДЪЕМА НА СМОТРОВУЮ ПЛОЩАДКУ РАЗРЕШЕНО БРАТЬ С СОБОЙ ТОЛЬКО МАЛЕНЬКИЕ СУМОЧКИ И ФОТОАППАРАТЫ. ОБЪЕМНЫЕ РЮКЗАКИ И СУМКИ МОЖНО ОСТАВИТЬ НА 12 ЧАСА В КАМЕРЕ ХРАНЕНИЯ В СУВЕНИРНОМ МАГАЗИНЕ ПО СОСЕДСТВУ.

СОВЕТЫВ ДОРОГУ

Знание местных реалийупрощает путешествиеи бережет немало сил.

Регулярные рейсы«ТРАНСАЭРО»

Моск

ва

VK

ад

ри

дM

AD

Вре

мя

в пут

и  

часо

в

Моск

ва

VK

он

дон

LHR

Вре

мя

в пут

и  

часа

Москва VKO

Нью-ЙоркJFK

Время в пути часов минут

Москва DME

ГонконгHKG

Время в пути часов минут

UN

UN

UN

/

UN

Page 75: Transaero Magazine #08 2014
Page 76: Transaero Magazine #08 2014

ИБДА предлагает широкий спектр программ подготовки профессиональных управленцев. Сегодня в школе учится около тысячи менеджеров, руководи-телей и собственников компаний из всех регионов России и стран ближнего зарубежья.

На программах МВА ИБДА, где учатся руководители и специ-алисты функциональных отде-лов средних и крупных компаний, руководители и собственники небольших компаний, есть выбор из пяти специализаций:

* Предпринимательство и управление компанией * Маркетинг и управление продажами * Экономика и финансы * Операционный менеджмент * Управление персоналом

Программа МВА за 15 месяцев для менеджеров с высшим эко-номическим или управленческим

образованием дает возможность более подготовленным специали-стам освоить МВА в более корот-кий срок.

Инновационная программа iMBA, треть которой реализует-ся в формате e-learning, хорошо подходит тем, кто живет в отда-ленных регионах или имеет слож-ный график работы, а также тем, кто хочет развить навыки удален-ной работы в команде. Основу дистанционной части программы составляют видеокурсы, разра-ботанные лучшими бизнес-пре-подавателями России.

Для менеджеров, работающих в зарубежных или международ-ных компаниях, предлагается программа МВА, подготовлен-ная в партнерстве с Гренобль-ской школой бизнеса (Франция), которая традиционно входит в двадцатку лучших школ биз-неса Евро пы согласно рейтингу Financial Times.

ÈÁÄÀ: ÁÈÇÍÅÑ-ÎÁÐÀÇÎÂÀÍÈÅ ÁÈÇÍÅÑ-ÊËÀÑÑÀИнститут бизнеса и делового администрирования(ИБДА) Российской академии народного хозяйства и государственной службы при Президенте РФ –школа бизнеса №1 в России.

ТАТЬЯНА ОКУТИНА, МАРКЕТИНГ-ДИРЕКТОР КОМПАНИИ O’STIN, ВЫПУСКНИЦА МВА ИБДА:

«Как только я начала учебу, сразу почувствовала себя более уверенно. Уже через два месяца поменяла работу с существенным повышением в должности. А по окончании учебы защищала дипломную работу, в которой прописала стратегию для нашей компании. Благодаря этому я четко поняла, что нам нужно делать для развития бизнеса».

Page 77: Transaero Magazine #08 2014

Для руководителей подразде-лений иностранных компаний, для собственников российских компаний, активно работающих на европейском рынке, уже бо-лее 16 лет существует россий-ско-бельгийская программа Executive МВА, созданная со-вместно со Школой менед ж-мента Университета Антверпена. Более 500 ее выпускников сейчас работают на ключевых позициях в международных и российских компаниях. Это единст венная российская программа в рей-тинге Financial Times, оцени-вающем лучшие мировые про-граммы Executive МВА.

Для лидеров бизнеса, уже добив шихся успеха и желающих его упрочить, повысить свою квалификацию и получить статус доктора делового администриро-вания, создана программа DBA. Выпускники становятся специа-листами экстра-класса в своей сфере бизнеса.

Менеджерам и государствен-ным служащим, стремящимся получить второе высшее управ-ленческое образование, дос туп-на программа магистратуры по направлениям:

* Менеджмент * Государственное и муниципальное управление

Здесь готовят многофункцио-нальных менеджеров, способ-ных эффективно управлять и бизнесом, и государственны-ми учреждениями, и предприя-тиями частно-государственного партнерства.

Три причинывыбрать ИБДА

109 выпускников ИБДА – в рейтинге топ-1000 лучших менеджеров России.

Учебные програм-мы ИБДА аккреди-тованы ведущими международными ассоциациями бизнес-образова-ния: американской AACSB, британской AMBA, европейской EFMD (аккредитация EPAS).

ИБДА занимает первое место среди школ бизнеса Рос-сии по показателям карьерного роста и роста доходов выпускников.

Москва, Проспект Вернадского, д. 82 +7 495 937 07 47 www.ibda.ranepa.ru

Для собственников и руко-водителей средних и круп-ных компаний предназначе-на программа Executive МВА «Стратегическое управле-ние и лидерство», старейший отечественный курс обучения для топ-менеджеров. Она нацелена на раскрытие лидерского потен-циала руководителя, на форми-рование стратегического виде-ния перспектив развития бизнеса. Предусмот рены стажировки в Кембридже и Шанхае. Послед-ние три года программа входит в пятерку лучших Executive МВА Восточной Евро пы в междуна-родном рейтинге Eduniversal.

ГЛЕБ ИБРАГИМОВ, ВИЦЕ-ПРЕЗИДЕНТ КОМПАНИИ «ДИАНА», ВЫПУСКНИК EXECUTIVE МВА:

«Со мной учились руководители ведущих российских холдингов. Благодаря учебе и общению с коллегами я смог взглянуть на свой бизнес со стороны и скорректировать стратегию. Кроме того, я заметил, что результативность моего ежедневного труда значительно выросла».

СЕРГЕЙ ОВЧАРЕНКО, ФИНАНСОВЫЙ ДИРЕКТОР КОМПАНИИ ORANGE BUSINESS SERVICES В РОССИИ И СТРАНАХ СНГ, ВЫПУСКНИК РОССИЙСКО-БЕЛЬГИЙСКОЙ ПРОГРАММЫ ЕМВА:

«Главное достоинство программы – ее европейское происхождение. Учебный курс ориентирован на применение европейской теории к российской практике. Обучение рассчитано на руководителей высшего звена, и его смысл в том, чтобы расширить их кругозор. До этого у меня было сугубо финансовое образование и финансовый опыт, а здесь я смог составить хорошую картину функционирования компании как единого механизма со всем многообразием менеджерских функций».

Page 78: Transaero Magazine #08 2014
Page 79: Transaero Magazine #08 2014

Т Р А Н С А Э Р О№8 АВГУСТ

НА ВСЕ ЧЕТЫРЕСТОРОНЫ

К В А Д РАТ Н Ы Й Э К В АТ О Р

Н А К А Р Т Е П И Р С А .

Эксцентричный американский фи-лософ, логик и математик Чарльз Сандерс Пирс известен как осново-по ложник семиотики. Он сделал несколько открытий в матема тике, надолго опередивших свое время. Еще в 1886 году он писал, что логиче-ские операции можно изобразить как серию элект ри чес ких импульсов – в конце XX века та же идея привела к изобретению компьютеров. Изучая комплексный математический ана-лиз, в 1879 году ученый разработал свою карту Земли, известную сегод-ня как проекция Пирса. Он поделил мир на четыре квадрата, одна диаго-наль в каждом из которых – экватор. Пирс утверждал, что эта карта имеет искажения масштаба всего на 9%, в отличие от 13% самой известной проекции Меркатора, которая висит в каждой школе.

РАВНОУГОЛЬНАЯ ЦИЛИН ДРИЧЕСКАЯ ПРОЕКЦИЯ МЕРКАТОРА

78Стамбул, которого нет

94Черногория. Побережье столиц

100Гонконг. Соловьи и жабы

102Иерусалим. Шук и гам

108Цвета Крыма

116Лучшие места для рыбалки в России

Page 80: Transaero Magazine #08 2014

264Englishversion

page

СТАМБУЛ,КОТОРОГОНЕТ

Т Р А Н С А Э Р О№8 АВГУСТ

П У Т Е Ш Е С Т В И ЕСтамбул

Москва VKO

СтамбулI ST

Р Е Г У Л Я Р Н Ы Е Р Е Й С Ы «ТРАНСАЭРО»

Время в пути часа UN

ЛИЗАБИРГЕР

ALAMY/ALL OVER PRESS, SIME PHOTO/ALL OVER PRESS,DIOMEDIA

Разглядеть блескВизантиии славу Константинополя, найти следы переселенцев и ощутить влияние европейцев, окунуться в прошлое посреди настоящего в культурном центре бывшей Османской империи.

Page 81: Transaero Magazine #08 2014

Т Р А Н С А Э Р О№8 АВГУСТ

П У Т Е Ш Е С Т В И ЕСтамбул

СТАМБУЛ  МЕСТО, КУДА ХОЧЕТСЯ ВОЗВРАЩАТЬСЯ СНОВА И СНОВА. Невоз-можно не полюбить с перво-го взгляда этот вечный спор высоко стоящей Айя-Софии и окруживших ее в плотное кольцо мечетей, это скорост-ное течение Босфора и нето-ропливую сонную жизнь его берегов, это тесное соседство Запада с Востоком: строй-ная Галатская башня налево, Египетский рынок направо.

Словно множество городов сложилось здесь в один. За со-временным Стамбулом видне-ются призраки многих дру-гих поселений. И нередко путешественник оказывается здесь в поисках скорее про-шлого, чем настоящего. Так, Бродский проклял Стамбул именно потому, что приехал сюда в поисках вожделенной Византии, а нашел дикий Вос-ток. Даже выросший в Стам-буле Орхан Памук тоскует по городу, потерянному еще до его рождения: повсюду ему видятся призраки осман-ских особняков, навевавших «печаль этой погибшей куль-туры и канувшей в небытие империи». А одна из  лучших русских книг о Стамбуле,

называют Вечным городом. Второй Рим служит нам еже-дневным напоминанием, что ничто не будет стоять вечно.Впрочем, нет. Есть здесь мес-та, где время застыло, как русский холодец, в окружении неприметных дверей, каждая из которых – проход вглубь столетий.

| ВИЗАНТИЯ

Византийский Кон-стантинополь стоит искать под землей – четыре метра культурного слоя не шутка. Напри мер, в цистернах, хра-нилищах воды, которых в го-роде несколько десятков: так, почти за углом от знамени-той Айя-Софии стоит цистер-на Бинбирдирек с уходящими

путеводитель византиниста Сергея Иванова, называется «В поисках Константинополя».

Но на этих улицах поте-рялся не один только Кон-стантинополь. Где-то здесь есть еще Византий, Халке-дон, еврейские и армянские кварталы гостеприимной Османской империи, сама Осман ская империя, а еще от-голоски века «европейзации», последовавшего за паде ни-ем империи. Первый Рим

вдаль рядами колонн. Вообще, в районе Султанахмет стоит пользоваться любой возмож-ностью спуститься в подва-лы. Так, винтовая лестни-ца отеля Zeynep Sultan ведет вниз в бывшую константино-польскую семинарию, сте-ны которой еще хранят па-мять о византийских фресках. Из магазина джинсов у Еги-петского рынка можно по-пасть в центр византийских развалин.

ОДНА ИЗ ГЛАВНЫХ ДОСТОПРИМЕЧАТЕЛЬНОСТЕЙ СТАМБУЛА  СОБОР СВЯТОЙ СОФИИ. НА ФОТО СЛЕВА  НАЧАЛО XX ВЕКА

Page 82: Transaero Magazine #08 2014

Т Р А Н С А Э Р О№8 АВГУСТ

П У Т Е Ш Е С Т В И ЕСтамбул

десятилетий назад в этих ла-биринтах еще ползали стам-бульские мальчишки, но со-всем скоро бурное городское строительство уничтожит этот удивительный подземный

мир безвозвратно. Разве что помогут активисты, как хо-зяин кафе Palladium, кото-рый самовольно раскопал у себя в подвалах несколько комнат знаменитой Магнав-ры, главной постройки двор-ца. И в этих каменных меш-ках невозможно представить себе шикарные залы с колон-нами и мраморными пола-ми, где рычали позолоченные львы и пели механические птицы. Но побродить по ним все-таки стоит: в Стамбуле редки места, где прошлое на-столько не испорчено веками настоящего.

| ОСМАНСКИЙ СТАМБУЛ:

АЙНАЛЫКАВАК КАСРЫ

Парадный дворец Топка-пы с самого начала напоми-нал музей, и после султана Сулеймана жить здесь как-то никому не хотелось. Распо-ложенный на правом берегу Золо того Рога павиль он Айна-лы Кавак Касры – единствен-ное, что осталось от дворца,

Весь первый холм горо-да изрыт подземными хо-дами, словно гигантскими термитами, – это все, что осталось от занимавшего его Большого дворца. Несколько

ГАЛАТСКИЙ МОСТ ЧЕРЕЗ БУХТУ ЗОЛОТОЙ РОГ ПЕРЕСТРАИВАЛСЯ ЧЕТЫРЕ РАЗА. ТРЕТИЙ МОСТ (1875 1912, ВВЕРХУ) БЫЛ ЗНАЧИТЕЛЬНО ПРОЩЕ НЫНЕШНЕГО, ПЯТОГО МОСТА (1992, ВНИЗУ)

Page 83: Transaero Magazine #08 2014

Т Р А Н С А Э Р О№8 АВГУСТ

П У Т Е Ш Е С Т В И ЕСтамбул

который когда-то занимал весь берег и где в XVII–XVIII веках обитало не одно по-коление правителей. Весь-ма скромный по османским меркам павильон был люби-мым домом Селима III, ми-лейшего султана, мечтавше-го преобразовать империю по образу и подобию Франции и любившего музыку боль-ше, чем политику. Небольшой павильон, построенный, как говорят, французским архи-тектором, сохранил и обивку кресел, и французскую мебель, и позолоту на стенах, и об-новленный в XIX веке туалет, и коллекцию музыкальных ин-струментов. Но после закон-чившейся в 2011 году рестав-рации павильон пустует, как и окружающий его сад. И надо ждать у дверей, пока медлен-ный сторож не откроет дверь и не проведет нехотя экскур-сию. А потом в саду сесть за столик уличного кафе, где ты единственный посетитель, а томный официант точно так же мучительно долго несет кофе.

В османские времена, ког-да Селим сиживал здесь со своей любимой наложницей, Марией де Богарне, племян-ницей наполеоновской Жо-зефины, все наверняка про-исходило быстрее. Но что переживать, просто время здесь категория, которую от-менили. Можно только пожа-леть султана, которому навер-няка здесь было очень хорошо и который не сумел вдоволь насладиться всем этим вели-ко ле пи ем прежде, чем его сначала сверг, а потом на вся-кий случай задушил его двою-род ный брат Махмуд II.

| СТАМБУЛЬСКИЙ

КОСМОПОЛИТИЗМ:

ПРИНЦЕВЫ ОСТРОВА

Один из самых популяр-ных сегодня мифов об Осман-ской империи – миф о ее мультикультурализме. Да, империя привечала, иногда и с распростертыми объяти-ями, и греков, и армян, и из-гнанных из Испании евреев,

ГАЛАТСКАЯ БАШНЯ, ПОСТРОЕННАЯ ГЕНУЭЗЦАМИ В СЕРЕДИНЕ XIV ВЕКА, СОХРАНИЛАСЬ С МИНИМУМОМ ИЗМЕНЕНИЙ. В КОНЦЕ XIX ВЕКА (ВВЕРХУ) У НЕЕ ЕЩЕ НЕ БЫЛО КУПОЛА, ПОСТРОЕННОГО В 1960Х

Page 84: Transaero Magazine #08 2014

Т Р А Н С А Э Р О№8 АВГУСТ

П У Т Е Ш Е С Т В И ЕСтамбул

но им никогда ни  законами, ни налогами не давали за-быть, что здесь они всего лишь гости. Только с рефор-мами султана Абдула-Меджи-да в начале XIX века импер-ским иностранцам разрешили покупать землю и владеть недвижимостью. Тогда здесь и вспомнили о Принцевых островах – небольшом архи-пелаге островов в Мрамор-ном море в 20 километрах от города, где к тому времени

оставались преимуществен-но одни византийские руины. Первыми острова облюбовали французские и английские по-слы. На заброшенной сегодня Яссиаде до сих пор возвыша-ется небольшой англосак-сонский замок – резиденция британского посла Генри Бульвера-Литтона, устраивав-шего здесь свои знаменитые оргии. А с середины XIX века сюда стали переезжать евреи, армяне, греки, и здесь до сих

пор сохранились их неболь-шие общины, тот образ мно-гонационального Констан-тинополя, следы которого практически стерли из города погромы ХХ века.

Ближе к концу XIX века из города на острова начал ходить постоянный паром и состоятельные турки ста-ли строить здесь летние дачи. Тогда острова ненадолго при-ютили еще одну мечту – меч-ту о константинопольской

НА ОДНОМ ИЗ ХОЛМОВ САМОГО БОЛЬШОГО ОСТРОВА, БЮЮКАДЫ, СТОИТ ЧЕРНЫМ ПРИЗРАКОМ САМОЕ МАСШТАБНОЕ ДЕРЕВЯННОЕ ЗДАНИЕ ЕВРОПЫ  ОТЕЛЬ PRINKIPO PALACE. ОН БЫЛ ПОСТРОЕН В КОНЦЕ XIX ВЕКА АРХИ ТЕКТОРОМ АЛЕКСАНДРОМ ВОЛЛАРИ

Ривьере. На одном из  холмов самого большого острова, Бюю кады, стоит черным при-зраком самое масштабное деревянное здание Европы – отель Prinkipo Palace. Он был

Page 85: Transaero Magazine #08 2014

Т Р А Н С А Э Р О№8 АВГУСТ

П У Т Е Ш Е С Т В И ЕСтамбул

к городу, и  здание сначала было выкуплено под грече-ский приют, а потом и вовсе заброшено. Министр желез-ных дорог империи Сакыз-лы Касым Паша был мудрее

и в 1912 году все-таки сумел открыть в двух шагах от при-чала отель Splendid, стоящий здесь до сих пор. Огромное здание, построенное с ам-бицией догнать и затмить

МЕЧЕТЬ ОРТАКЕЙ, СТОЯЩАЯ НА НАБЕРЕЖНОЙ РАЙОНА БЕШИКТАШ, ОСТАЕТСЯ НЕИЗМЕННОЙ С СЕРЕДИНЫ XIX ВЕКА

построен в конце XIX века выдающимся придворным архитектором Александром Воллари, но султан не разре-шил открывать отель с казино в непосредственной близости

ВИД НА РАЙОН СУЛТАНАХМЕТ С ВЕРШИНЫ ГАЛАТСКОЙ БАШНИ  В 18801890Х (СЛЕВА) И СЕГОДНЯ (СПРАВА ВНИЗУ)

Page 86: Transaero Magazine #08 2014

Т Р А Н С А Э Р О№8 АВГУСТ

П У Т Е Ш Е С Т В И ЕСтамбул

Европу: тут и внутренние колоннады, и зимний сад, и французские балкончики с резными решетками. Мебель доставлялась на заказ из Па-рижа и Лиона, в номерах ви-сели картины модных совре-менных художников, в здании были все блага цивилизации вроде лифта, электричества, туалетов и даже центрального отопления… Империи не ста-ло, а отель стоит, и за про-шедшие годы в нем почти

ничего не изменилось, такой себе «Гранд Будапешт» в кон-стантинопольском варианте, простоявший 100 лет на обо-чине истории. Заходишь внутрь – никого, за стойкой консьержа пусто, шаги гул-ко отдаются по огромным пустым коридорам и можно вдоволь снимать селфи в по-золоченных зеркалах хол-ла. Пахнет старым деревом и увядшими мечтами – впро-чем, это не единственное

место в городе, где мечта умерла, не успев родиться.

| СТАМБУЛЬСКИЙ МОДЕРН:

ЭМИНЕНЮ

Последние века империи Константинополь перестраи-вал армянский род Бальянов. Весь левобережный Босфор утыкан дворцами и мечетя-ми разной степени красо-ты и уродливости. Бальяны были архитекторами рюшечек, практически все их здания прижаты к земле декоратив-ными элементами. Вдохнов-лялись они европейской цер-ковной архитектурой: отсюда эти барочные мечети и парад-ные готические залы дворцов.

В конце XIX века им на смену пришли турецкие архитекторы Ведат Тек и Ах-мед Кемаледдин. Первый оту чился в Париже, второй – в Берлине, и оба вернулись в город с идеями «оттоман-ского Возрождения», нового архитектурного стиля, соче-тающего черты европейского модерна и строгой стройно-сти классической оттоман-ской архитектуры. Каза лось бы, где искать их следы, как не в богатых районах вроде Нишанташи или азиатской Моды, где жили константино-польские богатеи тех времен. И там действительно кое-что осталось: изящное здание причала района Мода или собственный дом архитектора Ведат Тека в Нишанташи, до-казывающий, что его вкус был гораздо радикальнее боль-шинства его построек.

Но главные творения обо-их архитекторов стоят в месте довольно неожиданном: рай-оне Эминеню, между вокза-лом Сиркеджи и Египетским рынком. У них, между про-чим, и контора была в Сир-кеджи. А вся их архитектура

ПЛОЩАДЬ ТАКСИМ С 1922  ГО ДА (ВВЕРХУ) ПРИОБРЕЛА НЕСКОЛЬКО НОВЫХ СТРОЕНИЙ И СОХРАНИЛА ТРАМВАЙНОЕ СООБЩЕНИЕ

Page 87: Transaero Magazine #08 2014
Page 88: Transaero Magazine #08 2014

Т Р А Н С А Э Р О№8 АВГУСТ

П У Т Е Ш Е С Т В И ЕСтамбул

была проникнута идеей о но-вом деловом Константинопо-ле, причесанном по европей-скому образцу. Чуть выше на холме возвышается заметное отовсюду здание стамбуль-ской почты работы Ведат Бея (1905–1907). Местные власти, кажется, не очень понимают его ценности, и здание понем-ногу приходит в негодность. Внутри все еще можно полю-боваться на его витражные потолки, широкие мрамор-ные лестницы, расписанные в арабском стиле стены и вы-сокие деревянные арки окон. Через улицу – грандиозный Вакиф-Хан работы Кемалед-дина Бея, гораздо менее де-коративный и гораздо лучше сохранившийся: это огромное, по первому рождению дело-вое здание сегодня практиче-ски целиком занимает отель Legacy Ottoman. Лаконичное, строго симметричное снару-жи, изнутри оно ослепительно отделано: деревянные бал-кончики и двери, мраморные полы, хрустальные люстры, высокий холл, обозримый из редких для тех времен откры-тых лифтов, невероятной кра-соты витые решетки лифто-вых шахт. Примерно на этом константинопольский модерн и кончился, по-хорошему, так

и не начавшись, но, возмож-но, вейся история Османской империи как-то иначе, Веда-ту и Кемаледдину удалось бы причесать путаницу лавок во-круг Египетского рынка в не-что вроде константинополь-ского Сити.

| СТАМБУЛ, КОТОРЫЙ

ОНИ ПОТЕРЯЛИ:

КИНОТЕАТР «АТЛАС»

Скупой на похвалы род-ному городу Орхан Памук в воспоминаниях изобража-ет Стамбул как черно-белый город тоски и печали. И толь-ко в одном месте оживляет-ся – когда пишет о Босфо-ре: «Босфор противостоит ощущению поражения, кра-ха, подавленности, печали и бедности, потихоньку раз-лагающему город. В моем со-знании он неразрывно связан с волей к жизни, полнотой чувств и радостью. Босфор – душа Стамбула, в нем го-род черпает силы». Говорят, что архитектора Ле Корбюзье

на весь его конструктивизм вдохновили османские де-ревянные ялы, выстроивши-еся вдоль Босфора на высо-ких опорах. Даже в щедрый на потрясения ХХ век здесь вопреки всему сохранялась жизнь, гремели приглашен-ные оркестры, устраивались вечеринки, местные жители, выходя на променад, цере-монно обменивались при-ветствиями. Города тогда еще не было, сплошные дерев-ни, а склоны холмов весной сплошь зацветали лилиями. Раз в месяц «деревенские» выезжали в город, для чего у портного заранее заказыва-лись платья. На единствен-ном пароме, уходящем рано утром с причала, устраи-вались чайные церемонии: дамы передавали друг дру-гу стаканчики турецкого чая, не снимая перчаток. Ехали в Бейоглу, обязательная про-гулка по которому включа-ла поход по магазинам, кофе с пирожными и сеанс в кино. Так было еще меньше полу-века назад, но где теперь эти магазины, где теперь эти пирожные и где теперь это кино. Раз за разом стамбуль-цы проигрывали битвы за со-хранение старинных торго-вых пассажей, исторической

РАЗ В МЕСЯЦ ВЫЕЗЖАЛИ В ГОРОД. НА ЕДИНСТВЕННОМ ПАРОМЕ, УХОДЯЩЕМ РАНО УТРОМ С ПРИЧАЛА, УСТРАИВАЛИСЬ ЧАЙНЫЕ ЦЕРЕМОНИИ: ДАМЫ ПЕРЕДАВАЛИ ДРУГ ДРУГУ СТАКАНЧИКИ ТУРЕЦКОГО ЧАЯ, НЕ СНИМАЯ ПЕРЧАТОК

ДЕВИЧЬЯ, ИЛИ ЛЕАНДРОВА, БАШНЯ В БОСФОРСКОМ ПРОЛИВЕ БЫЛА И МАЯКОМ, И БОЛЬНИЦЕЙ, И СКЛАДОМ, МЕНЯЛАСЬ И ВНУТРИ, И СНАРУЖИ. КАК И ВЕСЬ СТАМБУЛ

Page 89: Transaero Magazine #08 2014
Page 90: Transaero Magazine #08 2014

Т Р А Н С А Э Р О№8 АВГУСТ

П У Т Е Ш Е С Т В И ЕСтамбул

Inci Pastanesi на Истикляль, а со  сноса легендарного кино-театра Emek ради уродливого торгового центра Demirören началась война, которая вы-лилась в протесты вокруг

парка Гези. Теперь вчерашние особняки смотрят на Босфор заколоченными окнами, здесь стало слишком шумно и душ-но, чтобы тут и не жить даже, а просто отдыхать. Хотите

посмотреть кино – добро по-жаловать в торговый центр. На прежнем месте остался разве что кинотеатр Atlas – одновременно самый боль-шой и самый старый в городе. Сегод ня его мраморные пас-сажи, где когда-то были мага-зины, занимает развал, более напоминающий Черкизовский вещевой рынок начала 1990-х, а в огромных залах демон-стрируют турецкие комедии и американские блокбастеры. Но дух прошлого возвраща-ется сюда во времена кино-фестивалей: ведь Atlas – их основная площадка. И глядя, как очереди выстраиваются сюда на ретроспективу Алек-сея Германа, можно подумать, что еще не все потеряно.

ПОЛУТОРАКИЛОМЕТРОВЫЙ БОСФОРСКИЙ МОСТ ИЗМЕНИЛ ПЕЙЗАЖ СТАМБУЛА 41 ГОД НАЗАД

AL

AM

Y/A

LL O

VE

R P

RE

SS (

2), S

IME

PHO

TO

/ALL

OV

ER

PR

ESS

(2)

, DIO

ME

DIA

(10

)

Page 91: Transaero Magazine #08 2014
Page 92: Transaero Magazine #08 2014

Т Р А Н С А Э Р О№8 АВГУСТ

П У Т Е Ш Е С Т В И ЕРазговорник

ПУСТЬ ВСЕ ПРОЙДЕТЛЕГКО

КОЛАЙГЕЛЬСИН

р

ус

ск

ий

ту

ре

цк

ий

Москва VKO

Стамбул I ST

UN Регулярные рейсы

«ТРАНСАЭРО»

KOLAY

GELSIN

ГЛАЗУРОВАННЫЙ ИЗРАЗЕЦ ЭПОХИ СЕЛЬДЖУКОВ XIIIXIV ВВ.АРХЕОЛОГИЧЕСКИЙ МУЗЕЙ ТУРЦИИ В СТАМБУЛЕ

DIOMEDIA

Page 93: Transaero Magazine #08 2014
Page 94: Transaero Magazine #08 2014

Т Р А Н С А Э Р О№8 АВГУСТ

П У Т Е Ш Е С Т В И ЕЛондон

КОМПЛЕКС ЗДАНИЙ АНГЛИЙСКОГО ПАРЛАМЕНТА

После пожара 1834 года Вестминстерский дворец отстроили заново в неоготическом стиле. Часовая Башня Елизаветы – ставший символом Великобритании Биг-Бен.Westminster, London SW1A 0AA

ТАУЭРСКИЙ МОСТ

Разводной мост над рекой Темзой длиной 244 метра. Построен в 1894 году. Tower Bridge Road, London SE1 2UP

ТРАФАЛЬГАРСКА Я

ПЛОЩ А ДЬ

Место пересечения трех главных улиц Вестминстера – Стрэнд,Уайтхолл и Мэлл. Trafalgar Square

ВЕСТМИНСТЕРСКОЕ

АББАТСТВО

Соборная церковь Святого Петра.Строилась с 1245 по 1745 год. Dean’s Yard, 20

БУКИНГЕМСКИЙ ДВОРЕЦ

С 1762 года – лондонская резиденция британских монархов. Построен в 1703 году. Buckingham Palace, London SW1A 1AA

КОЛЕСО ОБОЗРЕНИЯ

Высота – 145 м. Построено в 1999 году. County Hall, Westminster Bridge Road

ГАЛЕРЕЯ ТЕЙТМОДЕРННаходится в здании бывшей электростанции Бэнксайд. Bankside, London SE1 9TG

Достопримечательности ЛОНДОНА.

ЭЛЬВИРАНАСИБУЛЛИНА

РЕГУЛЯРНЫЕ РЕЙСЫ «ТРАНСАЭРО»

Москва VKO

Лондон-ХитроуLHR

Р Е Г У Л Я Р Н Ы Е Р Е Й С Ы «ТРАНСАЭРО»Время в пути часа

UN /

Page 95: Transaero Magazine #08 2014
Page 96: Transaero Magazine #08 2014

Т Р А Н С А Э Р О№8 АВГУСТ

П У Т Е Ш Е С Т В И ЕЧерногория

ВОПРОС ВЫБОРА МЕСТА ДЛЯ ОТДЫХА В ЧЕРНОГОРИИ СКОРЕЕ РИТОРИЧЕСКИЙ  ТУТ ХОРОШО ВЕЗДЕ. Но местное побережье осо-бенно замечательно. Именно здесь покрытые лесами и лу-гами горы спускаются к са-мой воде, а на ветру шумят тенистые оливковые и сосно-вые рощи. Именно здесь со-средоточены основные досто-примечательности. Поэтому идеальный рецепт черногор-ских каникул – неторопливо изучить это побережье.

Многие знают, как при-тягателен для туристов сред-невековый Дуб ров ник, самый знаменитый курорт в сосед-ней Хорватии. Однако не всем известно, что не менее живо-пис ные каменные города есть и в Чер но гории. Недалеко от границы с Хорватией сто-ит Хер цег-Нови. Он, конеч но, значительно скромнее Дуб-ров ни ка по масштабам, но и туристических толп здесь нет.

ФЕДОР СВАРОВСКИЙ

ARTPHOTO/DIOMEDIA, GETT Y IMAGES/FOTOBANK,HEMIS/EAST NEWS, SIME/FOTOSA, GAMMA/EAST NEWS,DENNIS STOCK/MAGNUM PHOTOS/GRINBERG AGENCY

Восточнее, в глубине единственного в Южной Ев-ропе фьорда Бока-Которска (вдающегося в сушу морско-го залива, длина которого во много раз превышает его ширину. – Прим. ред.), нахо-дится настоящая жемчужи-на Адриатики – город Котор. Вершину горы над городом венчает прекрасно сохранив-шаяся старинная крепость, а на улицы глядят фасады древних палаццо, принад-лежавших итальянским фа-ми лиям. В 1420—1797 годах Котор был венецианской ко-лонией. Италь ян ское влияние в Которе ощущается и по сей день. Местные жители обяза-тельно пьют эспрессо и едят пршутто (так здесь называют италь ян скую ветчину про-шутто). Кроме того, Котор остается центром католиче-ской жизни Черногории.

Особое переживание –это купание в водах фьор-да. С июня по октябрь вода прогревается до 33 °C.

В результате вся водная жив-ность достигает здесь по-истине океанских разме-ров. На набережной можно купить морских звезд с две ладони взрослого мужчины, а обычные для Средиземно-морья раковины вырастают до величины тарелок и ча-шек. Соответственно выглядит и местная рыба.

Дальше на юг – курорт-ная столица Черногории, Буд-ва, которая лежит на плоском полуострове и с трех сторон продувается ветрами. Треть города – старинные дома с красной черепицей на кры-шах и путаницей замыслова-тых узких улиц. Будва – город не менее почтенный, чем Ду-бровник. И это самое большое поселение на черногорском побережье. Здесь находится большинство гостиниц, панси-онатов, магазинов, ресторанов и других радостей цивилиза-ции. Всем жаждущим увеселе-ний лучше всего жить именно в Будве или недалеко от нее.

ПОБЕРЕЖЬЕ СТОЛИЦ

Путешествие по Черногории:островная гостиница, древние города и самый южный фьорд.

Тиват TIV

Р Е Г У Л Я Р Н Ы Е Р Е Й С Ы«ТРАНСАЭРО»

UN

UN Подгорица TGD

Москва DME

Время в пути часа минут

Время в пути часа минут

ХЕ

РЦ

ЕГ Н

ОВ

И

ЦЕ

ТИ

НЬ

Е

ЗА

ВА

ЛА

ПЕ

ТР

ОВ

АЦ

БА

Р

КО

ТО

Р

БУ

ДВ

А

СВ

ЕТ

И С

ТЕ

ФА

Н

Page 97: Transaero Magazine #08 2014

К востоку от Будвы пря-мо в море расположен уни-кальный остров Свети Стефан. Лишь тонкая насыпь с доро-гой соединяет каменный го-род с материком. Сегодня Све-ти Сте фан – это остров- отель: он весь превращен в один ро-скошный гостиничный комп-лекс, где останавливаются Билл Клинтон, Анджелина Джоли и другие не менее из-вестные личности.

Соседний с Будвой ку-рортный городок Петровац славится морскими рестора-нами с невероятными по вку-су мидиями и не менее лако-мой рыбой.

В трех километрах от Пет-ро ва ца лежит село Режевичи, где находится живописнейший

ЧЕРНОГОРСКИЙ ГОРОД КОТОР ВКЛЮЧЕН В СПИСОК ВСЕМИРНОГО КУЛЬТУРНОГО НАСЛЕДИЯ ЮНЕСКО

Т Р А Н С А Э Р О№8 АВГУСТ

П У Т Е Ш Е С Т В И ЕЧерногория

К Л И М А Т

Климат Черногории – явление осо-бенное. Страна расположена сразу в нескольких климатических зонах. На побережье с мая по октябрь держится сухая и жаркая погода. В горах летом стоит приятная про-хлада, а в конце октября в опреде-ленных местах можно уже видеть снег. Иногда погода разнится так, что на побережье туристы еще купаются в теплых водах Адриати-ки, а на склонах гор национально-го парка Дурмитор уже надевают лыжи. Зимой на склоне одноимен-ного горного массива Дурмитор в лыжном центре Жабляк, распо-ложенном на высоте 1465 метров, действуют 12 лыжных трасс общей длиной более 10 километров.

Page 98: Transaero Magazine #08 2014
Page 99: Transaero Magazine #08 2014

Т Р А Н С А Э Р О№8 АВГУСТ

П У Т Е Ш Е С Т В И ЕЧерногория

СКАДАРСКОЕ ОЗЕРО, КРУПНЕЙШЕЕ НА БАЛКАНАХ, РАСПОЛОЖЕНО НА ТЕРРИТОРИИ ДВУХ СТРАН  АЛБАНИИ И ЧЕРНОГОРИИ

Page 100: Transaero Magazine #08 2014

Т Р А Н С А Э Р О№8 АВГУСТ

П У Т Е Ш Е С Т В И ЕЧерногория

православный монастырь XIII века. Внизу под монасты-рем – скрытый от посторон-них глаз небольшой пляж, где можно отлично провести це-лый день в компании бело го вина и фруктов.

Самая южная достопри-мечательность побережья – Бар, греческий город, лежа-щий напротив итальянского тезки Бари. Сам современ-ный Бар, крупнейший порт страны, не очень уютный – кругом остатки советской за-стройки, так что лучше про-ехать несколько километров и осмотреть руины Старо-го Бара. Здесь сохранились древние ворота города X века, внушительный акведук XVI века и живописная башня

с часами времен османского владычества.

Если отвлечься на день от радостей отдыха на воде, оставить побережье и всего на несколько десятков кило-мет ров углубиться в горы, можно попасть в историче-скую столицу Черногории – город Цетинье.

Здесь главная достопри-мечательность – старый ко-ролевский дворец. Здание русского посольства тут в  несколько раз больше коро-левского дворца, что неуди-вительно, ведь в XIX веке влияние России на Черно-горию преувеличить было невозможно.

Разнообразить пляжные будни можно и предприняв

паломническую вылазку в вы-сеченный в скалах знамени-тый монастырь Острог, где лежат мощи главного черно-горского святого Василия Острожского, подвижника XVII века.

Одно можно сказать на-верняка: куда бы путеше-ственник ни отправился – на побережье, вглубь страны или по следам древних свя-тых, – разочарованным он не  останется.

ГАЛЕЧНОПЕСОЧНЫЙ ПЛЯЖ ПЕТРОВАЦА ТЯНЕТСЯ ВДОЛЬ ВСЕГО ГОРОДКА

ДРЕВНЯЯ КРЕПОСТЬ СТАРЫЙ БАР СТОИТ НА УТЕСЕ У ПОДНОЖИЯ ГОРЫ РУМИЯ

В 1950 ГОДУ ОСТРОВ СВЕТИ СТЕФАН ПРЕ ВРАТИЛИ В  ГОСТИНИЦУ

ПАРУСНЫЕ ЯХТЫ В  КОТОРЕ МОЖНО АРЕНДОВАТЬ ДЛЯ ПРОГУЛОК ПО БОКАКОТОР СКОМУ ФЬОРДУ

Page 101: Transaero Magazine #08 2014
Page 102: Transaero Magazine #08 2014

Т Р А Н С А Э Р О№8 АВГУСТ

П У Т Е Ш Е С Т В И ЕОщущения

БЫВАЕТ ВО ВРЕМЯ ПОЕЗДОК ЧУВСТВО, ЧТО ВЕРНЕШЬСЯ СЮДА ЕЩЕ НЕ РАЗ, НО ПРО ЭТУ ЛАВКУ Я ЗНАЮ ТОЧНО: Я НИКОГДА В НЕЕ БОЛЬШЕ НЕ ПОПАДУ. Магазины в Гонконге переезжают, за-крываются, лопаются, как пузыри, – а это был какой-то сомнительный торговый центр, видимо, в доме под снос. Он стоял на улице, где продавали всякую су-шеную надобность, и входя в него, мы обогнули меш-ки с сушеными медузами, орхидеями и плавниками акул. Пять этажей, набитых всякой всячиной: залежи фальшивого Gucci, вещи со споротыми этикетками, национальные платья ципао и плюшевые медвежата. В Китае каждому туристу снятся подвалы, заваленные настоящим, украденным со швейных фаб рик Маккуи-ном и Дианой фон Фюрстенберг, и путе водитель ука-зывал на этот неприметный дом как на возможную пещеру Аладдина, но ничего подобного внутри не ока-залось – зонты, криво сшитые сумки, мишура. И тут мы увидели шкаф.

Точнее, сперва мы увидели стопку тканей – змеи, веселые лошади, цветные перекликающиеся поло-ски. Это были прекрасные образцы великого индоне-зийского ремесла – церемониальные платки и сарон-ги с Сумат ры, сдержанный яванский икат, цветастые хингги с размытыми, слегка растянутыми рисунками, которые носят мужчины с острова Сумба. Все осталь-ное в лавке было набито какой-то этнической ерун-дой, как будто для отвода глаз, но эти ткани ерундой не были – мы это понимали, а продавец понимал, что мы понимаем. Следующие полчаса мы провели в раз-говорах, соком какого растения индонезийские тетуш-ки вытравляют орнаменты; мы купили отрез, который еще недавно был чьей-то юбкой, и продавец рассказал, у кого он ее выманил. А потом за его спиной вдруг нарисовалась полка с фарфором, и я потерял покой.

«Это я не продаю. Это музейные вещи, им нет цены», – сказал он сразу. А мы не сразу поняли поче-му, и только присмотревшись, все разглядели. Это был фарфор, которому лет 300, а может, 500 или все 700. Продавец называл династии, а я жалел, что нас этому не учили в школе. На супницах распускались цветы, на солонке пел соловей, две жабы наблюдали за то-скующим музыкантом. Тарелки и вазы были стран-но перекошены, на многих выцвели краски, как буд-то они столетия пролежали на дне. «А они и лежали на дне», – кивнул продавец.

АЛЕКСЕЙ МУНИПОВ

Когда-то Китай торговал с половиной мира, и марш-руты проходили вдоль побе-режья Индонезии. Судов было много, многие же тонули, кое-что выбрасывало на берег, длилось это веками – и те-перь, если забраться в яван-скую глубинку, в домах мест-ных можно найти всякое. Это и был главный бизнес продав-ца, улыбчивого мужчины в се-ром френче-суньятсеновкe, – ездить по селам, скупать ткани и высматривать в дере-венских домах тарелки с дра-конами. «Я собираюсь снова через месяц. Хотите, поедем вместе», – сказал он и протя-нул визитку.

Мы потом замечали по-хожие тарелки на шанхай-ской барахолке и даже научи-лись их определять – за сотни лет фарфор начинает плыть, как часы на картинах Дали, а по выцветшим частям мож-но догадаться, как именно та-релка лежала в морском песке. Стоили они каких-то несус-ветных денег, но и в подметки не годились тому, что мы ви-дели в заветном шкафу.

Наверное, нужно было от-менить все дела, сдать биле-ты, остаться в Гонконге еще на месяц и отправиться в ин-донезийскую глушь. Возмож-но, это было бы самым увле-кательным путешествием в жизни. А впрочем, зачем притворяться тем, кем ты не являешься? Да и зачем нам столько старинных китайских тарелок? Нет уж – утонули так утонули.

ГонконгСОЛОВЬИ И ЖАБЫ

Моск

ва

DM

EГо

нко

нг

HK

G

РЕ

ГУ

ЛЯ

РН

ЫЕ

РЕ

ЙС

Ы «

ТР

АН

СА

ЭР

О»

Вре

мя

в пут

и 9

часо

в 40

мин

ут

UN

Page 103: Transaero Magazine #08 2014
Page 104: Transaero Magazine #08 2014

Т Р А Н С А Э Р О№8 АВГУСТ

П У Т Е Ш Е С Т В И ЕИерусалим

СВЕТЛАНАКОМИССАР

DIOMEDIA

ШУК И ГАМ Как провести с толком время в Иерусалиме и заодно накормить семью.

«ВАЙ, ВАЙ, КАКИЕ МАНДАРИНЫ! На свадьбе моего бра-та таких не было!» – кричат арабские зазывалы. «Не про-ходите мимо! Абрикосы – дваш!» «Дваш», к слову, на ив-рите означает «мед».

Помидоры, огурцы, дыни, пастила, инжир, курага, фи-ники, ананасы, киви, манго – на иерусалимском рынке есть все. Самые старые деревянные прилавки главного продукто-вого шука («рынок» на иврите)

Москва DME/ VKO

Р Е Г У Л Я Р Н Ы Е Р Е Й С Ы «ТРАНСАЭРО»

UN /

Page 105: Transaero Magazine #08 2014

Т Р А Н С А Э Р О№8 АВГУСТ

П У Т Е Ш Е С Т В И ЕИерусалим

стоят тут с 1920-х. В это же время здесь появились пер-вые улицы базара – улица Груши (Агас) и улица Яблока (Тапуах).

Иерусалимский рынок был основан еще в конце XIX века, на пустыре меж-ду районами Махане-Иегуда и Бейт-Яаков. Раньше он на-зывался шуком Бейт-Яаков, но с момента, когда 15 июля 1930 года был заложен пер-вый камень стационарно-го рынка, стал носить имя Махане-Иегуда.

До начала 2000-х шук оставался классическим вос-точным базаром, куда шли за продуктами подешев-ле, чем в немногочисленных тогда супермаркетах. Цены в конце дня были бросо-вые, и народ собирался бли-же к закрытию. Торговались за каждую копейку, а точнее агору. Продавцы шли на сни-жение неохотно, но ловкая игра с гирями, гирьками и весами порой компенсиро-вала убытки. Кстати, когда в начале 1990-х в Иерусалим приехало сразу много евре-ев из России, торговцы ми-гом выучили русский счет и на вопрос «Почем яйца?», не задумываясь, отвечали: «Десять шекель». Правда,

пробовать фрукты, как при-выкли это делать на совет-ских рынках, здесь никто ни-кому не давал.

В 2001 году для удобства иерусалимцев неподалеку от старого рынка выстроили торговый многоэтажный ком-плекс «Шуканьон» – с парков-кой, кондиционерами и от-дельными киосками. Можно было больше не оттягивать руки тяжелыми пакетами, а взять тележку и потом на лифте спуститься к маши-не. Однако посещалось это царство комфорта не боль-ше года. Народ упорно шел на старый рынок, несмотря на случавшиеся там теракты, более высокие цены и посте-пенную арабизацию квартала. Поэтому вскоре в «Шуканьон» заселились обычные офисы и магазины.

Казалось, шук никогда не изменится, но распростра-нение новых супермаркетов – с их широким ассортимен-том, возможностью платить

ВСЕ ПРОДУКТЫ, КОТОРЫЕ ПРОДАЮТСЯ НА РЫНКЕ, КОШЕРНЫЕ

ПО ПЯТНИЦАМ ОРТОДОКСАЛЬНЫЕ ЕВРЕИ ОПОВЕЩАЮТ ПОСЕТИТЕЛЕЙ РЫНКА О НАСТУПАЮЩЕМ ШАББАТЕ

, ХАЛВА, СУХОФРУКТЫ, ОРЕХИ  ЛЮБИМЫЕ ДЕСЕРТЫ ИЕРУСАЛИМЦЕВ

Тель-АвивTLV

Время в пути часа минут 278

Englishversion

page

Page 106: Transaero Magazine #08 2014

Т Р А Н С А Э Р О№8 АВГУСТ

П У Т Е Ш Е С Т В И ЕИерусалим

К А Р Т А Р Ы Н К А

М А Х А Н Е И Е Г У Д А

Улицы Груши,Миндаляи Персика.

Рынок состоит из двух главных улиц: Элиз Ха Шаим (крытый ры-нок) и Махане-Иегуда (рынок под открытым небом). Эти две улицы пересекаются небольшими улочка-ми с названиями фруктов и орехов: Афарсек (Afarsek – персик), Агас (Agas – груша), Эгоз (Egoz – орех), Шакед (Shaked – миндаль), Шезиф (Shezif – слива), Тапуах (Tapuach – яблоко) и Тут (Tut – тут).

Рынок ограничен Яффской до-рогой на севе ре, улицей Агриппа на юге, улицей Бейт-Яаков на запа-де и улицей Киах на востоке.

http://www.machne.co.il/en/

кредитными карточками, пар-ковкой, доставкой купленных товаров на дом, многочислен-ными акциями и клубными картами – все-таки сыграло свою роль: покупатели рынка стали взыскательнее. Торгов-цам Махане-Иегуды пришлось реагировать: кое-где стали принимать карточки и иногда давать пробовать фрукты.

В 2002-м здесь один за другим открылись два бу-тика с дизайнерской одеждой и сумками. Восточный базар удивился, но принял нович-ков. Вслед за ними пришли кафе, рестораны, магазинчики с красивой посудой, керами-кой и ювелирными украше-ниями. Появились прилавки с халвой с разными добав-ками: маком, шоколадом, кофе. По рынку стал ходить продавец в короне на голо-ве и с подносом, на котором аппетитно разложены кусочки халвы. Открылось даже ма-ленькое производство тхины. А в лавки с восточными пря-ностями и оливковым мас-лом стали все чаще загляды-вать туристы, которые именно здесь закупают сувениры для друзей.

Одним из первых малень-ких кафе на рынке стала ха-чапурная. Тесто там делается

прямо при посетителях (его, кстати, можно купить), а ре-цептов, по которым выпека-ются хачапури, 4–5 видов. Напротив – ресторан восточ-ной кухни, куда с давних пор приходят за лучшим хумусом. Блюда здесь готовятся на ке-росинках, и кастрюли с едой томятся в течение дня на ма-леньком огне. Другой лоток, превратившийся сегодня в не-большой ресторан, славится своими куриными потрошка-ми – любимым блюдом всех таксистов района.

Но главный местный центр притяжения – мага-зин сыров. Такого изобилия не найти ни в одном супер-маркете, прилавки ломятся от сырных головок, и в лавке всегда толпится народ. Чтобы помочь скоротать время в оче-реди, продавцы предлагают людям попробовать кусочки разных сыров.

Сегодня каждое новое торговое место на  рынке оформляется с  дизайнером. Продумывается каждый сантиметр площади. Из-за большой конкуренции ре-стораны стараются отли-читься своими фирменными блюдами: на выбор и кубэ, и суши, и маклюбе, и кускус, и рыба, и, конечно, десерты.

Из обычных торговых рядов со свежими продуктами ры-нок превратился в  самое посещаемое место среди иеру салимцев и туристов. В пятницу свободно прой-ти между рядами просто не-возможно – в этот день сюда приходят музыканты, улич-ные актеры, туристы, при-езжают жители ближайших городов закупиться для Шаб-бата. О приближении субботы настойчиво напоминают уль-траортодоксы, которые ходят вдоль рыночных рядов и ма-газинов, прилегающих к рын-ку, и трубят в шофар. В суб-боту, когда все правоверные евреи блюдут Шаббат, торгов-ля замирает, но уже вечером некоторые кафе и бары снова открываются. А в воскресенье утром начинается новая не-деля, и Махане-Иегуда снова готов принимать гостей. Ведь, как поется в гимне зеленщи-ков рынка:

«Не сыщешь в мире вкус-нее и краше,

Чем меж Агриппа и Яффо, на рынке нашем.

Кто наш рынок прекрас-ный не знает и не воспевает?

Махане-Иегуда – душа городская.

Махане-Иегуда – душа городская».

Агриппа

А гриппа

А грипп а

Ха

Арм

оним

Мах

ане

-Ие

г уд

а

Ха

Че

рув

Эл

из Х

а Шаи

м

Х а Ту т

Ха

Эго

з

Б ейт-Яаков

Х а Та п у а х

Пр и Эитц

Ха Ш

икма

Х а Та п у а х

Эл и я х у Ба н а й

Х а А ф а р с е к

Х а Ш е з и ф

Х а Ш а ке д

Яффо

Яффо

Ир а кс ки йр ы н о к

Гру з и н -с к и йр ы н о к

Авиз ар

Ха Декел

Х а Эшколь

Page 107: Transaero Magazine #08 2014
Page 108: Transaero Magazine #08 2014

Т Р А Н С А Э Р О№8 АВГУСТ

П У Т Е Ш Е С Т В И ЕНью-Йорк

ОТЕЛЬ THE PLA ZA

Любимый отель Эрнеста Хемин-гуэя и Фрэнсиса Скотта Фицдже-ральда, место действия во многих книгах и фильмах. 768 5th Avenue

БАШНЯ ТРАМПА

Один из старейших небоскребовв США – построен в 1930 году.40 Wall Street

РЕГУЛЯРНЫЕ РЕЙСЫ «ТРАНСАЭРО»Достопримечательности НЬЮЙОРКА. ЭЛЬВИРА

НАСИБУЛЛИНА

НЬЮЙОРКСКА Я БИБЛИОТЕКА

Вторая в США по объему фондов послеБиблиотеки Конгресса. 5th Avenue and 42nd Street

СОБОР СВ. ПАТРИКА

Кафедральный католический собор нью-йоркской епархии. 5th Avenue and 52nd Street

ЭМПАЙРСТЕЙТБИЛДИНГ

Один из самых высоких (443,2 м) небоскребов страны, неофициальный символ Нью-Йорка. 350 5th Avenue

СТАТУЯ

СВОБОДЫ

Символ американскойдемократии, подарок странеот Французской Республики.Liberty Island

РОКФЕЛЛЕР

ЦЕНТР

Комплекс из 19 строений.Именно тут устанавливаютглавную рождественскуюелку города. 45 Rockefeller Plaza

Москва VKO

Нью-ЙоркJFK

Р Е Г У Л Я Р Н Ы Е Р Е Й С Ы «ТРАНСАЭРО»

Время в пути часов минутUN

Page 109: Transaero Magazine #08 2014
Page 110: Transaero Magazine #08 2014

Т Р А Н С А Э Р О№8 АВГУСТ

П У Т Е Ш Е С Т В И ЕФотоистория

Page 111: Transaero Magazine #08 2014

Т Р А Н С А Э Р О№8 АВГУСТ

П У Т Е Ш Е С Т В И ЕФотоистория

Ц В Е Т АК Р Ы М А

Монастыри в скалахи розовое озеро,поля лаванды и ханский дворец – чтобы увидетьвсе это, достаточно сесть на самолет по маршруту Москва –Симферополь.

ЗУБЦЫ АЙПЕТРИ,НЕ САМОЙ ВЫСОКОЙ, НО САМОЙ ИЗВЕСТНОЙ КРЫМСКОЙ ГОРЫ

НА ВЕРШИНУ АЙПЕТРИ НА ВЫСОТУ 1153 МЕТРОВ ВЕДЕТ КАНАТНАЯДОРОГА С САМЫМДЛИННЫМ, 1670 МЕТРОВ,БЕЗОПОРНЫМПРОЛЕТОМ В ЕВРОПЕ

DIO

ME

DIA

, CO

RB

IS /

ALL

OV

ER

PR

ESS

, A

LA

MY

Моск

ва

DM

им

фер

оп

ол

ьSI

P

РЕ

ГУ

ЛЯ

РН

ЫЕ

РЕ

ЙС

Ы«Т

РА

НС

АЭ

РО

»

Вре

мя

в пут

и

часа

мин

утU

N

Page 112: Transaero Magazine #08 2014

Т Р А Н С А Э Р О№8 АВГУСТ

П У Т Е Ш Е С Т В И ЕФотоистория

Page 113: Transaero Magazine #08 2014

Т Р А Н С А Э Р О№8 АВГУСТ

П У Т Е Ш Е С Т В И ЕФотоистория

СКАЛА ЗОЛОТЫЕ ВОРОТАВ ОКРЕСТНОСТЯХКОКТЕБЕЛЯ

РУИНЫ ДРЕВНЕГО ГОРОДА ХЕРСОНЕСА ТАВРИЧЕСКОГО ВНЕСЕНЫ В СПИСОК ОБЪЕК ТОВ ВСЕМИРНОГО НАСЛЕДИЯ ЮНЕСКО

ОСТАТКИ СРЕДНЕВЕКОВОГО ПЕЩЕРНОГО ГОРОДА ЧУФУТКАЛЕ НАХОДЯТСЯ В ОКРЕСТНОСТЯХ БАХЧИСАРАЯ

ГЕНУЭЗСКАЯ КРЕПОСТЬ XV ВЕКА В СУДАКЕ ХОРОШО СОХРАНИЛАСЬ. ЗДЕСЬ СНИМАЛИ ЭПИЗОДЫ ФИЛЬМА « ПИРАТЫ XX ВЕКА»

Page 114: Transaero Magazine #08 2014

Т Р А Н С А Э Р О№8 АВГУСТ

П У Т Е Ш Е С Т В И ЕФотоистория

Page 115: Transaero Magazine #08 2014

Т Р А Н С А Э Р О№8 АВГУСТ

П У Т Е Ш Е С Т В И ЕФотоистория

КОЯШСКОЕ ОЗЕРО НЕСКОЛЬКО РАЗ В ГОД ПРИОБРЕТАЕТ РОЗОВЫЙ ЦВЕТ ИЗЗА ЖИВУЩИХ В НЕМ БАКТЕРИЙ

ПЕЩЕРЫ СТАЛИ ПЕРВЫМИ КЕЛЬЯМИ МОНАХОВИНКЕРМАНСКОГО СВЯТОКЛИМЕНТОВСКОГО МОНАСТЫРЯ

КРЫМСКИЕ ЛАВАНДОВЫЕ ПОЛЯ ЦВЕТУТВ ИЮЛЕАВГУСТЕ

ЦЕРКОВЬ СВЯТОГО КЛИМЕНТА, ГЛАВНЫЙ ХРАМ ИНКЕРМАНСКОГО МОНАСТЫРЯ

Page 116: Transaero Magazine #08 2014

Т Р А Н С А Э Р О№8 АВГУСТ

П У Т Е Ш Е С Т В И ЕФотоистория

DIO

ME

DIA

(2)

, CO

RB

IS /

ALL

OV

ER

PR

ESS

(2)

, AL

AM

Y (

5)

С ХОЛМОВ ПОСЕЛКА ОРДЖОНИКИДЗЕОТКРЫВАЕТСЯ ВИДНА ДВУЯКОРНУЮ БУХТУ, ГОРОД КОКТЕБЕЛЬ, МЫС ХАМЕЛЕОНИ ГОРУ КАРАДАГ

Page 117: Transaero Magazine #08 2014
Page 118: Transaero Magazine #08 2014

Т Р А Н С А Э Р О№8 АВГУСТ

П У Т Е Ш Е С Т В И ЕРоссия

В ИЮЛЕ БЫВШИЙ ПРЕЗИДЕНТ США ДЖИММИ КАРТЕР ПОСЕТИЛ ГОРОД МУРМАНСК. По данным агентства ИТАР-ТАСС, Картер с женой и друзьями побывали в рыбо-ловецком лагере «Рябога» на реке Поной, впадающей в Бе-лое море. Он не первый высо-копоставленный ино странец, приехавший порыбачить на российских вод ных прос-то рах. Начало традиции по-ложил медиа магнат Тед Тер-нер, добравшийся на заре 1990-х в поисках идеальной рыбалки до колхоза «Всходы коммунизма» в Мурманской области в компании своей тог-дашней жены актрисы Джейн Фонды. С тех пор на россий-ских озерах и реках были за-мечены певец Эрик Клэптон, норвежский король Гаральд V и принц Уэльский Чарльз. Рыбал ка для них – преж де всего вид спорта. Поймать трофейную рыбу – не прос-то удача, это сочетание зна-ний и умений. Но в некото-рых уголках России шансы на успех в этом спорте значи-тельно выше, чем в других.

| БАЙКАЛ

Самое глубокое озеро планеты знаменито единст-венной в Сибири красной

НИКОЛАЙ ГАВРИЛОВДЛЯ RBTH

DIOMEDIA

рыбой – арк тическим гольцом-даватчаном. Кроме него на озе-ре ловят хариуса, байкальского окуня и другие редкие экзем-пляры рыб впечатляющих раз-меров. Сеть разрешено ставить на сига, леща, сазана и язя.

Трофеи. Черный и белый хари ус до 5 килограммов, омуль, щука и 3-килограм-мовый окунь.Как добраться. Самолетом до города Иркутска, далее рейсовым автобусом до лю-бой туристической базы. Чаще всего путешественники оста-навливаются в поселке Хужир на острове Ольхон.Когда ехать. В июле и авгу-сте, когда вода в Байкале не-много прогревается.

5 МЕСТ В РОССИИ ДЛЯ ТРОФЕЙНОЙ РЫБАЛКИ

В российских водоемах ежегодно вылавливают рекорд-ных по размеру хариуса, лосося, форель и другие виды рыб. Поэтому у рыбаков-профессионалов есть выбор, куда отправляться в поисках идеального улова.

НА БАЙКАЛ СТОИТ ЕХАТЬ ЗА ЧЕРНЫМ И БЕЛЫМ ХАРИУСОМ, ОМУЛЕМ, ЩУКОЙ И ОКУНЕМ

Москва VKO

ИркутскIKT

UN

часов  минут

Москва DME

ВладивостокV VO

UN

часов  минут

Москва DME

Петропавловск-КамчатскийPKC

UN

часов  минут

Р Е Г У Л Я Р Н Ы ЕР Е Й С Ы

«ТРАНСАЭРО»

262Englishversion

page

Page 119: Transaero Magazine #08 2014

рукав Волги, который отделя-ется от нее в районе Волго-града. Русло в ширину дости-гает 300 метров. На  Ахтубе клюет сазан, сом, жерех, щука, судак. Стоит брать крючки на сазана, судака и щуку, леща и воблу, окуня и тарань. Когда ехать. Со второй поло-вины марта по конец апреля. Днем температура прогрева-ется до 25 градусов.

| РЕКИ КОЛЬСКОГО

ПОЛУОСТРОВА

Северные пейзажи, чис-тейшая вода и, конечно, тро-фейные экземпляры привле-кают на полуостров мастеров и любителей со всего света. По Кольскому полуострову

протекают 82 реки, богатые лососем. На северном берегу полуострова, где лосося боль-ше, придется рыбачить в бо-лее жестких климатических условиях и отсутствующей инфраструктуре. На южном берегу семужных рек мень-ше, но он больше приспособ-лен для спортивной рыбалки. Стадо дикого атлантическо-го лосося на Кольском – одно из самых многочисленных в мире. Также попадаются треска, форель, хариус и арк-тический голец.

Трофеи. Здесь нередко вылав-ливают 30-килограммовых лососей.Как добраться. До Мурман-ска, далее местным транс-портом в любой из поморских поселков, где можно оста-новиться на ночлег и найти провожатых. Когда ехать. С конца августа по конец сентября и с конца мая по конец июня – толь-ко в эти месяцы лосось идет по рекам полуострова.

| ПРИМОРЬЕ

Рыбачить здесь можно круглый год. В горных реках и озерах в тайге можно ловить пресноводную рыбу, на мор-ском побережье – морскую.

| ВОЛГА

Самое популярное рыбо-ловное место в России – Ниж-няя Волга. Инфраструктура для спортивной рыбалки является одной из лучших в стране. 5-килограммовых рыб здесь считают мальками. До самой осени на Волге ло-вится сазан (на донку) и су-дак (весной – джигом, летом – троллингом и донкой).

Трофеи. Несколько раз тут вылавливали 100-килограм-мовых сомов. Как добраться. Туры по здешним рыбным ме-стам начинаются в Астра-хани.  Также одним из лучших мест на реке считается Ахтуба, левый

Т Р А Н С А Э Р О№8 АВГУСТ

ГЛАВНЫЕ ТРОФЕИ НА ВОЛГЕ  СОМЫ, НЕКОТОРЫЕ ИЗ КОТОРЫХ ДОСТИГАЮТ 100 КГ

РЕКИ КАМЧАТКИ БОГАТЫТИХО ОКЕАНСКИМ ЛОСОСЕМ, ВЕС НЕКОТОРЫХ ЭКЗЕМПЛЯРОВ ДОСТИГАЕТ 30 КГ

НА КОЛЬСКОМ ПОЛУОСТРОВЕ МНОЖЕСТВО РЕК, В КОТОРЫХ ЛОВЯТ ЛОСОСЯ ДО 30 КГ

Page 120: Transaero Magazine #08 2014

Т Р А Н С А Э Р О№8 АВГУСТ

П У Т Е Ш Е С Т В И ЕРоссия

Трофеи. В горных реках жи-вут таймень и мальма, озе-ра края богаты амурским сазаном, карасем и амуром; в таежные реки Приморья за-ходит на нерест лосось: гор-буша и кета. Сюда приезжают и на морскую рыбалку (Япон-ское море): на треску, пелен-гаса, навагу и камбалу. Летом тут можно заняться подво-дной рыбалкой – в местных водах водится кальмар, мор-ской гребешок, осьминог, ми-дия и креветка.Как добраться. Самолетом до Владивостока. Рыбачить можно на острове Русский в непосредственной близости от города. Чтобы выехать за го-родские пределы, стоит зара-нее заказать отдельный тур.

Когда ехать. Круглый год. Зимой во Владивостоке рас-пространены массовые под-ледные рыбалки, летом – подводные, весной и осенью хорошо посидеть с удочкой на берегу пресных водоемов.

| КАМЧАТКА

На Камчатку едут обычно не только на рыбалку. Но ры-балка в местных реках отмен-ная. Здесь ловят гигантскую форель. Правда, за нее вам, возможно, придется побороть-ся с медведем.

Трофеи. Тихоокеанский ло-сось до 30 килограммов, ги-гантская форель, хариус, гор-буша, радужная форель весом до 6 килограммов, кета.

Как добраться. Самолетом до Петропавловска-Камчат-ского. Оттуда – с проводни-ком от местного туроператора. Здесь предлагают множество различных вариантов пере-мещения – от сплава на пло-тах до стационарного лагеря и хождения по рекам на мо-торных лодках.Когда ехать. За лососем и  кетой стоит ехать в сентя-бре, в июле начинается от-лов горбуши, форель ловят в основном в августе. С мая по  декабрь из океана в реки идут кета и нерка – особо ценные сорта лосося.

Р Е Д А К Ц И Я Б Л А Г О Д А Р И ТЗ А   П Р Е Д О С ТА В Л Е Н Н Ы Й

М А Т Е Р И А Л

R U S S I A B E Y O N D T H E   H E A D L I N E S ,

М Н О Г О Я З Ы Ч Н Ы ЙИ Н Ф О Р М А Ц И О Н Н Ы Й Р Е С У Р С ,

И С Т О Ч Н И К Н О В О С Т Е Й ,К О М М Е Н ТА Р И Е В , М Н Е Н И Й

И А Н А Л И Т И К И П О   В О П Р О С А М К У Л ЬТ У Р Ы , П О Л И Т И К И ,

Б И З Н Е С А , Н А У К И , Т У Р И З М А ,О Б Щ Е С Т В Е Н Н О Й Ж И З Н И

В Р О С С И И .

W W W. R B T H . C O M

ПОМИМО ЛОСОСЯ НА КАМЧАТКЕ МНОГО ГИГАНТСКОЙ И  РАДУЖНОЙ ФОРЕЛИ, ХАРИУСА, ГОРБУШИ И КЕТЫ

В ТАЕЖНЫХ РЕКАХ ПРИМОРЬЯ ЛОВЯТ НЕРЕСТЯЩЕГОСЯ ЛОСОСЯ И КЕТУ, В ГОРНЫХ  ТАЙМЕНЯ И МАЛЬМУ

Page 121: Transaero Magazine #08 2014
Page 122: Transaero Magazine #08 2014

Т Р А Н С А Э Р О№8 АВГУСТ

П У Т Е Ш Е С Т В И ЕПариж

ЭЙФЕЛЕВА БАШНЯНеофициальный символ Франции и Парижа. Avenue Gustave Eiffel, 5

ТРИУМФАЛЬНА Я АРКАПамятник победам армии Наполеона. В наши дни отсюда начинается военный парад 14 июля. Place de l’Etoile

НОТРДАМ ДЕ ПАРИКафедральный собор парижской епархии, воспетый в литературе и музыке.Place Jean-Paul II, 6

Моск

ва

VK

ари

жO

RY

БАЗИЛИКА САКРЕКЕРВизуальный центр и символ Монмартра.Rue du Chevalier de la Barre, 35

ПАНТЕОНВ годы революции церковь Женевьевы стала усыпальницей великих людей: Вольтера, Руссо, Золя, Марии Кюри. Place du Panthéon

ЛУВРСамый посещаемый музей мира (более 9 млн человек в год). Musée du Louvre

ЕЛИСЕЙСКИЕ ПОЛЯНаиболее известная и престижная улица Парижа. Avenue des Champs-Élysées

Достопримечательности ПАРИЖА.

ЭЛЬВИРАНАСИБУЛЛИНА

РЕГУЛЯРНЫЕ РЕЙСЫ «ТРАНСАЭРО»

РЕ

ГУ

ЛЯ

РН

ЫЕ

РЕ

ЙС

Ы «

ТР

АН

СА

ЭР

О»

Вре

мя

в пут

и

часа

UN

Page 123: Transaero Magazine #08 2014
Page 124: Transaero Magazine #08 2014

Т Р А Н С А Э Р О№8 АВГУСТ

П У Т Е Ш Е С Т В И ЕОбзор

BORKAU501В хлопотах нетрудно упустить момент, когда еда – а значит, и настроение – становится без-надежно испорченной. BORK предлагает инновационное ре-шение – вакуумный упаковщик BORK AU501. Новинка не только продлевает жизнь продуктов, но и позволяет готовить их бы-стрее самыми передовыми спо-собами. Упаковка в вакуумные пакеты и рулоны увеличивает срок хранения продуктов более чем вдвое, обеспечивает дели-катную заморозку с сохранением всех полезных микроэлементов и значительно ускоряет процесс маринования. Ручной режим по-зволяет регулировать степень откачки воздуха для упаковки хрупких или нежных продук-тов во избежание деформации. Упакованные в вакуум мясо, рыбу и птицу можно готовить при низких температурах методом sous-vide, который становится все популярнее у приверженцев здорового питания – ведь про-дукты готовятся в собственном соку без масла.

БАНК «ТРАСТ»Программа рефинансированияНБ «ТРАСТ» (ОАО) предлагает част-ным клиентам специальную програм-му рефинансирования «Новый план», которая дает возможность досрочно погасить несколько кредитов, оформ-ленных в других банках. Воспользо-вавшись предложением «Новый план», можно получить до 300 000 рублей на срок от 6 месяцев до 5 лет. Обслу-живание одного кредита в одном банке значительно сэкономит время и усилия, позволит снизить нагрузку на бюджет. Услуга «Управляй датой платежа» позво-лит выбрать удобный период ежемесяч-ного внесения средств, так что больше не придется держать в голове разные даты и суммы платежей.

BORK AU501 ПОЗВОЛЯЕТ УПАКОВЫВАТЬ ДАЖЕ ХРУПКИЕ ПРОДУКТЫ, НАПРИМЕР ВЫПЕЧКУ, СВЕЖИЕ ФРУКТЫ И ЯГОДЫ

С «НОВЫМ ПЛАНОМ» МОЖНО УМЕНЬШИТЬ ПРОЦЕНТНУЮ СТАВКУ И ЕЖЕМЕСЯЧНЫЕ ПЛАТЕЖИ, ПРОДЛИВ СРОК КРЕДИТОВАНИЯ

Page 125: Transaero Magazine #08 2014

Т Р А Н С А Э Р О№8 АВГУСТ

КУЛЬТУРАВпервые в истории старейшего в мире кинофестиваля жюри возглавит композитор. Это Александр Депла, автор

музыки к фильмам о Гарри Поттере, а также к картинам «Король говорит!» Тома Хупера и «Древо жизни» Терренса Малика. Председателем жюри в категории «Дебют» назначена итальянка Аличе Рорвахер, выигравшая в этом году

приз в Каннах за фильм «Чудеса» с Моникой Беллуччи. Секцию «Горизонты» ведет режиссер Энн Хуэй (Гонконг), ее картина «Золотая эра» о драматической судьбе китайской писательницы Сяо Хун закроет фестиваль.

.—

.

124Афиша. Мир

126Афиша. Россия

128Афиша. Москва

130Архитектурная биеннале в Венеции

71 Й В Е Н Е Ц И А Н С К И Й

М Е Ж Д У Н А Р О Д Н Ы Й

К И Н О Ф Е С Т И В А Л Ь DIOMEDIA

Page 126: Transaero Magazine #08 2014

Т Р А Н С А Э Р О№8 АВГУСТ

К У Л Ь Т У Р ААфиша

до .РЕТРОСПЕКТИВА ДЖЕФФА КУНСА

США, НЬЮЙОРК

АМЕРИКАНСКИЙ ХУДОЖНИК И НАСЛЕДНИК ЭСТЕТИКИ ЭНДИ УОРХОЛА ДЖЕФФ КУНС ВОЗГЛАВЛЯЕТ КОРПОРАЦИЮ ИМЕНИ СЕБЯ САМОГО  ФАБРИКУ БАСНОСЛОВНО ДОРОГИХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ СОВРЕМЕННОГО ИСКУССТВА. С НАЧАЛА ВЗЛЕТА СВОЕЙ КАРЬЕРЫ В 1980Е КУНС ТОЛЬКО РИСУЕТ ЭСКИЗЫ НА КОМПЬЮТЕРЕ, ОСТАВЛЯЯ КОЛЛЕКТИВУ JEFF KOONS LLC ИЗ 135 СОТРУДНИКОВ ВОПЛОЩАТЬ ЕГО ИДЕИ. ПОЖАЛУЙ, САМЫЕ ИЗВЕСТНЫЕ ЕГО РАБОТЫ  ГИГАНТСКИЕ ЗЕРКАЛЬНЫЕ СКУЛЬПТУРЫ, ИЗОБРАЖАЮЩИЕ ДЕТСКИЕ ИГРУШКИ ИЗ ПЕРЕКРУЧЕННЫХ ВОЗДУШНЫХ ШАРОВ. В МУЗЕЕ УИТНИ НА МЭДИ СОНАВЕНЮ СОБРАЛИ ВСЕ ЗНАКОВЫЕ ИНСТАЛ ЛЯЦИИ ГУРУ СОВРЕМЕННОГО КИТЧА, ВСЕГО ОКОЛО 120 РАБОТ. 12+

д о .«МОДА 50Х»

ФРАНЦИЯ, ПАРИЖ,

Приталенные расклешенные юбки или юбки-карандаши, коктейль-ные платья, ткани с цветочной набивкой и вышивкой – такой была мода 1950-х. Женственность в моду вернул в 1947 году Кри-стиан Диор, провозгласив, что образ женщины-солдата надо за-быть, да здравствует женщина-цветок: в платьях с осиной тали-ей и пышной юбкой. 6+

.СТУДИЯ AL

ЯПОНИЯ, ТОКИО

За скромную сумму в 6500 йен (около 2 тысяч рублей) своими секретами с ту-ристами поделится мастер суши-арта. Художник-иллюстратор Такайо Кийота штампует роллы с картинками. Рисинка к рисинке она выкладывает русалок, ко-тиков, тюленей, глобус, где центральное место занимают японские острова, авиа-носцы и «лайки» из «Фейсбука»: после за-нятия что-то из этого набора смогут изо-бразить и участники мастер-класса. 0+

д о .ЛЕТНЯЯ ВЫСТАВКА КОРОЛЕВ

СКОЙ АКАДЕМИИ ИСКУССТВ

ВЕ ЛИКОБРИТАНИЯ, ЛОНДОН

Ежегодный вернисаж произве-дений современного искусства с 1769 года. Здесь выставлялись Констебль, Гейнсборо и Тернер. Из шорт-листа в 4000 работ комиссия отбирает примерно полторы тысячи. Любую понра-вившуюся картину можно ку-пить, часть средств всякий раз идет на нужды академии. 6+

АФИША. МИР ДЖЕФФ КУНС В НЬЮЙОРКЕ, ХУДОЖЕСТВЕННЫЕ СУШИВ ТОКИО И МОДА 1950Х В ПАРИЖЕ

260Englishversion

page

© D

AC

GA

LLIE

RA

PR

ESS

E

Page 127: Transaero Magazine #08 2014

.SINEAD O’CONNOR

ВЕ ЛИКОБРИТАНИЯ, ЛОНДОН

Несмотря на международный успех, обрушив-шийся на нее в начале 1990-х, Шинейд О’Кон-нор – женщина особенно сложной судьбы; чему только не нашлось места в ее биографии – от аре-ста за магазинную кражу и ссылки в Приют Маг да ли ны до нескольких неудачных замужеств и не поддающихся исчислению нервных срывов. Новый альбом с шапкозакидательским заголов-ком I’m Not Bossy, I’m the Boss и следующее за ним турне должны ознаменовать возвращение певицы в творческую форму. 6+

.NICK CAVE & THE BAD SEEDS

США, НЬЮЙОРК

Ник Кейв и его The Bad Seeds продолжают миро-вые гастроли в поддержку альбома «Push the Sky Away» – одного из лучших в обширной дискогра-фии. Хотя сам альбом сработан преимущественно в балладном ключе, на концертах Кейв дает волю и энергичной стороне своей натуры: его ранние неистовые шедевры From Her to Eternity и Deanna в живом исполнении звучат так, будто знамени-тому рок-н-ролльному франту через месяц стук-нет не 57, а максимум 30. 12+

Page 128: Transaero Magazine #08 2014

Т Р А Н С А Э Р О№8 АВГУСТ

К У Л Ь Т У Р ААфиша

. — .ФЕСТИВАЛЬ «КУБАНА»

КРАСНОД АРСКИЙ КРАЙ

ЧЕРНОМОРСКОЕ ПОБЕРЕЖЬЕ, СЕРЕДИНА АВГУСТА, ПОСЕЛОК ПОД ГОВОРЯЩИМ НАЗВАНИЕМ ВЕСЕЛОВКА  ПОДОБНЫЙ АНТУРАЖ ПРЕДПОЛАГАЕТ ПРЕДЕЛЬНО ГЕДОНИСТИЧЕСКУЮ КУЛЬТУРНУЮ ПРОГРАММУ. УЧАСТНИКИ ФЕСТИВАЛЯ «КУБАНА» ШЕСТОГО СОЗЫВА  СПЛОШЬ ГРУППЫ ДЛЯ ПРЫЖКОВ, ТАНЦЕВ И ТОГО, ЧТО ИСКУШЕННЫЕ КОНЦЕРТНЫЕ ВИЗИТЕРЫ НАЗЫВАЮТ СТЕЙДЖДАЙВИНГОМ  ТО ЕСТЬ ОТЧАЯННЫЕ БРОСКИ ПРЯМО В БУРЛЯЩУЮ ТОЛПУ. ЗАРУБЕЖНЫЕ ГАСТРОЛЕРЫ KORN, THE REAL MCKENZIES, MADNESS И BABYSHAMBLES, ОТЕЧЕСТВЕННЫЕ РЕЗИДЕНТЫ «НАИВ», NOIZE MC И «ЭЛИЗИУМ» ПЛЮС ЕЩЕ ДВА ДЕСЯТКА БОДРЫХ ГИТАРНЫХ ГРУПП СО ВСЕГО СВЕТА. 6+

. — . ФЕСТИВАЛЬ ФЕЙЕРВЕРКОВ

«СЕРЕБРЯНАЯ ЛАДЬЯ»

КОСТРОМА

Жюри профессиональных пиро-техников оценивает выступление шести команд в акватории Волги. Участники представляют под му-зыку пятиминутную программу. Наблю дать за ночной иллюмина-цией съезжаются тысячи турис-тов и жителей самой Костромы. Специальный гость фестиваля – китай ская команда Great Wall. 0+

. — .ФЕСТИВАЛЬ РЕТРОТЕХНИКИ

«МЫШКИНСКИЙ САМОХОД»

МЫШКИН

В День города в уютном Мышкине проходит фестиваль ретротехни-ки. Свои экспонаты на улицы вы-возит местный музей, в собрании которого довоенная «полуторка» ГАЗ-АА, фронтовой ЗИС-5 и его союзник, американский «Виллис», «черный воронок» ГАЗ-М1, а так-же сельхозмашины, мотоциклы и даже деревянные телеги. 0+

. ДЕНЬ ГОРОДА С ГАСТРОНОМИЧЕСКИМ

ПРАЗДНИКОМ «МОРЕ ВКУСОВ»

И «ДЕНЬ БУТЕРБРОДА»

ЕКАТЕРИНБУРГ

В этот день в Екатеринбурге сооружа-ют гигантский бутерброд. В местном ЦПКиО соревнуются лучшие шеф-повара города, на фестивале «Маслом вниз» по-сетителям предлагают поупражняться в метании сэндвичей, а на чемпионате по приготовлению гамбургеров – поуча-ствовать в их поедании. 0+

АФИША. РОССИЯБУТЕРБРОДЫ В ЕКАТЕРИНБУРГЕ, РЕТРОТЕХНИКА В МЫШКИНЕ, РЕГАТА В САНКТПЕТЕРБУРГЕ И ФЕСТИВАЛЬ ФЕЙЕРВЕРКОВ В КОСТРОМЕ

260Englishversion

page

DIO

ME

DIA

Page 129: Transaero Magazine #08 2014

. — .OPEN CINEMA

САНКТПЕТЕРБУРГ

Самый неформальный фестиваль Петербурга от-мечает десятилетие на пляже Петропавловской крепости. День открытия посвящен советскому авангарду – с парадом физкультурников, пер-формансом с участием трубачей и шоу «Анти вокаль но-инструментального ансамбля». Затем зрителей ждет конкурсная программа и програм-ма лучших фильмов фестиваля за 10 лет. Пляж на берегу Невы превращается в пространство не-зависимого искусства, которое объединяет кино, театр, цирк и музыку. 12+

. — .ОРАНИЕНБАУМСКИЙ МОРСКОЙ ФЕСТИВАЛЬ

САНКТПЕТЕРБУРГ

Открывает фестиваль залп из пушек флагманского корабля. Это двухмачтовый бриг «Триумф», пере-строенный энтузиастами еще 30 лет назад из спи-санного рыболовного траулера в романтичный парусник. «Триумф» снимался в «Гардемаринах» и «Узнике замка Иф». Затем начинается «Оран-жевая» парусная регата (в честь символа города Ораниенбаума – померанцевого дерева, плод кото-рого похож на апельсин). Как обычно, акваторию Финского залива заполонят самые разнообразные суда – от парусников до скоростных катамаранов. В программе – шоу с трюками на водных мотоци-клах-аквабайках, катание на катерах и яхтах. 0+

Page 130: Transaero Magazine #08 2014

Т Р А Н С А Э Р О№8 АВГУСТ

К У Л Ь Т У Р ААфиша

до .«АНАТОЛИЙ ГАРАНИН.

СОВЕТСКИЙ СОЮЗ»

НОВЫЙ МАНЕ Ж

«ДАЙТЕ МНЕ СВЕТ ХОТЯ БЫ ОДНОЙ СПИЧКИ, И Я СДЕЛАЮ ЛЮБОЙ СНИМОК». СВОЙ ПЕРВЫЙ ФОТОАППАРАТ ГАРАНИН СОБРАЛ В 15 ЛЕТ, В 20 УЖЕ РАБОТАЛ ГАЗЕТНЫМ ФОТОКОРРЕСПОНДЕНТОМ, СНИМАЯ ЧТО УГОДНО  ОТ ПОРТРЕТОВ СТАЛИНА ДО БЫТОВЫХ ЗАРИСОВОК. НА ФРОНТЕ ФОТОАППАРАТ СПАС ЕМУ ЖИЗНЬ: ОСКОЛОК ПОПАЛ НЕ В СЕРДЦЕ, А В КАМЕРУ. ОГРОМНЫЙ АРХИВ СНИМКОВ, СДЕЛАННЫХ ГАРАНИНЫМ С 1930Х ПО 1980Е ГОДЫ, ХРАНИТСЯ В АГЕНТСТВЕ РИА «НОВОСТИ», КНИГ С ЕГО РАБОТАМИ НЕТ, МНОГИЕ МОЖНО УВИДЕТЬ ТОЛЬКО НА ЭТОЙ ВЫСТАВКЕ. 6+.

. — .«БУ!ФЕСТ»

МУЗЕОН

Неформатный фестиваль под ло-зунгом «Буквы, звуки, цацки» с книжками маленьких неза-висимых издательств и мастер-классами. Для родителей читают лекции «Как вырастить из детей разбойников». Детям показывают спектакль «Нылка и Вилка». Псой Короленко и Сергей Летов поют, поэт Лев Рубинштейн декламиру-ет стихи, на одной из шести сцен показывают спектакль по «Шко-ле для дураков» Саши Соколова. В студии анимации режиссер Лиза Скворцова учит всех делать мультики в технике пикселя-ции. А рядом крутят «Прекрас-ную Люканиду» 1912 года Влади-слава Старевича, считающуюся первым анимационным фильмом в  России. 0+

. — .CHAPEAU2014

ГОСТИНЫЙ ДВОР

XII Международная выставка головных уборов, сырья и оборудования для их производства. Шляпы, котелки, цилин-дры, трикотажные дизайнерские шап-ки – свое мастерство показывают ве-дущие дизайнеры и профессионалы индустрии. 0+

АФИША. МОСКВА ГАРАНИН В НОВОМ МАНЕЖЕ, «АУКЦЫОН» В Б2И КНИЖКИ НЕЗАВИСИМЫХ ИЗДАТЕЛЬСТВ

260Englishversion

page

ИТ

АР

ТА

СС

, © М

ВО

«М

АН

ЕЖ

», ©

ЭРИ

КА

БЕК

КЕР

Page 131: Transaero Magazine #08 2014

.ВИА «ТАТЬЯНА»

МУЗЕЙ ГЕРОЕВ СОВЕТСКОГО СОЮЗА

Формально спекулируя на советской эстрадной эстетике, миловидные участницы ВИА « Татьяна» делают это куда тоньше, деликатнее и просто талантливее, нежели авторы бесконечных ново-годних ретроогоньков. Шестидесятнические пла-тья и прически, песни Леонида Утесова, Клавдии Шульженко и Анны Герман, нежнейший акком-панемент с активным применением виолонче-ли и фортепиано – словом, более душеполезное мероприятие, чем концерт «Татьяны», трудно и  вообразить. 0+

.«АУКЦЫОН»

К ЛУБ Б2

Вечные фавориты музыкальных критиков, самая интеллектуальная и пронзительная ленинград-ская рок-группа. Многочисленные сольные про-екты Леонида Федорова не мешают «Аукцыону» время от времени собираться вместе и  сочинять новые альбомы, причем лишенные всяких при-знаков усталости. Виртуозные аранжировки на стыке джаз-рока и нью-вейва, душераздираю-щая лирика, завораживающее лицедейство Олега Гаркуши и пробирающий до костей федоровский вокал. 0+

Page 132: Transaero Magazine #08 2014

Т Р А Н С А Э Р О№8 АВГУСТ

К У Л Ь Т У Р АБиеннале

ЕВГЕНИЯ ГЕРШКОВИЧАННА КРАСИЛЬЩИК

FR ANCESCO GALLI/COURTESY LA BIENNALE DI VENEZIA

Элементарно – КолхасВ Венеции продолжается XIV Международная архитектурная биеннале. На главной площадке форума по традиции выставлен проект куратора, а российский павильон в садах Джардини в этом году рассказывает то ли о справедливости, то ли о ярмарке.

на две части. Первая нахо-дится в главном павильоне – бывшем павильоне Италии, и делает ее куратор биенна-ле. Вторая проходит в наци-ональных павильонах, часть из них – в том числе россий-ский – расположена в садах Джардини, а другие разбро-саны по городу. У каждого павильона есть свой комиссар и куратор.

Куратором XIV Архи-тектурной биеннале стал голландец Рем Колхас, лау-реат Притцкеровской премии и «Золотого льва» за вклад в архитектуру, глава бюро ОМА (Offi ce for Metropolitan Architecture), урбанист, автор книги «Нью-Йорк вне себя» – «ретроактивного манифеста

Москва VKO

ВенецияVCE

Р Е Г У Л Я Р Н Ы Е Р Е Й С Ы «ТРАНСАЭРО»

Время в пути часа минут

UN

У ВНИМАТЕЛЬНОГО ПУТЕШЕСТВЕННИКА В ВЕНЕЦИИ ВСЕГДА ЕСТЬ ВЫБОР. Помимо исторических кра-сот, о которых написаны тома, «невеста Адриатики» круглый год предлагает своим гостям актуальные культурные раз-влечения. И главные из них, разумеется, биеннале. Самый известный и авторитетный форум мирового искусства, проводимый раз в два года с участием международно-го жюри, чередуется: в один год это биеннале современ-ного искусства, на следую-щий – архитектурная. В этом году – черед архитектурной выставки. Участие в ней при-нимают 65 стран. Венеци-анская биеннале делится

Манхэттена». Колхас опре-делил тему биеннале как «Fundamentals» – « Основы». Тема выставок, проходя-щих во всех национальных павиль онах, – «Как архи-тектура стала современной: 1914–2014». По мысли кура-тора, за последние сто лет в результате глобальной моды на модернизм архитек-турное разнообразие сме-нил единый, универсальный язык. Поэтому Колхас пред-ложил участникам биенна-ле рассказать о развитии строительства в  своей стра-не и поразмышлять о судьбе национальных черт в мировой архитектуре.

Проект самого Колха-са называется «Элементы

Page 133: Transaero Magazine #08 2014

Т Р А Н С А Э Р О№8 АВГУСТ

К У Л Ь Т У Р АБиеннале

архитектуры»: он разъял ус-ловное здание на составля-ющие и досконально изу-чил каждый элемент. Справа от входа в павильон стоит макет дома с ячейками, так

пандус, окно и пол. Каждому посвящен отдельный зал, каж-дый показан в исторической перспективе.

В витрине с макетами до-мов и крыш разных стран вы-ставлена китайская постройка 1103 года, а рядом – коллек-ция ранних индонезийских шляп, формы которых пов-то ря ют ся в кровлях. То же и с окнами: большая стена зала украшена единица-ми хранения знаменитой

называемого «Домино», кото-рый в 1914 году Ле Корбюзье предложил в качестве образ-ца для серийного каркасного производства. Эту модульную систему Колхас взял за осно-ву экспозиции. Элементов овеществленного архитектур-ного языка, из которых скла-дываются фразы, на выставке Колхаса пятнадцать: потолок, стена, дверь, крыша, балкон, коридор, лестница, эскалатор, лифт, фасад, туалет, камин,

«ЭЛЕМЕНТЫ АРХИТЕКТУРЫ» РЕМА КОЛХАСА В ЦЕНТРАЛЬНОМ ПАВИЛЬОНЕ БИЕННАЛЕ. ОКНА ИЗ КОЛЛЕКЦИИ ЧАРЛЬЗА БРУКИНГА

Page 134: Transaero Magazine #08 2014

Т Р А Н С А Э Р О№8 АВГУСТ

К У Л Ь Т У Р АБиеннале

коллекции Чарльза Брукинга, собравшего историю Велико-британии в оконных рамах, дверных замках и каминах. Обычно все это хранится в по-мещении из 16 комнат на зад-нем дворе деревенского доми-ка коллекционера, но в этот раз часть сокровищ – ставни и оконные рамы – гастролиру-ет в Вене ции, на главном ми-ровом архи тектурном форуме.

С балконами Колхаса свя-зывает отдельная история. В сопроводительном тексте к выставке он признается, что, если бы не балкон в родитель-ском доме, его самого попро-сту не случилось бы на свете. Кстати, в декоративном смыс-ле зал балконов, построенный на беспроигрышном цветовом

сочетании серого, белого, чер-ного и красного, – самый эф-фектный. На один из балконов с резными перилами легко можно выйти и посмотреть, как внизу, в центральном пространстве, так называемом Intro, крутят кино: на экра-не сменяются кадры, где по-является то Фрэнк Синатра, то дверная ручка, то лифт, то лестница.

Раздел коридоров решен как лабиринт. Здесь

БАЛКОНЫ  ЛИЧНАЯ ТЕМА ДЛЯ АВТОРА «ЭЛЕМЕНТОВ АРХИТЕКТУРЫ», ПОЭТОМУ ПОСВЯЩЕННЫЙ ИМ ЗАЛ ПОЛУЧИЛСЯ ОСОБЕННО ЭФФЕКТНЫМ

ФАСАДЫ РЕМ КОЛХАС ПРЕДСТАВИЛ В ВИДЕ ФРАГМЕНТОВ, ВЫПОЛНЕННЫХ ИЗ РАЗНЫХ МАТЕРИАЛОВ

«ДОМИНО»  ПРОЕКТ ДОМА С ЯЧЕЙКАМИ, КОТОРЫЙ В 1914 ГОДУ ЛЕ КОРБЮЗЬЕ ПРЕДЛОЖИЛ ДЛЯ МАССОВОГО СТРОИТЕЛЬСТВА

можно надолго зависнуть, изучая видео с легендар-ным 10-кило метровым ко-ридором аббатства Уэльбек в Анг лии. Рассказ о каминах начат с первобытного очага, а завершается микроволнов-кой и «умным домом» с но-вейшей системой отопле-ния Local Warming. Кураторы не лишили себя удовольствия повесить 3D-принт гравюры Пиранези, на которой изо-бражен камин.

ДВЕРИ  ОДИН ИЗ 15 ЭЛЕМЕНТОВ АРХИТЕКТУРНОГО ЯЗЫКА РЕМА КОЛХАСА

Page 135: Transaero Magazine #08 2014
Page 136: Transaero Magazine #08 2014

Т Р А Н С А Э Р О№8 АВГУСТ

К У Л Ь Т У Р АБиеннале

Пространство, посвящен-ное лифтам, украшено фигу-рами средневековых приврат-ников в латах, тут же ездит самоходный горизонтальный лифт системы Lerch Bates, а прямо рядом работает узкая капсула с буром, при помо-щи которой спасали шахте-ров в Чили. Здесь же выстав-лен фрагмент единственного в мире спирального эскала-тора, проработавшего всего лишь один день и сломавше-гося, но многие годы храня-щегося замурованным в стене лондонской подземки.

И наконец, гвоздь про-граммы, раздел сантех-нического оборудования, бла го датная почва для исто-рического экскурса – от моде-ли в виде римской колесницы, обнаруженной в термах Ка-ракала, до полностью авто-матизированного японского унитаза.

Куратором российского па-вильона биеннале в этом году стал Институт ме-диа, архитектуры и дизайна «Стрелка». Название выстав-ки – «Fair Enough» – игра слов, выдающая иронический характер экспозиции. Ос-новной перевод – «Вполне

справедливо» – как пишут ав-торы, «выражает признание некого статус-кво» неодно-значности истории российской архитектуры и языка, на ко-тором ей приходится говорить.

Другой смысл – «Хватит ярмарки» – мягкий упрек тор-гово-выставочному характеру биеннале и призыв не выстав-лять конкретных архитек-торов, а говорить о самой архитектуре.

Выставка в российском павильоне выглядит как ярмар ка, где представители торговых фирм ожидают по-сетителей. Фирмы вымышлен-ные, а услуги, которые они предлагают, – интерпретация и коммерческое развитие двух десятков реальных идей рус-ской (и советской) архитекту-ры XX века.

Среди «участников» этой ярмарки идей, например, бюро Shchusev Architects, про-должающее дело русского архитектора Алексея Щусе-ва – как говорят в компании, «удивительно гибкого ма-стера, на протяжении мно-гих десятилетий создававше-го свои шедевры без оглядки на текущие политические и эстетические предпочте-ния». Это современное бюро, следуя традиции, предлагает

В РАМКАХ ПРОЕКТА FAIR ENOUGH НА БИЕННАЛЕ ВЫСТАВЛЯЕТСЯ СЕРИЯ РИСУНКОВ УЧЕНИКОВ ДЕТСКОЙ СТУДИИ ПРИ МОСКОВСКОМ СОЮЗЕ АРХИТЕКТОРОВ

ВЫСТАВКА В РОССИЙСКОМ ПАВИЛЬОНЕ НАПОМИНАЕТ ТОРГОВУЮ ЯРМАРКУ, ТОЛЬКО ФИРМЫ, ПРЕДСТАВЛЕННЫЕ НА НЕЙ,  ВЫМЫШЛЕННЫЕ

БУР, ПРЕДСТАВЛЕННЫЙ В ЗАЛЕ ЛИФТОВ, ИСПОЛЬЗОВАЛСЯ В ЗНАМЕНИТОЙ СПАСАТЕЛЬНОЙ ОПЕРАЦИИ НА ШАХТЕ В ЧИЛИ В 2010 ГОДУ

Page 137: Transaero Magazine #08 2014
Page 138: Transaero Magazine #08 2014

Т Р А Н С А Э Р О№8 АВГУСТ

К У Л Ь Т У Р АБиеннале

Эту выставку придума-ли сотрудники «Стрелки» – культуролог Антон Кальгаев, архи тектор Дарья Парамонова и журналист Брендан Макге-трик. Собрала всех этих лю-дей директор «Стрелки» Вар-вара Мельникова.

По ее словам, обычно в российском павильоне ста-рались выставлять уже состо-явшихся архитекторов, а ей захотелось создать новые имена, чтобы международный проект о России на междуна-родной площадке делала мо-лодая команда.

А в церкви Санта- Мария-делла-Пьета, где в начале XVIII века Антонио Виваль-ди обучал музыке девочек-си-рот, в рамках параллельной программы биеннале открыта другая российская выставка – «Moskva: Urban Space». Ее куратор, главный архитектор Москвы Сергей Кузнецов, соз-дал экспозицию – манифест градостроительной политики российской столицы.

Первая часть экспо-зиции в вытянутом полу-темном коридоре переска-зывает историю Москвы. На потолке из шести пере-вернутых призм-окон в го-лубых облаках плывут ар-хитектурные памятники

столицы – дореволюцион-ный «Метрополь», Саввинское подворье, здание купеческо-го клуба, авангардный клуб Русакова, Наркомзем, гараж «Интуриста» Константина Мельникова, фоминское зда-ние «Динамо», сталинская вы-сотка у Красных Ворот и дом на Тверской Аркадия Мордви-нова и далее, через хрущевки и панель ные дома, к торго-вому дому Tsvetnoy и Cooper House на Остоженке.

А в камерном дворике церкви воспроизведен фраг-мент парка «Зарядье» – пере-дового urban space столицы, конкурс на проект которо-го в минувшем году выиг-рал американский консор-циум Diller Scofi dio + Renfro, Hargreaves Associates и Citymakers. Проект модно-го парка у самых стен Крем-ля, демонстрирующий сразу четыре типа пейзажа – лес, степь, тундру и болото, поя-вится в Москве ко Дню города в 2017 году.

«возводить внушающие ува-жение здания в любой ситу-ации, для любого заказчика, решая любую задачу».

Вымышленная неком-мерческая организация Khidekel Elements строит « дешевое, легковозводимое жилье» для беженцев, ис-пользуя наследие советского архитектора Лазаря Хидеке-ля. В 1942 году тот изобрел «рама-блок», элемент, по-зволивший ускорить и край-не удешевить строительство, экономя дефицитный бетон и дерево: «Создан в воен ное время. Создан из подручных материалов». «Рама-блок» – это рама из древесины и на-полнитель из  бетона (шла-ка, пепла, терролита): «шлак и пепел поступал из  печей металлургических заводов и топок железнодорожных локомотивов. Терролит, ши-роко применявшийся в СССР начиная с 1930-х годов, и во-все изготавливался из мест-ных грунтов с добавлением мха и смолистых веществ». Идея максимально дешево-го строительства актуаль-на и в XXI веке – в мире по-прежнему есть беженцы, нуждающиеся в новом жилье, а значит, изобретение Хиде-келя еще может послужить.

ВО ДВОРЕ ЦЕРКВИ САНТА МАРИЯДЕЛЛАПЬЕТА МОЖНО ПОЛУЧИТЬ ПРЕДСТАВЛЕНИЕ О ТОМ, КАК БУДЕТ ВЫГЛЯДЕТЬ В 2017 ГОДУ МОСКОВСКИЙ ПАРК «ЗАРЯДЬЕ» У СТЕН КРЕМЛЯ

FRA

NC

ESC

O G

ALL

I (7)

, © S

TR

ELK

A I

NST

ITU

TE

(1),

MO

SKV

APR

OJE

CT

(1)

Page 139: Transaero Magazine #08 2014
Page 140: Transaero Magazine #08 2014

К У Л Ь Т У Р АСобытие

Т Р А Н С А Э Р О№8 АВГУСТ

ALAMY/ALL OVER PRESS

В А В Г У С Т Е В Б И Л Ь Б А О

П Р О Х О Д И Т ГЛ А В Н Ы Й

Б А С К С К И Й Ф Е С Т И В А Л Ь

A S T E   N A G U S I A , В П Е Р Е В О Д Е

« Б О Л Ь Ш А Я Н Е Д Е Л Я » . В   Э Т И

Д Н И Н А У Л И Ц А Х Г О Р О Д А

Н Е П Р О Т О Л К Н У Т Ь С Я О Т

М У З Ы К А Н Т О В И Т А Н Ц О Р О В .

О Б Я З А Т Е Л Ь Н А Я Ч А С Т Ь

П Р О Г Р А М М Ы   П А Р А Д

Г И ГА Н Т С К И Х Ф И Г У Р.

Page 141: Transaero Magazine #08 2014
Page 142: Transaero Magazine #08 2014

Т Р А Н С А Э Р О№8 АВГУСТ

Page 143: Transaero Magazine #08 2014

Т Р А Н С А Э Р О№8 АВГУСТ

Хотите съесть картину Ван Гога или граффити Бэнкси? Пожалуйста, если, конечно, поднимется вил-ка. Художница Хун И соз-дает свои картины из про-дуктов, которые можно найти в холодильнике каждого жителя Юго-Вос-точной Азии. Черный цвет в ее палитре – это листья сушеных водорослей нори, коричневый – соевый соус, фиолетовый – красноко-чанная капуста или крас-ный лук. В 1960-е семья Хун И бежала от культур-ной революции в Малай-зию. Хун И окончила уни верситет в Австралии и сейчас работает с та-кими компаниями, как Hewlett Packard, Unilever и Nespresso, а также чита-ет лекции по истории ди-зайна в Милане.

142Пенанг на развес

‘RED’ HONG YI

150Найдите гриб

Page 144: Transaero Magazine #08 2014

Т Р А Н С А Э Р О№8 АВГУСТ

Е Д АПутешествие

АЛЕКСЕЙМУНИПОВ

DIOMEDIA,GETT Y IMAGES/FOTOBANK, SIME PHOTO/ALL OVER PRESS

Пенангна развес

Юго-Восточная Азия славится своей уличной едой, но даже по местным меркам остров Пенанг выделяется особо. Это настоящая Мекка стритфуда. Сюда специально летают гурма-ны из Куала-Лумпура, Гонконга, Пекина и Сингапура.

В 1786 ГОДУ ПРЕДПРИИМЧИВЫЙ АНГЛИЙСКИЙ КАПИТАН ПО ИМЕНИ ФРЭНСИС ЛАЙТ УГОВОРИЛ ПРАВИТЕЛЯ НЕБОЛЬШОГО СУЛТАНАТА НА СЕВЕРОЗАПАДЕ МАЛАЙЗИИ ОТДАТЬ ОСТРОВ ПЕНАНГ БРИТАНСКОЙ ОСТИНДСКОЙ КОМПАНИИ В ОБМЕН НА ЗАЩИТУ ОТ СИАМА И БИРМЫ. Остров был никчемный, сплош-ные джунгли; капи-тан переименовал его из Пулау-Пенан-га («острова араковой пальмы») в остров

Принца Уэльского, основал форт и пообещал каждому переселенцу столько зем-ли, сколько тот сможет рас-чистить, – даже, по легенде, зарядил пушки серебряны-ми монетами и обстрелял остров со своего корабля, чтобы люди охотней махали тесаками.

Пенанг стал первым бри-танским форпостом в Юго-Восточной Азии и страшно поднялся на торговле спе-циями, а также опиумом, рисом и индийскими тканя-ми. Он был частью Британ-ской империи, но долгое вре-мя управлялся из Бенгалии, и здесь всегда было много индусов. И еще больше ки-тайцев – Пенанг, собственно,

274Englishversion

page

Page 145: Transaero Magazine #08 2014

Т Р А Н С А Э Р О№8 АВГУСТ

Е Д АПутешествие

и открыл в XV веке китайский адмирал Чжэн Хэ, так что переселенцы из Фуцзяня здесь появились практически сразу. Китайцев на острове и сегод-ня большинство, очень многие говорят на хоккьень, старин-ном фуцзяньском диалекте, а отдельное место занимает колоритная китайско-индо-незийская культура перана-кан, она же баба-неня, – по-томков ассимилировавшихся китайских иммигрантов XVI века. Помимо Китая, Ин-дии и Британии Пенанг ак-тивно торговал с Сиамом, Явой, Суматрой, Сингапуром, здесь бывали датчане, японцы, португальцы… И вся эта толпа очень любила есть.

В самолете Куала-Лум-пур – Джорджтаун я делил ряд с усатым толстяком в тем-но-синем костюме. Он спро-сил, зачем и куда я лечу, выяснилось, что летим мы за одним и тем же – отдать дань местной еде. Толстяк, вспыхнув от радости, начал шептать скороговоркой назва-ния блюд, мест, забегаловок, и я моментально узнал эту интонацию – так гоголевский Петр Петрович Петух надик-то вывал своему повару меню на завтра: щеки осетра и вя-зига, да грибочки с  лучком, да репушка, да морковка. Это был не обычный самолетный small talk, а настоящая гаст-ро но ми че с кая поэма экстаза, только все слова в ней были мне не знакомы – пассембур, чар-квай, чар-ми, роти-ка-наи, и еще, и еще, без конца. «Да не вздумайте, – вскри-кивал он, – да не вздумай-те покупать у тех, кто гото-вит на газу! Только древесный огонь, только дрова!» На лек-ции о сравнительных особен-ностях сиамской и ассамской лаксы я уснул.

Джорджтаун, сто-лица острова, не зна-ет отбоя от туристов, но, кажет ся, большин-ство из них приехали сюда нарушать ту за-поведь, которая пре-достерегает от чрево-угодия. Это довольно обаятельный, хотя и изрядно запущен-ный, городок: потре-панные колониальные особняки, пустыри с выжженной травой, заброшенная деревян-ная готическая шко-ла – словно из сери-ала True Detective. Лучше всего о городе говорит его старинное кладбище – почившие офицеры, капитаны, авантюристы, торгов-цы, какие-то залет-ные норвежцы. Мра-морные надгробия затянуты плющом, и на их фоне делают селфи юные китаянки.

Все покрыто слоем пыли, даже подходы к побережью, где никто не купа ется. Ужас-но жарко, и остается только отпаиваться холодным хри-зантемовым чаем и рыться в лавках старьевщиков, где старинные британские га-зеты перемежаются потре-скавшимися пиалами и пла-стинками с индонезийским диско. В индийском квартале басят болливудские саунд-треки и пакистанский хип-хоп, в  китайском торговцы сбывают ямс, золотых рыбок и пиво, у исторического отеля « Истерн энд Ориентал» тол-па туристов идет штурмовать файф-о-клок.

И повсюду слышен дребезг шумов ки о вок, звон тарелок,

В РЕЦЕПТАХ ПЕНАНГА СОЧЕТАЮТСЯ ЭЛЕМЕНТЫ МАЛАЙСКОЙ, КИТАЙСКОЙ И ИНДИЙСКОЙ КУХНИ

ОТАКОТАК, РЫБНЫЙ ФАРШ В БАНАНОВЫХ ИЛИ ПАЛЬМОВЫХ ЛИСТЬЯХ, ПОПУЛЯРЕН И В МАЛАЙЗИИ, И В ИНДОНЕЗИИ, И В  СИНГАПУРЕ

ОТАКОТАК ПРИНЯТО ПОДАВАТЬ НА СТОЛ В РАЗВЕРНУТОМ ИЛИ ПОЛУОТКРЫТОМ ВИДЕ

БангкокBKK

Р Е Й С Ы«ТРАНСАЭРО»

UN

UN СингапурSIN

м е с тн ы е а в и а л и н и и

Москва DME Пенанг

Время в пути часов минут

Время в пути часов минут

Page 146: Transaero Magazine #08 2014

Т Р А Н С А Э Р О№8 АВГУСТ

Е Д АПутешествие

шипение раскаленного масла – здесь везде, на каждом углу, безостановочно едят.

Особняки, кладбища, оте-ли и магазинчики Джордж-тауна – это только фон, деко-рация, потому что этот город состоит из бесконечных при-лавков с едой, того, что в бри-танском мире называют stalls, и существует только ради них. Это может быть и прос-то столик с воком и горкой тарелок, и тележка на коле-сах, и  отдельный угол в улич-ной кофейне, которая и сама – отво еванный у улицы кусок колониального торгового пас-сажа. Лоток в кофейне – это уже успех, после этого обыч-но открывают свои рестора-ны, но жители Джорджтауна рестораны не особенно це-нят – три раза в день, утром, во время ланча и после рабо-ты, пол го ро да  толпится у сво-их любимых лотков.

Поначалу кажется стран-ным, что на Пенанг специ-ально летят поесть из того

же Куала-Лумпура, где есть целые улицы еды. Лотки, с которых торгуют специалите-тами с Пенанга, там есть тоже – у остров-ной еды в Ма лайзии хорошая репутация, примерно как у гру-зинской гастрономии в советском мире. Но любители, особенно если они родом с Пе-нанга, в два счета до-кажут, что так, как го-товят в Джорджтауне, не готовят нигде.

Блюда с одним и тем же названи-ем в Куала-Лумпуре и Джорджтауне мо-гут оказаться совсем разными. Хоккиен-ми (hokkien mee), старин-ное фуцзяньское блю-до с лапшой, в Ку-ала-Лумпуре будет выглядеть как та-релка с зажаренны-ми, почти черными

КОКОСОВЫЙ КАРРИМИ  ОДИН ИЗ ГЛАВ НЫХ СУПОВ МАЛАЙЗИИ

ЧАРКВАЙТЕО, ЛАПШУ С КРЕВЕТКАМИ, ТРАДИЦИОННО ЖАРЯТ НА СВИНОМ САЛЕ

НАСИЛЕМАК, ПРЯНЫЙ РИС С ДОБАВКАМИ, ЗАРАНЕЕ РАСКЛАДЫВАЮТ ПОРЦИОННО И ПРОДАЮТ ЗАВЕРНУТЫМ В  БАНАНОВЫЙ ЛИСТ

САЛАТ РОЯК ГОТОВЯТ ИЗ МАНГО, ПАПАЙИ, АНАНАСА, ЯБЛОК И АРАХИСА

вермишелинами, в Сингапуре – ворохом бледно-желтой лап-ши с креветками, кальмарами и свининой, а на острове это ярко-оранжевый суп на креве-точном бульоне. Лучший дают на углу джалан Рангун (jalan Rangoon) и джалан Бурма (jalan Burma) – 50-летний Лим Бок Хуат делает его по семей-ному рецепту с 1982 года.

Вообще, разговоры о том, где и кто готовит лучший салат из  каракатиц, пирог из таро или рыбную похлебку лаксу, в Джорджтауне вечны – некоторые семьи держат лотки с одним-единственным блю-дом еще с послевоенных вре-мен, и у каждого прилично-го – придирчивая постоянная аудитория, которая прощает все, кроме попытки упростить и схалтурить. К тому же что считать лучшим? Раньше все готовили на древесном огне и свином сале, с добавкой ли-верной требухи. Многие гото-вят так до сих пор и считают, что лучше аутен тичных ре-цептов нет ничего и их невоз-можно изменить, не испор-тив. Легендарный карри-ми (curry mee), кокосовый суп-чик с лапшой, малайскими сердцевидками, каракатицей, креветками и тофу, который 30 с лишним лет готовит се-мья Мой на углу Сератус- Тахунь (lorong Seratus Tahun) и Нанинг (lebuh Naning), по-дается с кубиком коагулиро-ванной свиной крови – это самый что ни на есть тради-ционный рецепт, и одни за это его страшно ценят, а другие в ужасе отшатываются.

Две не менее знамени-тые 70-летние тетушки, ко-торые прославились своим чар-квай-тео (char kway teow), быстро обжаренными кревет-ками с пастой чили – Lam Heng Cafe на углу джалан Макалистер и джалан Перак (jalan Macalister, jalan Perak), готовят только на дровах и только на сале, но их конку-ренты утверждают, что на газу и обычном растительном мас-ле получается не хуже. Одни подслащивают лаксу сахаром,

Page 147: Transaero Magazine #08 2014
Page 148: Transaero Magazine #08 2014

Т Р А Н С А Э Р О№8 АВГУСТ

Е Д АПутешествие

другие нет; одни отказались от потрохов, другие по при-вычке понемногу кладут. И только использование глю-тамата по-прежнему считает-ся лузерством – надо просто не жалеть на бульон свиных ребер и костей.

Не щадя живота своего, я носился по городу с выдран-ной бог знает откуда схемой, где, как на карте острова со-кровищ, энтузиасты-любите-ли пометили мне крестиками

свои любимые мес-та. Какой-то ауди-тор из местной ком-пании рассказал, где делают лучший отак-отак (otak otak), рыбное суфле в бана-новых листьях, ин-дус-скейтбордист навел на 90-летнего дедушку, у которо-го идеальные ма-мак-попиах (mamak popiah), что-то вроде

В И Д Ы У Л И Ч Н Ы Х Т Е Л Е Ж Е К

И К И О С К О В С Е Д О Й Н А П Е Н А Н Г Е

Page 149: Transaero Magazine #08 2014
Page 150: Transaero Magazine #08 2014

Т Р А Н С А Э Р О№8 АВГУСТ

Е Д АПутешествие

спринг-роллов с ямсом, зе-леной фасолью и финико-вым соусом. Но даже такой малень кий городок невоз-можно исследовать за не-сколько дней, и уж тем более невозможно съесть больше странной еды, чем позволя-ет желудок. Начинать утро с традиционного наси-лема-ка (nasi lemak), риса с суше-ными анчоусами, жареным шалотом, арахисом, острым соусом самбал и какими-то

синими васильками, оказалось выше моих сил. Русскому челове-ку куда ближе мяг-кие индийские блин-чики роти-канаи (roti canai) – мусульма-не-тамилы делают из их приготовления целое кулинарное шоу. Пару роти, стакан тех-тарик (teh tarik), крепкого черного чая со сгущенкой, кото-рый наливают с мет-ро вой высоты, чтобы пенился правильно, – и можно полдня бла-женно таращиться на резные своды китай-ских клановых домов.

К правильному путешествию по Пе-нангу должен при-лагаться толстенный биологический сло-варь – хотя и он, по совести, не поможет понять, что оказалось в тарелке. Цветок

факельного имбиря? Водный шпинат? Напиток из азиат-ского щитолистника? Жизнь посреди гастрономической таблицы Менделеева бодрит только поначалу, и в кон-це концов идешь туда, куда и должен был бы с самого начала, – на фуд-корт вро-де Герни-драйв (Gurney Drive), где заботливо собраны при-лавки с самым разным. Это способ перепробовать много всего и сразу, зачеркнуть с де-сяток клеточек в съедобном спортлото – и как минимум закрыть тему с дикими мест-ными салатами вроде пас-сембура (passembur) и рояка (rojak). Здесь можно плюнуть на аутентичность и выбирать на глаз: самую рыжую лаксу с самой злобной рыбьей мор-дой, самую зеленую настойку из восьми местных трав и са-мую цветную гору фруктового льда айс-кацанг (ais kacang). Турист тут всегда будет турис-том – но голодным он не оста-нется никогда.

ПОСТРОЕННЫЙ В 1801 ГОДУ ПЕРВЫМИ ИММИГРАНТАМИ ИЗ КИТАЯ ХРАМ БОГИ НИ МИЛО СЕРДИЯ ГУАНЬИНЬ  ОДИН ИЗ СТАРЕЙШИХ НА  ПЕНАНГЕ

БЛЮДО С ЛАПШОЙХОККИЕНМИВ ПЕНАНГСКОЙВЕРСИИ  ГУСТОЙ ОРАНЖЕВЫЙ СУП

GE

TT

Y I

MA

GE

S/FO

TO

BA

NK

(1)

, FLI

CK

R.C

OM

(3)

, DIO

ME

DIA

(5)

, SIM

E/A

LL O

VE

R P

RE

SS (

1)

Page 151: Transaero Magazine #08 2014
Page 152: Transaero Magazine #08 2014

Т Р А Н С А Э Р О№8 АВГУСТ

Е Д АОхота

288Ответна стр.

НАЙДИТЕ ГРИБ

Page 153: Transaero Magazine #08 2014

Т Р А Н С А Э Р О№8 АВГУСТ

Е Д АОхота

АНЯВСЕСВЯТСКАЯ

В АВГУСТЕ НАКАЛ СТРАСТЕЙ ВОКРУГ ГРИБОВ ДОСТИГАЕТ АПОГЕЯ  ИХ ВАРЯТ, ЖАРЯТ, МАРИНУЮТ И СУШАТ. НО СНАЧАЛА ИЩУТ. В  ЛЕСАХ И ПЕРЕЛЕСКАХ, ПОД  ЕЛКА МИ И НА ОПУШКАХ. И ГЛАВНОЕ В  ОХОТЕ НА ГРИБЫ  ВОВСЕ НЕ ЗОРКОСТЬ, А АЗАРТ. НАЙТИ ПОД ЛИСТОМ ПРИТАИВШИЙСЯ БЕЛЫЙ, ЗАПУСТИТЬ В КОРЗИНУ, А ПОТОМ НЕВЗНАЧАЙ СПРОСИТЬ У СПУТНИКОВ, СКОЛЬКО ТАКИХ У НИХ, И БОЙКО СООБЩИТЬ, ЧТО У ВАС НА ДВА БОЛЬШЕ...

0+

Page 154: Transaero Magazine #08 2014

Т Р А Н С А Э Р О№8 АВГУСТ

Е Д АОбзор

S.PELLEGRINODucatiИзвестный итальянский производитель минеральной воды S.Pellegrino и компания Ducati, выпускающая скоростные мото-циклы, объединили усилия. Совместная кампания брендов призвана передать дух итальянского образа жизни c присущими ей радостью, страстью, вкусом и чувством стиля. «Разделите страсть по-итальянски» – под таким лозунгом выпущена лимитиро-ванная серия воды S.Pellegrino Ducati в пла-стиковой бутылке. Ее удобно взять с собой, чтобы освежиться дома, в автомобиле или на прогулке.

АЗБУКА ВКУСА«АВ Daily»Розничная сеть «Азбука Вкуса» запустила сеть мини-маркетов нового формата «АВ Daily». Это магазины для занятых горожан, живущих в условиях постоянного дефицита времени, делающих покупки рядом с домом, местом работы или учебы и часто выбирающих гото-вые решения. Специалисты «Азбуки Вкуса» на основе мирового опыта создали концепцию «АВ Daily», кото-рая получила свое выражение как в дизайне помеще-ний, так и в ассортименте сети. В каждом мини-маркете «АВ Daily» покупатель найдет около 3,5 тысяч наимено-ваний, большая часть которых – готовые решения для завтрака, обеда или ужина, предупакованные блюда собственной кулинарии, а также широкий выбор про-дуктов на каждый день. «АВ Daily» также предложит све-жую выпечку из собственной пекарни и кофе навынос.

СПЕЦИАЛЬНАЯ СЕРИЯ С ОСОБЫМ ДИЗАЙНОМ ЭТИКЕТКИ БУДЕТ ПРЕДСТАВЛЕНА В РОЗНИЦЕ БОЛЕЕ 20 СТРАН МИРА

Page 155: Transaero Magazine #08 2014

NESPRESSORistretto Intenso Новинка от Nespresso, Ristretto Intenso Гран Крю – исключитель-но интенсивный бленд кофе, обладающий ярким ароматом и вку-сом. Легкая горчинка и насыщенные перечные нотки сбаланси-рованы в плотной кремовой текстуре. При создании Ristretto Intenso компания Nespresso работала вместе с фермерами, ко-торые специально для нового сорта применяли особые методы обработки кофейных ягод. Плотный и насыщенный Ristretto Intenso обладает интенсивностью 12 баллов по шкале Nespresso. Сорт предназначен для профессиональной линейки кофемашин.

JARDIN Colombia Supremo Кофе, выращенный в Ко-лумбии, обладает особен-но мягким, сбалансирован-ным, шелковистым вкусом. Причина – рельеф и климат страны. С юга на север Колумбию пересекают три горные цепи Андийских Кордильер, вдоль которых разбиты основные кофей-ные плантации. Благода-ря холмистому рельефу кофей ные деревья откры-ты для жаркого солнца, но защищены от ветров и перепадов температур. К тому же сезон сбора кофе в Колумбии длится поч-ти круглый год – на раз-ных плантациях кофейные ягоды созревают в разное время, постепенно приоб-ретая тот мягкий вкус, ко-торый так ценят любители кофе во всем мире. Jardin Colombia Supremo обла-дает всеми достоинствами настоящего колумбийско-го кофе.

NESPRESSO

Т Р А Н С А Э Р О№8 АВГУСТ

Е Д АОбзор

Page 156: Transaero Magazine #08 2014

Т Р А Н С А Э Р О№8 АВГУСТ

Е Д АОбзор

MÕVENPICK«Мандарин- Апельсин» Каждое лето фруктовые сорбеты Mõvenpick радуют своими вкусами поклонников холодных десертов. Новый хит «Мандарин-Апельсин» – это квинтэссенция вкуса соч-ных сицилийских цитрусовых, сиропа и фруктового пюре. Все сорбеты изготавливают-ся в Швейцарии по авторским рецептам мастеров мороже-ного Mõvenpick. «Мандарин-Апельсин» – десерт для тех, кто хочет сохранить в памяти удивительные летние момен-ты. Сорбеты Mõvenpick оце-нят те, кто следит за фигурой, ведь они приготовлены без добавления молока, сливок и какого-либо жира. При этом сорбет не уступает по вку-совым качествам обычному мороженому.

MAISON DELLOSГастрономический фестиваль В августе компания Maison Dellos при-глашает москвичей и всех, кто будет в городе в эти дни, на гастрономический фестиваль. Во всех ресторанах компании гостям будут предложены специальные сеты из трех блюд по фиксированной цене. Шеф-повара «Шинка», «Бочки», «Турандот», «Кафе ПушкинЪ», «Кафе Манон» и «Оранж 3» уже составили меню для фестиваля и выбрали лучшие ингредиенты – сезонные и экзотические. Гостей ждут как хиты ресторанов, так и новые блюда: салат из печеной свеклы и козьего сыра, ржаные блины с мало-сольной семгой, говяжья вырезка с йорк-ширским пудингом, десерты из малино-вого желе и облепихи и многое другое.

В КОЛЛЕКЦИИ СОРБЕТОВ MÕVENPICK ПОЯВИЛАСЬ НОВИНКА С ЯРКИМ ЦИТРУСОВЫМ ВКУСОМ

САЛАТ С КУРИНЫМ ФИЛЕ, ОБЖАРЕННЫМИ ГРИБАМИ, ЧЕРНОСЛИВОМ И ХРУСТЯЩИМ ЛУКОМ МОЖНО БУДЕТ ПОПРОБОВАТЬ В «БОЧКЕ»

Page 157: Transaero Magazine #08 2014

Т Р А Н С А Э Р О№8 АВГУСТ

ТЕХ

НО

156Автомобильныеновинки

SONYXperia Z2Водозащищенный смартфон Sony Xperia Z2 объеди-нил в себе новейшие технологии компании. Яркий дисплей имеет разрешение Full HD и диагональ 5,2 дюйма. Аудиосистема оснащена технологией цифрового подавления шумов, помогающей полно-стью погрузиться в музыку. 20,7-мегапиксельная камера создает фото отличного качества, а функция стабилизации изображения позволяет записывать качественное видео на ходу. Мощный 4-ядерный процессор обеспечивает работу в режиме много-задачности без задержек.

Page 158: Transaero Magazine #08 2014

Т Р А Н С А Э Р О№8 АВГУСТ

Т Е Х Н ОТест-драйв

ДЕНИС ФИЛАТОВ

SKODA AUTO

Стильно, модно,молодежно

Для тест-драйва Skoda Rapid как нельзялучше подошла Хорватия – на фоне ярких пейзажей страны новинка смотрелась особенно броско и  вызывающе.

МОДУЛЬНАЯ ПЛАТФОРМА, НА КОТОРОЙ ПОСТРОЕН RAPID, ПОЗВОЛЯЕТ ТВОРИТЬ ЧУДЕСА. НУЖНА БОЛЕЕ ДЛИННАЯ БАЗА  ПОЖАЛУЙСТА, ВМЕСТИТЕЛЬНЫЙ БАГАЖНИК  ДЕРЖИТЕ, БОЛЬШЕ МЕСТА В САЛОНЕ  НЕ ВОПРОС

Page 159: Transaero Magazine #08 2014
Page 160: Transaero Magazine #08 2014

Т Р А Н С А Э Р О№8 АВГУСТ

Т Е Х Н ОТест-драйв

ЖЕЛТЫЙ, КРАСНЫЙ, СИНИЙ, ГОЛУБОЙ, САЛАТОВЫЙ  ЦВЕТА СУМАСШЕДШЕЙ КРАСОТЫ, КОТОРЫЕ ЧЕШСКИЙ БРЕНД ВЫБРАЛ ДЛЯ СВОЕЙ НОВИНКИ, ВЫГОДНО ПОДЧЕРКИВАЮТ СИЛЬНЫЕ СТОРОНЫ ОТТО ЧЕННОГО МОЛОДЕЖНОГО ДИЗАЙНА RAPID  ИДЕАЛЬНЫЕ ПРОПОРЦИИ И ОСТРЫЕ ЛИНИИ. Модульная платформа, на ко-торой построен лифтбек, по-зволяет творить чудеса. Нужна более длинная колесная база – пожалуйста, вместительный багажник – держите, больше места в салоне – не вопрос. В результате Rapid получился длиннее и вместительнее сво-его прототипа – Skoda Octavia Tour. Сидеть на галерке даже за рослым водителем удобно, а пространства для ног замет-но больше.

В водительском кресле чувствуешь себя комфортно: правильный профиль и гиб-кие настройки позволяют провести за рулем достаточ-но много времени без оста-новок на разминку. Руль, как и сиденье, можно отрегули-ровать по всем возможным направлениям.

Свое знакомство с Rapid я начал с версии, оснащенной

ВЕНЧАЕТ ТОРПЕДО SKODA RAPID БОЛЬШОЙ 5ДЮЙМОВЫЙ ЖКДИСПЛЕЙ С  СЕНСОРНЫМ УПРАВЛЕНИЕМ. БЛАГОДАРЯ ТАЧСКРИНУ МОЖНО УПРАВЛЯТЬ ФУНКЦИЯМИ АУДИОСИСТЕМЫ, ТЕЛЕФОНА И НАВИГАЦИИ

топовым мотором. Турбированный дви-гатель 1,4 TSI хоро-шо известен по дру-гим моделям Skoda и Volkswagen. Мотор-чик отличный, с хоро-шими динамически-ми характеристиками. Тяга доступна прак-тически с «низов», что позволяет легко ускоряться и обгонять. При этом бортовой компьютер уверен-но демонстрировал расход всего 8 литров на сотню.

Впрочем, куда более интересным оказался младший 75-сильный мотор

Д Е Л О

Т Е Х Н И К И

Объем двигателя1,2 л

Мощность75 л.с.

Клиренс143 мм

Объем багажника530 л

Расход на 100 км5,8 л

Разгон до 100 км/ч13,9 сек.

Крутящий момент112 Н·м

Длина4483 мм

объемом 1,2 литра. К трехцилиндрово-му двигателю, да еще и без турбины, я по-началу отнесся скеп-тически. Но сомнения развеялись, как только я нажал педаль газа. Да, с «низов» мотор-чик слабоват, однако после 2500 оборотов прыть заметно при-бавляется, и двига-тель, громко ворча, оживает, выдавая тягу явно не по своему объему. Пожалуй, не-значительные минусы этого агрегата – из-лишний шум и высо-кий расход топлива, который в нашем слу-чае был более 10 лит-ров на сотню.

Ездовые качест-ва Skoda Rapid на вы-соте. Прямую он держит отлично, а в виражах на руле возникает тяжесть и ощутимая сопро-тивляемость пово-ротам, что позволя-ет точно направлять автомобиль по дуге. Самое важное для России: подвеска – плотно сбитая и в ме-ру жесткая – даже без пакета для пло-хих дорог довольно всеядна и комфорта-бельна. Ну а осна-щенный им лифтбек и вовсе не признает компромиссов.

БАГАЖНИК ЛИФТ БЕКА СПОСОБЕН ПРОГЛОТИТЬ 530 ЛИТ РОВ ПОКЛАЖИ, И ЭТО ЛУЧШИЙ ПОКАЗАТЕЛЬ В КЛАССЕ

Page 161: Transaero Magazine #08 2014
Page 162: Transaero Magazine #08 2014

Т Р А Н С А Э Р О№8 АВГУСТ

Т Е Х Н ОТест-драйв

ДЕНИС ФИЛАТОВ

За рамкамистереотипов

ДВИГАТЕЛЬ ДЛЯ BRILLIANCE V5 РАЗРАБОТАН СОВМЕСТНО MITSUBISHI, MERCEDESBENZ И CHRYSLER. РАЗГОН ДО СОТНИ НА МЕХАНИКЕ ЗАНИМАЕТ 11,9 СЕКУНДЫ, НА МАШИНЕ С АКПП  НА 2 СЕКУНДЫ БОЛЬШЕ

СТАНДАРТНЫЙ ОБЪЕМ БАГАЖНИКА СОСТАВЛЯЕТ 430 ЛИТ РОВ. НО ЕСЛИ СЛОЖИТЬ СПИНКИ ЗАДНЕГО РЯДА, ТО ПОЛЕЗНОЕ ПРОСТРАНСТВО МОЖНО УВЕЛИЧИТЬ ДО 1254 ЛИТРОВ

ABS+EBD, СИСТЕМА СТАБИЛИЗАЦИИ, ДВЕ ПОДУШКИ БЕЗОПАСНОСТИ, ПОЛНОРАЗМЕРНАЯ ЗАПАСКА, ДАТЧИКИ ПАРКОВКИ, КОНДИЦИОНЕР, АУДИОСИСТЕМА  ВСЕ ЭТО ВХОДИТ В БАЗОВУЮ КОМПЛЕКТАЦИЮ COMFORT ЗА 639 990 РУБЛЕЙ

СОТРУДНИЧЕСТВО С БАВАРЦАМИ ЗАДАЛО ВЕКТОР РАЗВИТИЯ ДИЗАЙНА BRILLIANCE. Общие черты уловить совсем не слож-но: лопасти и форма ради-аторной решетки, а также стилистика кузова в целом несут недвусмысленный

О том, что Brilliance является партнером BMW в Китае, мож-но догадаться, не углубляясь в историю. Достаточно одного взгляда на  новый кроссовер V5.

посыл – мы делаем BMW сре-ди «китайцев».

Интерьер радикально отличается от того, что мы привыкли видеть в машинах из Поднебесной, наперебой копирующих внутреннее про-странство Toyota RAV4 в раз-личных его интерпретациях.

Салон нового Brilliance V5 не подражает никому, а пер-вое, что бросается в глаза, – качество. Видели ли вы у «ки-тайцев» мягкий и приятный на ощупь пластик торпедо? А продуманную эргономику панели управления? Brilliance разрушает стереотипы.

Page 163: Transaero Magazine #08 2014
Page 164: Transaero Magazine #08 2014

Т Р А Н С А Э Р О№8 АВГУСТ

Т Е Х Н ОТест-драйв

Под капотом модели рас-положился единственный дви-гатель в линейке – объемом 1,6 литра. Моторчик старается изо всех 110 «лошадок» и тя-нет для своего объема впол-не сносно, особенно учитывая, что наш экземпляр был обре-менен автоматической короб-кой передач. Кстати, в рабо-те коробка удивила. Мягкие и незаметные переключения наряду с умеренной задумчи-востью оставили очень прият-ное впечатление.

В езде по городу Brilliance V5 комфортен: даже шумоизоляция заслуживает отличной оценки. Подвеска хорошо отрабатывает мел-кие неровности, сглажива-ет стыки мостов и позволяет без лишнего негатива пере-секать рельсы. Руль крепко сидит в руках и, в отличие от многих китайских со-братьев, обладает хорошей информативностью – отсю-да и стабильное поведение на дуге, и отсутствие час тых

ТАК ГОВОРЯТ НЕ ОБО ВСЕМ, ЧТО «СДЕЛАНО В КИТАЕ», НО КАЧЕСТВО  ЭТО ПЕРВОЕ, ЧТО ЗАМЕЧАЕШЬ ПРИ ЗНАКОМСТВЕ С BRILLIANCE V5: ВНЕШНОСТЬ БЕЗУПРЕЧНА, А ИНТЕРЬЕР ПРИЯТНЫЙ И ВИЗУАЛЬНО, И ТАКТИЛЬНО

подруливаний при езде на высоких скоростях.

Впрочем, не обольщай-тесь: несмотря на партнерство с BMW, рулевое управление у Brilliance, конечно, не та-кое, как у баварских моделей. Есть в нем и ленца, и излиш-няя легкость. Да и по мелочам к кроссоверу вполне можно придраться. Но это не портит общего впечатления от езды на V5. Эта модель определен-но качественнее других ки-тайских собратьев. А значит, компания близка к цели стать BMW в своем отечестве.

Д Е Л О

Т Е Х Н И К И

Объем двигателя1,6 л

Мощность110 л.с.

Клиренс175 мм

Объем багажника430 л

Расход на 100 км7,2 л

Разгон до 100 км/ч13,9 сек.

Крутящий момент151 Н·м

Длина4405 мм

ВМЕСТИТЕЛЬНОСТЬ САЛОНА BRILLIANCE V5 ПРИЯТНО УДИВИЛА. СИДЕТЬ УДОБНО И ВПЕРЕДИ, И НА ГАЛЕРКЕ, ДАЖЕ РОСЛЫЕ ПАССАЖИРЫ БУДУТ ЧУВСТВОВАТЬ СЕБЯ ВПОЛНЕ КОМФОРТНО

Рекл

ама.

Зас

трой

щик

: ОО

О «

Элек

тра»

. Про

ектн

ая д

екла

раци

я пр

едст

авле

на н

а са

йте

ww

w.s

uhan

ovo-

park

.ru

Page 165: Transaero Magazine #08 2014
Page 166: Transaero Magazine #08 2014

Т Р А Н С А Э Р О№8 АВГУСТ

Т Е Х Н ОТест-драйв

Иногда лишь один мастерский штрих помогает преобразить всю картину. Изменения в обновленном Renault Megane можно сосчитать на пальцах одной руки, однако никогда прежде облик модели не был таким ярким и целостным.

РЕНОРОССИЯ

СЕРГЕЙБАРАНОВ

НЕСМОТРЯ НА ВНЕШНЕЕ ПРЕ ОБРАЖЕНИЕ, MEGANE НЕ ИЗМЕНИЛСЯ С ТЕХНИЧЕСКОЙ ТОЧКИ ЗРЕНИЯ. ДВИЖУЩАЯ СИЛА  ЭТО ХОРОШО ЗНАКОМЫЕ ДВИГАТЕЛИ МОЩНОСТЬЮ 106, 114 ИЛИ 137 Л.С. В ПАРЕ С ПРОВЕРЕННОЙ МЕХАНИКОЙ ИЛИ ШУСТРЫМ ВАРИАТОРОМ

ОТСУТСТВИЕ ПЕРЕМЕН ПОРОЙ ТОЛЬКО К ЛУЧШЕМУ.НАПРИМЕР, ФРАНЦУЗСКИЙ ХЭТЧБЕК СОХРАНИЛ ПРЕЖНЮЮ ПОДВЕСКУ, И ЭТО ЗАМЕЧАТЕЛЬНО, ВЕДЬ ПО ЭНЕРГО ЕМКОСТИ ОНА НЕ  УСТУПИТ ДАЖЕ ПОПУЛЯРНЫМ НЫНЧЕ КРОССОВЕРАМ

Renault Megane

ХОРОШАЯ НОВОСТЬ ДЛЯ ТЕХ, КТО В ГОРОДСКОМ ПОТОКЕ НЕ ЛЮБИТ ОСТАВАТЬСЯ НА ПОСЛЕДНИХ РОЛЯХ. БОЛЕЕ МОЩНЫЙ 2,0ЛИТРО ВЫЙ МОТОР СТАЛ ДОСТУПНЕЕ. ТЕПЕРЬ ЕГО МОЖНО ПРИОБРЕСТИ НЕ ТОЛЬКО В ТОПОВОЙ КОМПЛЕКТАЦИИ, НО И В СРЕДНЕЙ ВЕРСИИ CONFORT

Page 167: Transaero Magazine #08 2014

Т Р А Н С А Э Р О№8 АВГУСТ

Т Е Х Н ОТест-драйв

Объем двигателя2,0 л

Мощность137 л.с.

Крутящий момент190 Н·м

ПЛАСТИЧЕСКАЯ ОПЕРАЦИЯ ПОД РУКОВОДСТВОМ ШЕФДИЗАЙНЕРА RENAULT ЛОРЕНСА ВАН ДЕН АКЕРА ПОЛУЧИЛАСЬ УДАЧНОЙ. ОГРАНИЧИЛИСЬ НОВОЙ ФОРМОЙ ПЕРЕДНИХ ФАР, ДОБАВЛЕНИЕМ ХРОМА ВОКРУГ ЭМБЛЕМЫ И ЗАМЕНОЙ БАМПЕРА

Клиренс158 мм

Объем багажника368 л

Расход на 100 км7,8 л

Разгон до 100 км/ч10,1 сек.

Длина4295 мм

Д Е Л О Т Е Х Н И К И *

* Все параметры указаны для автомобиля с объемом двигателя 2,0 л и вариатором.

МУЛЬТИМЕДИЙНАЯ НАВИГАЦИОННАЯ СИСТЕМА RLINK С 7ДЮЙМОВЫМ СЕНСОРНЫМ ЭКРАНОМ ПОМИМО ВЫПОЛНЕНИЯ ОСНОВНЫХ ФУНКЦИЙ ПОЗВОЛЯЕТ РАЗГОВАРИВАТЬ ПО ТЕЛЕФОНУ В РЕЖИМЕ HANDSFREE И ПРОСМАТРИВАТЬ ФОТО И ВИДЕО

Page 168: Transaero Magazine #08 2014

Т Р А Н С А Э Р О№8 АВГУСТ

Т Е Х Н ООбзор

LENOVOThinkPad 8Компактный 8-дюймовый планшет ThinkPad 8 в алюми-ниевом корпусе подойдет тем, кому требуется портативное устройство с возможностью подключения клавиатуры и дисплея. В поездках устрой-ство удобно использовать в режиме планшета. Когда требуется и полная функцио-нальность ПК, можно подклю-чить к ThinkPad 8 клавиатуру, док-станцию или дисплей. Если же перевернуть опцио-нальную крышку планшета Quickshot Cover, можно рабо-тать в режиме презентации. Кроме того, с помощью крыш-ки Quickshot можно легко фотографировать и снимать видео: для этого нужно лишь немного сдвинуть ее, чтобы открыть HD-камеру 8 Мпикс. При этом приложение камеры активируется автоматически. Готовые снимки и клипы мож-но просматривать на ярком 8,3-дюймовом дисплее, вы-кладывать в сеть или выводить на внешний экран.

«МЕГАФОН»«Отпуск-Онлайн» Выезжая за границу на курорты или в де-ловые поездки, путешественники хотят всегда оставаться на связи и не ограни-чивать себя в общении. Планшет или смартфон помогут в любой момент поде-литься фотографиями и видеороликами, а роуминговая опция «Отпуск-Онлайн» от «МегаФона» позволит забыть об эко-номии на мобильном интернете. Стои-мость подключения опции составляет 30 рублей, абонентской платы нет. Один мегабит трафика обойдется в 9,9 рубля. Опция действует в 26 странах мира, а так-же в Республике Крым.

THINKPAD 8 ОСНАЩЕН 4ЯДЕРНЫМ ПРОЦЕССОРОМ INTEL, ЖЕСТКИМ ДИСКОМ ОБЪЕМОМ ДО 128 ГБ, ПОРТОМ MICROUSB 3.0 И МОДУЛЕМ СВЯЗИ LTE

Page 169: Transaero Magazine #08 2014
Page 170: Transaero Magazine #08 2014

Т Р А Н С А Э Р О№8 АВГУСТ

Т Е Х Н ООбзор

HANSAIxinaВ Москве и Санкт-Петербурге на территории мага-зинов Media Markt открылись шесть первых в Рос-сии кухонных салонов Ixina. До конца года в пла-нах компании открыть еще как минимум три салона. Генеральным партнером проекта стала компания Hansa, которая уже более десяти лет предлага-ет российским покупателям немецкие технологии в бытовой технике. Все салоны кухонной мебели Ixina оборудованы бытовой техникой Hansa.

MOULINEXСЕ503Инновационная мультиварка-скороварка СЕ503 от Moulinex работает под давлением, что позволяет в два раза сократить время приготовления в сравне-нии с обычной мультиваркой. При этом сохраняются все полезные свойства блюд. Два температурных сенсора обеспечивают идеальную степень готов-ности всех ингредиентов, даже если они заклады-ваются одновременно. Мультиварка имеет 33 авто-матических и 25 ручных режимов, а также опцию «Мультишеф», позволяющую вручную выставлять температуру и время приготовления.

DYSONDyson CoolБезлопастные вентиляторы Dyson Cool создают равномер ный и мощный поток прохладного воздуха, обладая пониженным уровнем шума и малым энер-гопотреблением. Отказавшись от лопастей, инже-неры Dyson исключили травмоопасность, связанную с ними, и решили проблему неприятной вибрации воздушного потока. Таймер режима сна, пульт дис-танционного управления и десять режимов подачи воздуха обеспечивают комфорт при использовании.

ELECTROLUXSousVide

C духовым шкафом CombiSteam SousVide можно открыть истинный вкус давно знакомых блюд. SousVide – это технология, используемая професси-ональными шеф-поварами: все ингредиенты запе-чатываются в вакуумную упаковку, а затем готовятся в воде или на пару при низких температурах. Без контакта с воздухом вкус блюд становится богаче, при этом они сохраняют максимум полезных веществ.

Page 171: Transaero Magazine #08 2014

Т Р А Н С А Э Р О№8 АВГУСТ

Т Е Х Н ООбзор

TEFALUltimate Anti-Calc FV9640Утюг – прибор незаменимый, но уже через несколь-ко месяцев после покупки накипь внутри паровой камеры может стать причиной появления пятен на одежде и сокращения мощности подачи пара. Tefal представляет современное оружие против на-кипи – утюг Ultimate Anti-Calc FV9640. Он имеет специальный коллектор для сбора накипи прямо внутри прибора. Всего за три месяца использова-ния в нем скапливается целая ложка накипи. Борьба с жесткой водой больше не требует усилий: теперь накипь можно просто взять и выбросить.

REMINGTONAS7055

Новинка от Remington понравится тем, кто хочет получить пышный объем у корней волос. Простой в использовании мощный воздушный стайлер-бигу-ди AS7055 с комплектом сменных насадок позволит создать роскошные локоны, волны и объем, кото-рые сохранятся в течение всего дня. Этот прибор – прекрасная альтернатива классическим бигуди или укладке с помощью брашинга. В набор входит 15 на-садок трех разных диаметров для создания локонов, насадка с расческой для завивки кончиков и объема у корней и насадка-концентратор для сушки волос.

Page 172: Transaero Magazine #08 2014

Т Р А Н С А Э Р О№8 АВГУСТ

Т Е Х Н ООбзор

SONYBraviaВ линейке 4K-телевизоров Sony Bravia появилась серия X9 в дизайне Wedge, обеспечивающем эконо-мию пространства, лучшее качество звука и удоб-ство подключения. Клинообразная конструкция повышает устойчивость телевизора, при этом ши-рина основания существенно уменьшилась, поэтому телевизор легко можно разместить на узкой полке. Расширение у основания корпуса позволило устано-вить динамики большего размера. В новых моделях использован репликатор портов, который упрощает подключение внешних устройств. В серию Х9 вхо-дят модели с диагоналями экрана 79, 65 и 55 дюймов.

LGG3LG G3 продолжает серию премиальных смартфонов G. Одна из особенностей новинки – экран Quad HD диа-гональю 5,46 дюйма и разрешением, в четыре раза превосходящим HD и почти в два раза Full HD. Скру-гленная форма корпуса позволяет G3 быть таким же удобным в руке, как смартфон со значительно меньшей диагональю экрана. Камера 13 Мпикс с оптическим стабилизатором, лазерной фокусировкой и двойной вспышкой работает быстро и создает изображения высокой четкости. LG G3 укомплектован сменным аккумулятором мощностью 3000 мАч.

HPDeskjet Ink Advantage Компания HP презентовала новые устройства линей-ки Deskjet Ink Advantage: принтер 2020hc и принтер-сканер-копир 2520hc. Модели представляют собой простое и бюджетное решение для домашней печати документов и фотографий, которое позволяет исполь-зовать все преимущества оригинальных струйных кар-триджей HP по уникально низкой цене. С экономич-ными картриджами HP 46 – черным или трехцветным стоимостью 400 рублей за штуку – можно напечатать до 1500 черно-белых страниц, до 750 цветных страниц или до 200 фотографий.

ACERLiquid E3В России начались продажи смартфона Acer Liquid E3 – ультратонкого смартфона с IPS-экраном 4,7 дюйма. Смартфон весит всего 135 граммов, его удобно держать в руках как в вертикальном, так и в горизонтальном положении. Liquid E3 поддер-живает до двух сим-карт, работает под управлением ОС Android и оснащен четырехъядерным процессо-ром с частотой 1,2 ГГц, встроенной памятью объемом 4 Гб с поддержкой SD-карты до 32 Гб, Wi-Fi и интег-рированным модулем GPS. Смартфон доступен в двух цветах: черном и титановом.

миальных смартфон– экран Quad HD

м, в четыреа Full H

т

Page 173: Transaero Magazine #08 2014
Page 174: Transaero Magazine #08 2014
Page 175: Transaero Magazine #08 2014

Т Р А Н С А Э Р О№8 АВГУСТ

CLIVE CHRISTIANL «Частная коллекция» Clive Christian состоит из са-мых любимых ароматов основателя знаменитого парфюмерного дома. Каждый из них назван одной буквой: С – это сам Клайв, V – его дочь, Виктория. Новый аромат получил название L и олицетворяет любовь – чувство, связываю щее коллекцию во-едино. Женский L – это классические ноты сердца, дамасская роза и жасмин, приправленные нотами розового, черного и белого перца. Базовые ноты ванили и кедра добавляют сдержанную сладость, а пачули, ветивер и мускус отражают глубину чув-ства. Мужской L вобрал в себя аромат ветивера и кедра, немного мускуса и пряностей для чувствен-ности. Ярких цитрусовых нот добавляет грейпфрут, а аккорды розы и померанского мандарина заверша-ют композицию и дарят аромату приятную остроту.

17410 мифов о солнце

Page 176: Transaero Magazine #08 2014

Т Р А Н С А Э Р О№8 АВГУСТ

О Б Р А З Ж И З Н ИЗдоровье

ТЕМА ЗАЩИТЫ ОТ  СОЛНЦА  ХОРОШИЙ ПРИМЕР ЭФФЕКТИВНОСТИ РЕКЛАМНЫХ КАМПАНИЙ. Еще 20 лет назад единственным сред-ством, которое ассоциирова-лось у россиян с пребывани-ем на открытом солнце, была сметана. Пришедшие в Россию западные косметические кон-церны столкнулись с полным отсутствием знаний об опас-ности солнца, необходимых для продаж средств с SPF. 20 лет спустя солнцезащитны-ми кремами регулярно поль-зуется каждый третий житель России.

Первые средства с мар-кировкой SPF – и, собствен-но, сам термин – появились в 1970-е в Америке, до это-го тема защиты от солнца публично не поднималась. В Древнем Египте рецепт санскрина был доступен только высшей знати: тра-вяные экстракты, минераль-ная крошка, глина и мас-ло. А в 1940-е Американская медицинская ассоциация получила от командования вооруженных сил США сверх-секретный запрос на разра-ботку солнцезащитного сред-ства для солдат. Его формула, революционная по тем време-нам, была признана военной

тайной. Сегодня информация на эту тему доступна всем желающим, однако количе-ство мифов, связанных с за-щитой от солнца, с годами не уменьшается.

| МИФ 1СРЕДСТВА С SPF 100 В ТРИ РАЗА

ЭФФЕКТИВНЕЕ SPF 30

SPF 50, 50+, 70 и даже 100 – производители солнцезащит-ных средств устраивают на-стоящую гонку за цифрами, а белокожие туристы уверены, что, намазавшись «пятидесят-кой», смогут провести на пля-же целый день. Но все не так просто. Чтобы определить сте-пень защиты крема от загара, ученые отбирают 20 человек и выясняют, при каком уровне солнечного излучения каждый из них получает ожог, ни-чем не защищаясь от солнца. Затем на кожу испытуемых наносят крем и вновь заме-ряют «ожоговое время». Этот показатель делят на первый, а полученный результат и является фактором SPF. Про-ще говоря, SPF характеризует вовсе не время, а количество УФ-излучения: фактор «20» позволяет человеку безбо-лезненно выдержать в 20 раз большую дозу ультрафиолета,

чем без него. Это число, есте-ственно, не может бесконеч-но увеличиваться. Средства с SPF 15 в среднем поглощают 93,3% лучей, SPF 30 – 96,7%, SP F50 – 98%. Одним словом, разница между «тридцат-кой» и «пятидесяткой» неве-лика, а между «пяти десяткой» и потенциальной «соткой» ее вообще практически нет. Именно поэтому во многих странах запрещено указывать на этикетке солнцезащитных средств SPF выше 50: по сути, это просто маркетинговый прием, способный к тому же ввести в заблуждение – такой крем обновляют реже и  ведут себя на солнце с ним менее осторожно: большие числа успокаивают.

| МИФ 2СМУГЛАЯ КОЖА НЕ НУЖДАЕТСЯ

В ЗАЩИТЕ ОТ СОЛНЦА

Немного физики: солнечное излучение, достигающее по-верхности Земли, делится на два спектра – UVA-лучи и UVB-лучи. UVA, отвечаю-щие за загар, считаются бо-лее безобидными, хотя и они в больших количествах вы-зывают аллергию и наруше-ния пигментации. А вот UVB однозначно вредны, так как

10 мифов о солнцеСолнцезащитные средства найдутся в каждом отпускном чемодане. Главное – правильно ими воспользоваться.

НАТАЛЬЯ ИНШАКОВА

ЭЛЬВИРАНАСИБУЛЛИНА

ИНШАКОВА

ЭЛЬВИРАНАСИБУЛЛИНА

Page 177: Transaero Magazine #08 2014

Т Р А Н С А Э Р О№8 АВГУСТ

О Б Р А З Ж И З Н ИЗдоровье

провоцируют фотостарение, ожоги и развитие рака кожи. Темная от природы кожа со-держит много меланина и от-части удерживает атаку UVA, но смуглые люди не застра-хованы от меланомы, аллер-гии и перегрева, вызванных UVB-лучами. Им нужно поль-зоваться защитным средством с SPF около 20 и точно так же избегать открытого солн-ца с 11 утра до пяти часов вечера.

выработке. А в этом ничего хорошего нет, ведь «витамин солнца» необходим для здо-ровья костей, суставов и всех тканей организма. Только в 2013 году было опубликова-но масштабное исследование лондонского Института дерма-тологии, доказавшее, что SPF не мешает получать пользу от солнца. Ученые провели экс-перимент, для которого 700 че-ловек отправили на пляж в Испании. Их поделили на две группы: в течение не-дели одни загорали без солн-цезащитного средства, другие его использовали. В резуль-тате выяснилось, что уровень витамина D в организме всех участников повысился при-мерно одинаково, то есть SPF второй группе не помешал.

| МИФ 4БОЛЬШИНСТВО СРЕДСТВ С SPF

ВЫЗЫВАЮТ АЛЛЕРГИЮ И РАЗДРАЖЕ

НИЯ, А ЗНАЧИТ, ПОРТЯТ КОЖУ

Есть два способа защиты от солнца: физический и хи-мический. Речь, конечно, идет не о тайных военных опера-циях, а о вполне конкрет-ных ингредиентах кремов и лосьонов.

Физические фильтры – это твердые частицы, которые ра-ботают только на поверхности кожи, не проникая в нее. Про-изводители обычно использу-ют оксид цинка или диоксид титана. «Физические» кремы и лосьоны отличаются доволь-но тяжелой текстурой и насы-щенным белым цветом.

Химические фильтры, по-явившиеся около десяти лет назад, сразу обрели бешеный успех: они легкие, ароматные и хорошо впитываются. Про-никая в дерму, ультрафиолет атакует не клетки, а хими-ческие вещества, среди кото-рых авобензон и октиноксат. Их содержание в косметике может быть всего 1–2%, это-го достаточно для надежной защиты.

Несмотря на то что хими-ческие средства куда более приятны в эксплуатации, физические фильтры намно-го безопаснее и крайне редко вызывают аллергию, так как не проникают в кожу. Если прекрасный крем с легкой текстурой и «химическим» SPF вызывает покраснения, стоит купить средство на ос-нове оксида цинка. Важный момент: для долгого ничего-неделания на пляже подходят только лосьоны с физическими фильтрами. Химические ве-щества начинают окисляться уже через пару часов на солн-це и превращаются в опасные свободные радикалы.

| МИФ 5ВОДОСТОЙКИЕ СОЛНЦЕЗАЩИТНЫЕ

СРЕДСТВА ДОСТАТОЧНО

НАНОСИТЬ РАЗ В ДЕНЬ

Печальная правда такова: большинство людей исполь-зуют санскрины с SPF 30 на-столько неправильно, что эффект снижается до SPF 4. Одна из грубейших ошибок – не повторять нанесение

| МИФ 3ФАКТОР SPF БЛОКИРУЕТ СИНТЕЗ

ВИТАМИНА D И ПРЕПЯТСТВУЕТ ЗАГАРУ

Заблуждение, что солнцеза-щитные средства не дают за-гореть – одно из самых рас-пространенных и опасных. Большинство таких кремов защищают от вредоносных лучей UVB, но пропуска-ют UVA, вызывающие загар. Поскольку в последние годы стало известно, что UVA тоже не стопроцентно безопасны, хорошим тоном считается до-бавлять в средства немного защиты и от них. Оптималь-ное соотношение фильтров UVB- и UVA-лучей в солнце-защитном креме – три к одно-му. Это значит, что у покупа-теля отберут немного загара, но зато обеспечат максималь-ную безопасность.

С витамином D все слож-нее: до недавнего времени считалось, что солнцезащит-ные средства в той или иной степени препятствуют его

Page 178: Transaero Magazine #08 2014

Т Р А Н С А Э Р О№8 АВГУСТ

О Б Р А З Ж И З Н ИЗдоровье

солнцезащитного средства в течение дня. Отчасти в этом повинны сами производители, уверяющие, что их продукция надежно защищает «24 часа».

На самом деле надпись waterproof означает лишь то, что крем защищает вас от уль-трафиолета и во время плава-ния. Срок жизни любого солн-цезащитного средства – два часа на суше и около сорока минут в воде, затем его нужно наносить повторно. Если вы насухо вытерлись полотенцем, поиграли в пляжный волей-бол или полежали на песке, стоит сразу же намазаться заново.

| МИФ 6ДЛЯ ЗАЩИТЫ ОТ СОЛНЦА

ДОСТАТОЧНО ТОНКОГО

СЛОЯ КРЕМА

Чтобы средства с SPF работали правильно, на них придется выделить отдельный бюджет. Ведь расход солнцезащит-ного крема, рекомендуемый

врачами, – 2 мг на квадрат-ный сантиметр кожи. Рассчи-тывать формулу на кальку-ляторе не нужно: взрослому человеку в среднем требуются две столовые ложки санскри-на для тела и чайная ложка для лица. При повторном на-несении нужно использовать ровно столько же. Средство с физическим фильтром сто-ит наносить на дневной крем, а с химическим – наоборот, до обычного ухода.

| МИФ 7СРЕДСТВА С SPF НАЧИНАЮТ РАБОТАТЬ

СРАЗУ ПОСЛЕ НАНЕСЕНИЯ

Неторопливо мазаться солн-це за щит ным кремом, потя-гивая коктейль на пляже, – очень плохая мысль. Средства с SPF начинают работать только через 20–30 минут по-сле нанесения, поэтому вос-пользоваться ими нужно заранее. Эксперты совету-ют не втирать крем в кожу,

а  распределять его ровным слоем и давать впитаться – так защита будет лучше. Все солнцезащитные средства сто-ит наносить на чистую сухую кожу, в идеале – тщательно отшелушенную легким скра-бом или пилингом.

| МИФ 8ЗАКРЫТАЯ ОДЕЖДА

И ШЛЯПЫ ЗАЩИЩАЮТ ЛУЧШЕ

ВСЯКОГО КРЕМА

Прохладная, легкая одеж-да и головной убор необ-ходимы в жарком климате, но от вредного воздействия ультрафиолета они не убере-гут. Как ни странно, самыми лучшими защитными свой-ствами обладает совершен-но не подходящая для пляжа одежда: плотная, темная, не-тянущаяся и из синтетиче-ских тканей, например ней-лона или полиэстера. Но SPF таких тканей все равно бу-дет меньше, чем у хорошего крема, – не больше 20.

Многие марки одежды, особенно австралийские (озо-новый слой, поглощающий ультрафиолет, над Австрали-ей очень тонок), предлагают невесомые пляжные костюмы с солнцезащитной пропит-кой – на них стоит обратить внимание, если планируется проводить на солнце много времени, а намазываться кре-мом каждый час не хочется.

| МИФ 9СОЧЕТАНИЕ СПЕЦИАЛЬНЫХ СРЕДСТВ

И ДЕКОРАТИВНОЙ КОСМЕТИКИ С SPF

УСИЛИТ ЗАЩИТУ

В наши дни производители считают хорошим тоном до-бавлять защиту от солнца в любую косметику – тональ-ные кремы, пудру и даже тени. Но вопреки расхоже-му мнению, факторы из раз-ных средств не суммируются: лосьон-«тридцатка» и пудра с SPF 8 не обеспечат защи-ту на 38. Разница в соста-вах, текстуре и химических

Page 179: Transaero Magazine #08 2014
Page 180: Transaero Magazine #08 2014

Т Р А Н С А Э Р О№8 АВГУСТ

О Б Р А З Ж И З Н ИЗдоровье

формулах не позволяет «сол-нечной» косметике сотрудни-чать. Работать будет только самое сильное средство – то, у которого выше SPF. Кроме того, фактор SPF в косме-тике не превышает 10–15 и, как правило, спасает толь-ко от UVB-лучей. Косметика с защитой от солнца отлично подходит для городских пере-бежек из машины до дома или офиса, но на пляже нужно пользоваться специальными кремами.

| МИФ 10ГРАМОТНО ИСПОЛЬЗУЯ СРЕДСТВА

С SPF, МОЖНО НАХОДИТЬСЯ

НА СОЛНЦЕ СКОЛЬКО УГОДНО

Ни одно солнцезащитное средство не блокирует ульт-ра фиолет полностью, поэто-му организм хоть немного вреда, но все-таки получа-ет. А за целый день на пля-же доза облучения становит-ся довольно высокой. Кроме того, ни один санскрин не за-страхует от теплового уда-ра. Американская академия дерматологии официально рекомендует не проводить на открытом солнце больше трех часов, даже если солн-цезащитный крем нанесен по всем правилам.

СОЛНЦЕЗАЩИТНЫЙ КРЕМ ДЛЯ ЛИЦА SPF 50 ОТ CLINIQUE ОБЕСПЕЧИВАЕТ НАДЕЖНУЮ ЗАЩИТУ КОЖИ ОТ ОПАСНЫХ ЛУЧЕЙ UVA И UVB

ЭМУЛЬСИЯ AVÈNE CLEANANCE SPF 30 ПРЕДНАЗНАЧЕНА ДЛЯ ЗАЩИТЫ КОЖИ, СКЛОННОЙ К ПОЯВЛЕНИЮ АКНЕ И ВОСПАЛЕНИЙ

МАСЛО SUBLIME TAN SPF 6 ОТ EISENBERG УВЛАЖНЯЕТ, ПРЕДОТВРАЩАЕТ ПОКРАСНЕНИЕ И ЗАЩИЩАЕТ ОТ СВОБОДНЫХ РАДИКАЛОВ

СОЛНЦЕЗАЩИТНЫЙ ЛОСЬОН ДЛЯ ТЕЛА SUN PROTECTION LOTION BODY SPF 30 ОТ LA PRAIRIE НЕ ТОЛЬКО ЗАЩИЩАЕТ КОЖУ ТЕЛА, НО И ПИТАЕТ ЕЕ

СОЛНЦЕЗАЩИТНЫЙ КАРАНДАШ С SPF 30 ОТ CLARINS ПОДХОДИТ ДЛЯ ЗАЩИТЫ ОСОБО ЧУВСТВИТЕЛЬНЫХ УЧАСТКОВ ЛИЦА И ТЕЛА

СПРЕЙ ДЛЯ АВТОЗАГАРА ОТ COLLISTAR С SPF 30 ОДНОВРЕМЕННО ЗАЩИЩАЕТ ОТ СОЛНЦА И ПРИДАЕТ КОЖЕ КРАСИВЫЙ СМУГЛЫЙ ОТТЕНОК

CRÈME PROTECTRICE SUBLIMANTE SPF 50 DIOR BRONZE ЗАЩИЩАЕТ И ОБЕСПЕЧИВАЕТ ОПТИМАЛЬНЫЙ УРОВЕНЬ УВЛАЖНЕНИЯ

Page 181: Transaero Magazine #08 2014

Отношение к пластиче-ской хирургии в России неоднозначное. Почему?

Дело в том, что в СССР пластическая хирургия как таковая отсутствовала. На всю страну существовал только Институт красоты. В 1990-е появилось много людей, которые начали на-зывать себя пластическими хирургами. В то время как в Европе и Америке школа пластической хирургии формировалась больше сотни лет, в СССР такой возможности не было, от-сюда и отношение. Мне повезло: карьеру я начал в середине 1980-х со стажи-ровки у одного из лучших пластических хирургов мира – Лиакура Рибейро. Затем, работая в Германии, я приобрел бесценный опыт и понимание основ безопас-ности технологического процесса при проведении пластических операций.

За вашими плечами более 30 000 операций. Часто ли вам приходится отка-зывать желающим стать красивее?

Мифы о пластической хирур гии и реальность не совпадают, поэтому мно-гим приходится отказывать. Если человек неадекватно оценивает свою внешность, ожидаемый результат опера-ции или возможности пла-стической хирургии – его оперировать нельзя. В каж-дом случае мы подробно объясняем, какого эффекта можно ожидать, какие пре-тензии к внешности мы мо-жем удовлетворить, а какие нет, ведь мы вмешиваемся в то, что создано природой.

Чем ваша клиника отли-чается от других?

Клиника создана совместно с Игорем Вульфом – леген-дой пластической хирур-гии России. Каждый из нас более 20 лет практиковал в Европе, где стандарты ка-чества и требования эстети-ческой медицины отличают-ся от российских в лучшую сторону. Имея этот много-летний опыт, мы приносим сюда лучшее. И не только в области пластической хирургии, но и послеопе-рационной реабилитации, и медикаментозного веде-ния клиентов. Мы исполь-зуем только современные и дорого стоящие препара-ты. Не все клиники могут позволить себе нанимать дорогостоящую команду специалистов-анестезиоло-гов, которые обеспечивают безопасность операции.

Другой важный момент: мы хозяева клиники, но не бизнесмены, а врачи и в первую очередь думаем не о материальной выго-де, а о безопасности. Когда у руля стоят бизнесмены, они не совсем понимают ту меру ответственности, которую несут, и те пробле-мы, которые могут возник-нуть, если не инвестировать в безо пас ность клиента.

Как вы считаете, сегодня пластика стала доступ-нее?

Однозначно нет. Безопас-ная и высококвалифициро-ванная помощь специали-стов – очень дорогостоящий процесс. Снижение цены возможно только за счет здоровья клиента и качества операции.

СЕРГЕЙ БЛОХИН: «Желание выглядеть красиво –это насущная потребность»

КЛИНИКА ПЛАСТИЧЕСКОЙ ХИРУРГИИ И КОСМЕТОЛОГИИ

ПРОФЕССОРА БЛОХИНА И ДОКТОРА ВУЛЬФА

КЛИНИЧЕСКАЯ БАЗА КАФЕДРЫ ПЛАСТИЧЕСКОЙ ХИРУРГИИ РНИМУ ИМ. ПИРОГОВА

ТЕЛ.: +7 (495) 688-92-83, +7 (495) 688-98-73, WWW.FRAUKLINIK.RU

Основатель центра пластической хирургии «Фрау Клиник» профессор Сергей  Николаевич Блохин – о разных подходах к своим клиентам, ответст-венности специалистов пластической хирургии и новых стандартах счастья.

F R A U K L I N I K

ВИ З И Т Н А Я К А Р ТО Ч К А

Сергей Николаевич Блохин – известный российский пластический хирург, доктор меди цин ских наук, профессор, один из первых пластических хирургов России, вице-президент организации «Национальное научное маммологическое общество». Одним из первых в СССР выполнил эндопротезирование молочных желез, мастопексию (подтяжка груди) и реконструкцию молочной железы пос-ле радикальной мастектомии. Автор более 50 научных статей и 3 монографий по пластической хирур гии, которые издавались как в России, так и за рубежом.

ИМЕЮ

ТСЯ ПР

ОТИВОП

ОКАЗАН

ИЯ. НЕ

ОБХОД

ИМА К

ОНСУЛЬ

ТАЦИЯ

СПЕЦИ

АЛИСТА

Page 182: Transaero Magazine #08 2014

Т Р А Н С А Э Р О№8 АВГУСТ

О Б Р А З Ж И З Н ИФигура

ПОСЛЕ СЪЕДЕНИЯ СЖЕЧЬ

ЭЛЬВИРАНАСИБУЛЛИНА

Ч Т О Б Ы П О Х УД Е Т Ь , О Р ГА Н И З М

Д О Л Ж Е Н Т РАТ И Т Ь Б О Л Ь Ш Е К А Л О Р И Й ,

Ч Е М П О Л У Ч А Е Т. В Э Т О М П О М О ГА Е Т

Ф И З И Ч Е С К А Я А К Т И В Н О С Т Ь .

Н О   Ц И Ф Р Ы П О К А З Ы В А Ю Т, Ч Т О

Л Е Г Ч Е П Р О С Т О Н Е Е С Т Ь Л И Ш Н Е Е .

БИГМАК:493 ККА ЛЧтобы израсходовать полученную энергию, надо:

ПОДНЯТЬСЯ НА -й эта жБЕЗ ОСТАНОВОК

БУТЕРБРОД ИЗ БЕЛОГО ХЛЕБА И ДОКТОРСКОЙ КОЛБАСЫ:220 ККА ЛЧтобы израсходовать полученную энергию, надо:

час мину т ТАНЦЕВАТЬ ВАЛЬС

ХОТДОГ:290 ККА ЛЧтобы израсходовать полученную энергию, надо:

час мину т ГУЛЯТЬ С СОБАКОЙ

КУСОК ТОРТА «ПТИЧЬЕ МОЛОКО» (150 Г):592 ККА ЛЧтобы израсходовать полученную энергию, надо:

часа ИГРАТЬ В НАСТОЛЬНЫЙ ТЕННИСС ПРОФЕССИОНАЛОМ

КОКАКОЛА, 0,5 Л:95 ККА ЛЧтобы израсходовать полученную энергию, надо:

мину т ПЫЛЕСОСИТЬ

СОЛЕНЫЙ ПОПКОРН В КИНОТЕАТРЕ, СРЕДНЯЯ ПОРЦИЯ:570 ККА ЛЧтобы израсходовать полученную энергию, надо:

часа мину т ЗАНИМАТЬСЯ ЙОГОЙ

Page 183: Transaero Magazine #08 2014
Page 184: Transaero Magazine #08 2014
Page 185: Transaero Magazine #08 2014

В ЛИНИЮ PURE WHITE ВХОДЯТ ДЕСЯТЬ ПРОДУКТОВ ДЛЯ ЛИЦА, ЗОНЫ ВОКРУГ ГЛАЗ, ОБЛАСТИ ШЕИ И  ДЕКОЛЬТЕ, КОЖИ РУК И НОГТЕЙ

EISENBERGÉlixir de Lumière

Жозе Айзенберг, основатель марки Eisenberg, в течение 15 лет изучал комбинированное действие био-косметических молекул. Резуль-татом стало открытие формулы Trio-Moléculaire, которая обладает антивозрастным, защитным и вос-станавливающим действием. Она легла в основу всех средств марки. Одна из главных линий Eisenberg – Pure White – направлена на борьбу с гипер пигментацией и способствует улучшению цвета лица. Гель Élixir de Lumière для лица и области во-круг глаз устраняет следы устало-сти, придает коже сияние и слу-жит прекрасной базой под макияж. Отлично дополняется другими средствами линейки.

ЭКСЕДРИНСредство от мигрениУ большинства людей, страдающих от мигрени, при-ступы возникают как минимум раз в месяц и длятся от 4 до 72 часов. Мигрень практически невозмож-но победить полностью, но есть решение, которое поможет избавиться от ее симптомов. Это «Эксе-дрин», новое на российском рынке безрецептурное средство с фокусом на лечении симптомов мигрени. «Экседрин» содержит три активных компонента: парацетамол, ацетилсалициловую кислоту и кофеин в оптимальной дозировке.

Т Р А Н С А Э Р О№8 АВГУСТ

О Б Р А З Ж И З Н ИОбзор

ИМЕЮТСЯ П

РОТИВОПОКА

ЗАНИЯ. ПЕРЕ

Д ПРИМЕНЕН

ИЕМ ПРОКОН

СУЛЬТИРУЙТ

ЕСЬ С ВРАЧ

ОМ

Page 186: Transaero Magazine #08 2014

О Б Р А З Ж И З Н ИОбзор

Т Р А Н С А Э Р О№8 АВГУСТ

LIBREDERMГиалуроновая пенкаЛаборатория Librederm представляет сериюкосметических средств с гиалуроновой кислотой для ухода за лицом, шеей и областью декольте.Эти средства не просто очищают и увлажняют кожу, но и придают ей эластичность и упругость. Нежная гиалуроновая пенка мягко, но тщательно устраня-ет загрязнения и косметику, не оставляя ощущения пленки, позволяет разбудить кожу утром и реани-мировать вечером после макияжа, восстанавливает тонус кожи и увеличивает ее упругость.Продается в аптеках.

«ЛОШАДИНАЯ СИЛА»Шампуньдля укрепления волосНатуральный и безопасный шампунь для роста и укрепления волос «Лошадиная сила» с кератином создан на основе мягких моющих веществ, получен-ных из зерен овса. Особенно рекомендуется для ис-пользования после окрашивания и обесцвечивания волос, салонных процедур ламинирования и керати-нового выпрямления. Продается в аптеках.

LIBREDERM  КОСМЕЦЕВТИКА, ОБЪЕДИ НИВШАЯ В СЕБЕ ЛУЧШИЕ ДОСТИЖЕНИЯ И  РАЗРАБОТКИ КОСМЕТОЛОГИИ И ФАРМАКОЛОГИИ

ШАМПУНЬ НА ОСНОВЕ НАТУРАЛЬНЫХ ИНГРЕДИЕНТОВ ПОЗВОЛИТ ОТРАСТИТЬ КРАСИВЫЕ И ЗДОРОВЫЕ ВОЛОСЫ

Page 187: Transaero Magazine #08 2014
Page 188: Transaero Magazine #08 2014

Т Р А Н С А Э Р О№8 АВГУСТ

О Б Р А З Ж И З Н ИОбзоры

«ГЕРЦЛИЯ МЕДИКАЛ ЦЕНТР»:НОВЫЙ ПОДХОД К ДИАГНОСТИКЕ

В ведущей частной клинике Израиля «Герцлия Медикал Центр» применяется новейший диагно-стический аппарат MarginProbe, что значительно снижает шансы повторного хирургического вмеша-тельства при лечении рака молоч-ной железы.

Аппарат MarginProbe был раз-работан израильской компа-нией Dune Medical Devices. Он позволяет в реальном времени контролировать чистоту крае-вых тканей в процессе лампэк-томии – это наиболее часто применяемая форма органо-сохраняющей хирургической операции при раке молочной железы. Удаляется лишь часть молочной железы, поражен-ная опухолью, и небольшой объем здоровой ткани. У этой процедуры две задачи: с од-ной стороны, удалить все пато-логические участки, с другой – сохранить как можно больше здоровых тканей из соображе-ний эстетики. Обычно чисто-та края поверхности удален-ного участка контролируется с помощью гистологическо-го исследования. Если в нем обнаружены раковые клетки, то проводится повторное иссе-чение ткани молочной железы.

Главное преимущество си-стемы MarginProbe перед стан-дартными методами – это кон-троль чистоты краевых тканей в реальном времени. Принцип работы MarginProbe основан на регистрации взаимодей-ствия живых тканей с электро-магнитным полем. Сверх-чувствительный детектор определяет малейшую разни-цу между биоэлектрическими свойствами здоровых и пора-женных тканей, таким образом выявляя проблемные участки. Это дает возможность хирургу сделать заключение о необхо-димости дополнительного ис-сечения в течение нескольких минут в ходе операции.

По результатам клиниче-ских исследований, использо-вание MarginProbe уменьшает вероятность повторной опе-рации на 56%, даря пациент-кам надежду на эффективное лечение и ограждая их от лиш-них переживаний.

«До сих пор возможности оценки чистоты краевых тка-ней в операционной были ограниченны, – поясняет про-фессор Хаим Гутман, ведущий хирург «Герцлия Медикал Центр», применяющий ап-парат в ходе лампэктомии. – Известие о необходимости повторной операции может стать большой эмоциональной проблемой и для врача, и для пациентки. Я убежден в том, что система MarginProbe может способствовать развитию хи-рургии молочной железы».

«Мы разработали MarginProbe, чтобы справить-ся с проблемами в области хирургии молочной железы, которые долго оставались нерешенными, – говорит Даниэль Леванги, генераль-ный директор Dune Medical Devices. – Перспективы MarginProbe в повышении эффективности лечения с по-мощью интраоперационной диагностики по достоинству оценили и врачи, и пациентки».

Система MarginProbe одобрена министерством здравоохранения Израиля и американским управлением по контролю за продуктами питания и лекарствами FDA. Новый метод используют ве-дущие клиники Израиля, США и Европы.

АППАРАТ MARGINPROBE, ИСПОЛЬЗУЕМЫЙ В «ГЕРЦЛИЯ МЕДИКАЛ ЦЕНТР», УМЕНЬШАЕТ ВЕРОЯТНОСТЬ ПОВТОРНОЙ ОПЕРАЦИИ НА 56% ИМ

ЕЮТСЯ

ПРОТИ

ВОПОКА

ЗАНИЯ.

НЕОБХ

ОДИМА

КОНСУ

ЛЬТАЦИ

Я СПЕЦ

ИАЛИСТ

А

Page 189: Transaero Magazine #08 2014
Page 190: Transaero Magazine #08 2014
Page 191: Transaero Magazine #08 2014

Т Р А Н С А Э Р О№8 АВГУСТ

CORUMAdmiral’s Cup Challenger 44

Chrono RubberМодели в корпусах из каучука ярких, сочных цветов от Corum – это ди-

намичная интерпретация знаменитой яхтенной коллекции Admiral’s Cup. Часы Admirals’ Cup Challenger 44 Chrono Rubber оснащены механи-ческим калибром CO753 с функцией автоподзавода и хронографа.

Каучуковый корпус часов водонепроницаем до глубины 100 метров. Дизайнеры сохра нили характерную двенадцатигранную форму кор-

пуса и легендарные морские сигнальные флажки по краю циферблата, но  добавили облику этой спортивной модели дерзости.

196Обнажениес погружением

Page 192: Transaero Magazine #08 2014

Т Р А Н С А Э Р О№8 АВГУСТ Аксессуары

С Т И Л Ь

Page 193: Transaero Magazine #08 2014

Т Р А Н С А Э Р О№8 АВГУСТ

АксессуарыС Т И Л Ь

ВСЯКИЙ РАЗ, КОГДА Я ПРОХОЖУ МИМО ВИТРИНЫ МОЕГО ЛЮБИМОГО МАГАЗИНА С ТОВАРАМИ ДЛЯ ПУТЕШЕСТВЕННИКОВ НА УЛИЦЕ СЕНТОНОРЕ, Я ОСТАНАВЛИВАЮСЬ И ГЛЯЖУ НА КРАСНЫЙ ЧЕМОДАН, который выделяется среди соседей так, как английский охотник из графства Норфолк выглядел бы среди русских охотников из Тверской обла-сти. Он щегольски немоден, его тело опоясывают ремни, по углам он блестит металлом крупных заклепок на кожаных

МОЙКУЛЬТУРНЫЙБАГАЖ

О красном цвете,британских традицияхи непреходящих ценностяхчемоданов Globe-Trotter.

наугольниках. Его зовут Globe-Trotter, и он су-ществует на свете с 1897 года. Как ясно из на-звания, он был предназначен для интернаци-онала летунов и ходоков, таскавших за собой в чемоданах свою жизнь и творчество.

Это знаменитая британская марка, нацио-нальной гордости которой вовсе не мешает то, что родилась она в Германии. Хотя ее отец-основатель Дэвид Нэлкин был британец, где только не жили подданные главной миро вой империи! По месту нынешнего жительства, в Англию, «глобтроттеры» перебрались только в самом начале ХХ века. Можно себе предста-вить, как, возвращаясь на континент со свое-го острова, знаменитые английские чемоданы встречались по ту сторону Ла-Манша с не ме-нее знаменитыми чемоданами французски-ми и немецкими и спорили между собой, кто на свете всех милее.

Англичане были попроще, посуровее, что и позволило им, кстати, пронести свой ди-зайн через самые разные десятилетия миро-вой истории. Деревянный каркас, кожа, метал-лические заклепки. Патентованный материал Vulcan Fibre, изобретенный компанией 120 лет назад, не хуже современного пластика. Замки Cheney на защелках закрываются-открываются легко, как затвор английского карабина. Ручка не прячется в корпус чемодана, а честно тор-чит сбоку. Крышку страхуют ремни, а не слож-ные крепления. Да что говорить, до  самого последнего времени Globe-Trotter не жалел

GLOBETROTTER

АЛЕКСЕЙ ТАРХ АНОВ«КОММЕРСАНТЪ»

Page 194: Transaero Magazine #08 2014

Т Р А Н С А Э Р О№8 АВГУСТ Аксессуары

С Т И Л Ь

клиентов и не ставил чемоданы на колеса (что давно сделали конкуренты): либо берешь носильщика, либо тащишь свой сундук сам.

Оно и понятно, марка родилась тогда, ког-да путешественники не беспокоились ни о весе багажа, ни о его количестве, ни о способах с ним обращения. С вашим чемоданом вы сталкивались только в начальном и конечном пункте путешествия. Сначала его укладывал и запирал слуга, потом его доверяли носиль-щикам (помните «Мистера Твистера»: «Следом четыре идут великана, двадцать четыре несут чемодана»?), потом устраивали в каюте «Нор-мандии» или в купе «Восточного экспресса», потом в очередном Гранд-отеле его распако-вывали без вашего участия.

В те годы, когда мы только начали вновь открывать мир, катая по аэропортам пласти-ковые Samsonite и Delsey, никто бы не пове-рил, что в лице Globe-Trotter перед нами пред-стает классика чемоданного дела. Что среди носителей его английского стиля – королева

Елизавета, отважный восхо-дитель Эдмунд Хиллари, по-тащивший чемодан в свой лагерь на Эвересте, большой путешественник и сибарит Уинстон Черчилль.

Лорды лордами, а мы в Globe-Trotter не сразу по-верили. Вид у чемодана был слишком уж, прямо сказать, бескомпромиссный. Не будь он таким ярким, можно было бы подумать, что бабушка ез-дила с ним на комсомольскую стройку.

«Глобтроттер» остался пришельцем из былых вре-мен. Старомодность была его главным отличием. Мне ка-жется, это очень помешало английской марке в 1960-е, когда в дизайне любили

КОРОЛЕВА ВЕЛИКОБРИТАНИИ ЕЛИЗАВЕТА II ВПЕРВЫЕ ВОСПОЛЬЗОВАЛАСЬ GLOBETROTTER В СВОЕМ СВАДЕБНОМ ПУТЕШЕСТВИИ В 1947 ГОДУ И С ТЕХ ПОР ХРАНИТ ВЕРНОСТЬ МАРКЕ

GLO

BE

TR

OT

TE

R (

4), S

UM

OSC

EW

.RU

(1)

, DA

VID

TO

MS.

BLO

GSP

OT.

RU

(1)

Page 195: Transaero Magazine #08 2014

Т Р А Н С А Э Р О№8 АВГУСТ

АксессуарыС Т И Л Ь

По-настоящему он не был особенно удобен. Архаические ремни здесь заменяли уже при-думанные к тому времени хитроумные систе-мы для фиксирования костюмов и рубашек. Колеса вращались со скрипом и только в од-ном направлении, выдвижная ручка выгляде-ла чистой уступкой времени. В глубине души чемодан требовал носильщика и свысока отно-сился к своему хозяину, экономящему на слу-гах. Путешествия показали к тому же, что Globe-Trotter не стоит терять из виду: ему так и норовят приделать ноги в дополнение к уже приделанным колесам. В принципе, чемодан не должен стоить дороже своего содержимо-го, здесь же было ясно, что он сам по себе был завидной добычей для ворюг. У грузчиков в аэропортах он вызывал приступы классовой ненависти и не раз бывал бит, а чинить его оказалось долго и дорого.

В итоге я понял, что этот чемодан похож своей статью на английские автомобили, кото-рые прекрасны, как скульптуры, пока не двига-ются с места. Повлияло ли это на мою к нему любовь? Нисколько. Я теперь езжу с другим, попроще, но с Globe-Trotter раскланиваюсь при встречах как со старым, чудаковатым, но очень и очень симпатичным знакомым.

космические формы. Но два десятилетия спустя возро-дилась неожиданная страсть к прошлому. Смешно возво-дить чемоданную моду к гло-бальным тенденциям пост-модернизма, но после того как архитекторы снова стали рисовать капители и портики, а модельеры – играть с корсе-тами и кринолинами, путеше-ственники схватились за руч-ки Globe-Trotter.

Схватился и я и пропуте-шествовал целый год с ровно таким же чемоданом, как тот, что лежит сейчас в витрине. Он достался мне ярко-крас-ного цвета, как мундир шот-ландского гвардейца из хай-лендеров Гордона. Я радовался ему – особенно в начале и конце путешествия. На гости-ничных стойках меня встреча-ли по его одежке: как родного.

Снаружи он, признать-ся, был круче, чем внутри.

Page 196: Transaero Magazine #08 2014

Т Р А Н С А Э Р О№8 АВГУСТ

С Т И Л ЬОбувь

Самая древняя обувь на земле, которую находят на наскаль-ных рисунках времен палеолита.

Их изобрели индейцы: они кроили мокасины из одного куска коровь-ей шкуры и сшивали кожаными шнурами. Пожалуй, самая удобная обувь для вождения авто.

Мокасины для яхтенных прогулок с белой ребри-стой подошвой, которая не скользит, уберегая обладателя от падения на палубе.

Обувь с каблуком и без шнурков, которую при-думали норвежские пастухи. Некоторые ее разновидности укра-шают кисточками или пряжками.

Бархатные тапочки, кото рые придают об-ладателю аристократи-ческий шик, особенно любил британский пре-мьер Уинстон Черчилль.

Матерчатые тапочки на веревочной подошве, которые сегодня носят и на пляже, и во вре-мя вечернего похода в кафе на берегу.

В СССР первые моде-ли завезли гости фести валя молодежи в 1957-м. И советские заводы начали штам-повать изделие «туфля резинотекстильная».

Парусиновые туфли, ко-торые в XIX веке стали надевать на пляж вме-сто обычных ботинок, а в 1924-м – использо-вали первые участни-ки Олимпийских игр в Париже.

В Англии именуются «блюхерсами» в честь са-пог со шнуровкой, в ко-торых солдаты маршала Гебхарда фон Блюхера в 1815-м разгромили Наполеона при Ватерлоо.

НА БОСУ НОГУ

Ч И С Л О В И Д О В Л Е Т Н Е Й М У Ж С К О Й О Б У В И Д А В Н О

С РА В Н Я Л О С Ь С   К О Л И Ч Е С Т В О М Ж Е Н С К О Й , Н О   Е Е

П О П Р Е Ж Н Е М У Н Е   Р Е К О М Е Н ДУ Е Т С Я Н О С И Т Ь С   Н О С К А М И .

С А Н Д А Л И И

М О К А С И Н Ы

Т О П С А Й Д Е Р Ы

Л О Ф Е Р Ы

С Л И П Е Р Ы

Э С П А Д Р И Л Ь И

К Е Д Ы

Т Е Н Н И С Н Ы Е Т У Ф Л И

Д Е Р Б И

Page 197: Transaero Magazine #08 2014
Page 198: Transaero Magazine #08 2014

Т Р А Н С А Э Р О№8 АВГУСТ

С Т И Л ЬКупальники

Как люди перестали бояться воды и разделись перед ней.

ТРУДНО ПРЕДСТАВИТЬ, НО КОГДАТО ПЛЯЖНЫЙ ОТДЫХ АБСОЛЮТНО НЕ ПРЕДПОЛАГАЛ ПРИВЫЧНЫЕ ДЛЯ НАС КУРОРТНЫЕ ЗАБАВЫ ВРОДЕ КУПАНИЯ И ПРИНЯТИЯ СОЛНЕЧНЫХ ВАНН. А пляжные костюмы служили скорее защитой не только от посто-ронних глаз, но и от воды и солнца.

Настороженное отношение к воде зародилось еще в Средних веках, ког да считалось, что вода, проникая через поры внутрь человеческого тела, может силь-но ему навредить. Вода, пола га ли тогда, нарушает баланс между четырьмя видами жидкости, присут-ствующими в организме и  определяющими темпера-мент, – кровью, светлой и черной желчью и флегмой. Касалось это не только морской воды – даже рутин-ное, с нашей точки зрения, принятие ванны счита-лось весьма опасной процедурой, требующей специ-альной подготовки.

Начиная с XVII века люди стали гораздо терпи-мее относиться к омовениям и, в частности, открыли для себя морскую воду, но поначалу прибегали к ней исключительно в терапевтических целях. Доктора на-перебой советовали пациентам, страдающим самыми разными недугами, от подагры до бесплодия, окунать-ся в морскую воду и даже принимать ее внутрь.

Слово «окунаться» означало, что прово дить в мор-ской воде следовало не  больше нескольких минут, то есть исключало идею плавания ради удовольствия. Неслучайно в английском языке вплоть до начала XX века, когда речь заходила о времяпрепровождении на морском курорте, использовался глагол bathe («ку-паться, принимать ванну»), а не привычный для нас swim («плавать»).

Принятие морских ванн в XVIII ве ке представля-ло собой замысловатую процедуру, во время которой желающие при помощи специально обу чен ных лю-дей окунались с головой в воду. Одежда купальщиков тогда была весьма далека от стандартов современно-го пляжного гардероба. Так, дамы принимали морские

ЛЮДМИЛА АЛЯБЬЕВА

CORBIS/ALL OVER PRESS,GETT Y IMAGES/FOTOBANK

ОБНАЖЕНИЕC ПОГРУЖЕНИЕМ

ДВА ВЕКА НАЗАД ПРОЦЕСС КУПАНИЯ БЫЛ ОБСТАВЛЕН МНОЖЕСТВОМ УСЛОВНОСТЕЙ

284Englishversion

page

Page 199: Transaero Magazine #08 2014

ЗНАМЕНИТОЕ БЕЛОЕ БИКИНИ ПЕРВОЙ ДЕВУШКИ БОНДА В  ИСПОЛНЕНИИ УРСУЛЫ АНДРЕСС В 2001 ГОДУ ПРОДАЛИ НА АУКЦИОНЕ ЗА 31 000 ЕВРО

Т Р А Н С А Э Р О№8 АВГУСТ

С Т И Л ЬКупальники

Page 200: Transaero Magazine #08 2014

Т Р А Н С А Э Р О№8 АВГУСТ

С Т И Л ЬКупальники

ванны в длинных фланелевых рубахах, которые, намо-кая, набухали и становились малоприятными.

В XIX веке женские купальные костюмы приобре-ли чуть большую открытость, но предполагали обяза-тельное ношение корсетов, чулок, чепцов или шляпок и даже специальных туфель для купания. Кроме того, в моде оставались так называемые купальные машины, или купальные фургоны, созданные для обеспечения личного пространства владельцев в воде. Появившиеся в середине XVIII века, они использовались как пере-движные ширмы для переодевания, заезжавшие прямо в воду. Купальщик или купальщица, таким образом, принимали ванну прямо с порога, оставаясь скрытыми от глаз тех, кто находился на берегу.

Вне воды женщинам тоже было не до расслаблен-ного отдыха, посколь ку там их подстерегало коварное солн це. Загар по модным стандартам того времени считался не желанным спутником красоты, а, наобо-рот, одним из ее главных врагов. Бледность являла собой непременную составляющую идеала женской красоты. Цвет кожи всегда играл очень важную роль, демонстрируя статус человека. Загар, который в наши дни часто становится синонимом молодости, богатства и здоровья, тогда считался отличительной чертой тех, кто много работает под открытым небом. Бледность же, напротив, была символом благородного сословия и непричастности к физическому труду. Именно по-этому представители так называемого праздного клас-са пытались всячески уберечься от загара зонтиками, перчатками и много чем еще.

| НА ПУТИ К «НОВОЙ КРАСОТЕ»

К началу XX века наступившая эпоха индустриализации позволила перенести большинство низкоста-тусных работ в закрытые помещения фабрик и заводов. Последовала смыс-ловая перекодировка загара: теперь загорелый человек воспринимался как имеющий время (и соответственно деньги) принимать солнечные ван-ны. Так в 1920-е загар вошел в моду. Возникла настоящая солнечная лихо-радка: толпы состоятельных граждан ринулись на побережье, где с готовно-стью подставляли свои бледные тела под лучи палящего солнца. Фэшен-индустрия отреагировала оператив-но. Были разработаны более открытые модели купальников, а косметические фирмы запустили производство пуд-ры и крема модных бронзовых тонов, не забыв и о масле для загара.

Page 201: Transaero Magazine #08 2014

Т Р А Н С А Э Р О№8 АВГУСТ

С Т И Л ЬКупальники

Купальный костюм действитель но кардинально изменился, но по-преж не му предполагал юбочку, при-крывающую ягодицы и бедра, или штанишки, поверх которых надевалась туника. Тогда же на некоторых пляжах Нью-Йорка была введена специальная по-лицейская должность – занимавший ее должен был измерять длину юбочки купального костюма санти-метром. Если купальник был короче разрешенного, нарушительнице предписывалось немедленно поки-нуть пляж.

Но никакая полиция нравов не могла остановить стремительное развитие купальной моды и распро-странение идеала «новой красоты» с его культом мо-лодого, стройного и загорелого тела. Героиня опу-бликованного в 1941 году романа Агаты Кристи «Зло под солнцем» выступает воплощением нового идеа-ла – «Совершенная, как античная статуя: высокого роста и безупречного сложения, вся она, от макушки до изящ ных ступней, была покрыта ровным бронзо-вым загаром, что подчеркивал ее простой белый ку-пальник с открытой спиной».

| ОТ БИКИНИ ДО БУРКИНИ

Настоящим взрывом в мире купальной моды ста-ло бикини, созданное французским модельером Луи Реа ром в 1946 году. 76 квадратных сантиметров ткани, которые ушли на пошив революционного купального кос тю ма, осмелилась продемонстрировать широкой пу-блике лишь парижская танцовщица из Casino de Paris Мишель Бернардини. Бикини, названное так в честь

СПРАВА  ПОКАЗ JET SET EXPERIENCE В ШАНХАЕ, МАЙ 2014 ГОДА

В ЦЕНТРЕ И  СЛЕВА  НЕДЕЛЯ МОДЫ В СИДНЕЕ, АПРЕЛЬ 2014 ГОДА

Page 202: Transaero Magazine #08 2014

Т Р А Н С А Э Р О№8 АВГУСТ

С Т И Л ЬКупальники

атолла, в котором Штаты проводили ядерные испы та ния, произвело взрывной эффект сре-ди современников. Этот купальник «открыва-ет в девушке все, кроме девичьей фамилии ее матери», любили шутить тогда. Первое время на появление на пляже в бикини решались разве что самые отважные – за его ношение вполне могли препроводить в полицейский участок. Ситуация стала меняться, когда юная Брижит Бардо снялась в нем в легендарном фильме Роже Вадима «И Бог создал женщину…» (1956). А по-настоящему звездный час бикини настал, когда девушка Джеймса Бонда в испол-нении Урсулы Андресс вышла из моря в белом купальном костюме в первом фильме бондиа-ны «Доктор Ноу» (1962). После выхода фильма продажи бикини резко пошли вверх. Так кино да еще задорная песенка Itsy Bitsy Teenie Weenie Yellow Polka Dot Bikini (1960) в исполне-нии американского певца Брайана Хайланда превратили бикини в хит № 1 на пляжах всего мира.

Сегодня существует огромное разнообразие купальных костюмов на любой вкус и размер, с учетом требований религии и зова сердца. Танкини, бандини, танга, халтер, трикини — далеко не полный список видов купальной одежды, который продолжает постоянно по-полняться. Не так давно на рынке появились буркини, от сочетания burqa («паранджа»)

и собственно bikini, – купальники для мусуль-манок. Австралийский модельер ливанско-го происхождения Ахеда Занетти наладила выпуск одеяний, которые закрывают все тело купальщицы, за исключением лица, кистей и стоп, но при этом не затрудняют движений, поскольку сшиты из легких тканей, используе-мых для традиционной купальной одежды.

Современные тенденции купальной моды можно охарактеризовать как самые разно об-раз ные. Тут есть и возврат к более закрытым моделям 1980-х, и смелый отказ от последних лишних элементов одежды на теле. Сами тка-ни также неуклонно эволюционируют, ста-новясь все более легкими, быстросохнущи-ми и комфортными для ношения. В попытке предсказать, как будут выглядеть посетители пляжей лет через сто, открывается большой простор для фантастов. Если только история, склонная к повторениям, не сыграет злую шут-ку и не запишет вновь солнечные и морские ванны в список запретных удовольствий.

СПРАВА  GRADUATE FASHION WEEK В ЛОНДОНЕ, ИЮНЬ 2014 ГОДА

В ЦЕНТРЕ И СЛЕВА  ПОКАЗ SUPERDRY SS15 В ЛОНДОНЕ, ИЮНЬ 2014 ГОДА

CO

RB

IS/A

LL O

VE

R P

RE

SS (

1), G

ET

TY

IM

AG

ES/

FOT

OB

AN

K (

9), L

OV

EIS

SPE

ED

.BLO

GSP

OT.

FR (

1)

Page 203: Transaero Magazine #08 2014

Т Р А Н С А Э Р О№8 АВГУСТ

С Т И Л ЬОбзор

INCANTOКоллекция пляжной одеждыIncanto представила коллекцию пляжной одежды, умест-ной и на оживленном курорте, и на затерянном в океане райском острове. Комбинезон Realm поможет примерить образ дикой охотницы и завоевательницы. Хит для актив-ных девушек – платье Exotic, в котором сплелись мотивы тропических цветов, пальмовых листьев и леопардовый принт. Туника Barbara сделана из белоснежного итальян-ского кружева и создает одновременно нежный и осле-пительный образ. По достоинству оценить лиловый цвет, который выгодно оттеняет загар, помогают парео Corato с рисунком из фиалок и вязаное платье Naples.

БЕЛЫЙ ЦВЕТ  НЕИЗМЕННАЯ КЛАССИКА ЛЕТНЕГО ГАРДЕРОБА, БАЗОВЫЙ И ОДНОВРЕМЕННО РОСКОШНЫЙ, УМЕСТЕН НА ЛЮБОМ ПЛЯЖЕ

Page 204: Transaero Magazine #08 2014

Т Р А Н С А Э Р О№8 АВГУСТ

С Т И Л ЬОбзор

MARC & ANDRÉКоллекция купальниковВ стремлении подчеркнуть красоту и изящество женского тела марка Marc & André создала коллекцию купальников, в которой были применены самые разнообразные, но всегда тщатель-но продуманные дизайнерские решения. Самые актуальные модели Café de Fleur с цветочными орнаментами придадут образу яркость и изысканность. В линии Aquarius использованы морские мотивы и спокойные тона. Линия Pearl Island – воплощенная мечта о райском уголке: благодаря изысканному крою модели смотрятся очень нежно и женственно. Купальники Avalanche подой-дут тем, кто хочет оказаться в центре внимания: принты с драгоценными камнями и витиеватые орнаменты, выполненные в сложных оттенках бирюзового и лазурного, делают образ неповто-римым. Броская геометрия купальников Regatta – вечная классика, которая вдобавок помогает визуально скорректировать фигуру.

Page 205: Transaero Magazine #08 2014

Т Р А Н С А Э Р О№8 АВГУСТ

С Т И Л ЬОбзор

MANGOVioletaИспанский бренд Mango представляет новую линию модной одежды Violeta by Mango для женщин с раз-мерами 46–58. В коллекции представлены струя-щиеся блузки, кейпы, куртки с кожаными вставками, шелковые платья миди, классические кардиганы, парки, приталенные жакеты, укороченные брюки, кожаные легинсы, кружевные топы и джемперы с  рукавами три четверти. Для создания линии дизай-неры использовали хлопок, трикотаж, кожу, шерсть и шифон. В коллекции преобладают черный, белый, серый, бордовый, синий, изумрудный и песочный оттенки. Также присутствуют змеиный и леопардо-вый принты, вышивка бисером и кружевом. Обра-зы дополняют сумки-конверты на длинных ручках, тонкие кожаные ремни, массивные браслеты, туфли с ремешками на щиколотке и слипоны.

VIOLETA BY MANGO  ОДЕЖДА ОТ ИСПАНСКОГО ПРОИЗВОДИТЕЛЯ ДЛЯ МОЛОДЫХ ЖЕНЩИН С РАЗМЕРОМ 46 И БОЛЬШЕ

Page 206: Transaero Magazine #08 2014

Т Р А Н С А Э Р О№8 АВГУСТ

С Т И Л ЬОбзор

MARELLAНовая коллекцияКоллекция осень-зима 2014/2015 от Marella – это ди-намичные и практичные вещи, современные силуэты и живые яркие цвета. В центре коллекции – мягкие туники, пальто с овальным силуэтом, блузы и брю-ки. Главные оттенки – красный, розовый, бордовый, зеленый, небесно-голубой и, конечно, черный и се-рый. В линии Be Smart представлены функциональ-ные, практичные, немнущиеся и легко стирающиеся вещи. А Marella Sport подойдет тем, кто предпочита-ет небрежный рок-н-ролльный и  гранжевый стиль.

MARINA RINALDIКоллекция осень-зимаЕстественная элегантность Грейс Келли и све-жесть Шарлотты Казираги, добавляющей совре-менной притягательности королевскому дому Монако, распространяется на безупречный стиль нового сезона, разработанный Marina Rinaldi. В граффити и анималистических принтах сквозит притягательность городского шика, дополня-ющая повседневный стиль. Подборку универ-сальных предметов верхней одежды отличает сбалансированный контраст между романтиче-ским и спортивным началом, жесткими линиями и мягкими изгибами, богатством и сдержанно-стью силуэта.

ВЕРХНЯЯ ОДЕЖДА ИЗ НОВОЙ КОЛЛЕКЦИИ MARINA RINALDI ПОДОЙДЕТ КАК ДЛЯ ПОВСЕДНЕВНОГО НОШЕНИЯ, ТАК И ДЛЯ ПУТЕШЕСТВИЙ

ДЛИННЫЕ МОДЕЛИ ПУХОВЫХ ПАЛЬТО С МЕХОВЫМИ ВОРОТНИКАМИ MARELLA SPORT ВЫПУСКАЮТСЯ В НЕСКОЛЬКИХ ОТТЕНКАХ

Page 207: Transaero Magazine #08 2014

Т Р А Н С А Э Р О№8 АВГУСТ

С Т И Л ЬОбзор

CASTELLO D’OROОдежда и обувьиз ИталииВсе изделия Castello d’Oro полностью сделаны в Ита-лии – начиная от пуговиц и за-канчивая шнурками. Каждая модель выполнена в соответ-ствии с лучшими традициями портняжного искусства с ис-пользованием новых техно-логий. Марка славится своим бескомпромиссным подходом. Если трикотаж, то из нитей кашемира и шелка Cariaggi высочайшего качества или особенно ценных видов ка-шемира гуанако и викунья. Если аксессуары или обувь, то из цельных, не допускающих склеивания в целях экономии полос кожи крокодила, акулы, ската или страуса, также сши-тые исключительно вручную. Наряду с изысканными лодоч-ками на высоком каблуке для женщин и классическими муж-скими туфлями темных тонов представлены лоферы более светлых оттенков с пряжками из крокодиловой кожи.

-

СТИЛЬНЫЕ ДИЗАЙНЕРСКИЕ РЕШЕНИЯ И РУЧНАЯ РАБОТА ДЕЛАЮТ МАРКУ CASTELLO D’ORO ПРЕКРАСНЫМ ОБРАЗЦОМ ИТАЛЬЯНСКОГО КАЧЕСТВА

Page 208: Transaero Magazine #08 2014

Т Р А Н С А Э Р О№8 АВГУСТ

С Т И Л ЬОбзор

FALKEМужские носкиFalke представляет иннова-ционные «охлаждающие» носки, поддерживающие температуру ног на один градус ниже, чем на улице. Бренд Falke известен как производитель стильных мужских и женских носков с удобной посадкой. Новин-ка этого сезона, мужские но-ски Cool 24/7 сохранят ноги свежими и сухими в офисе, на деловых встречах и в по-ездках благодаря сочетанию специально обработанного хлопка и охлаждающего по-лиамида. Модель Cool 24/7 представлена в десяти цве-тах: от классических черного и серого до модных горчич-ного и небесно-голубого.

GORETEXSurroundЯркие цвета, изящные детали и неизменная по-дошва с открытой конструкцией – отличительные особенности летней коллекции обуви Gore-Tex Surround. В нее вошли почти 300 различных моде-лей от 11 марок-партнеров, среди которых Clarks, Högl, FretzMen, LEGeRO, IGI&Co, Primigi, Superfit, Salewa, Viking. В коллекции найдется все: от повсе-дневной деловой обуви, топсайдеров, кроссо-вок и сникеров до легких универсальных моделей и спортивной многофункциональной обуви.

НОВЫЙ СТИЛЬНЫЙ ОБРАЗ ДЛЯ РАБОТЫ ПОМОГУТ СОЗДАТЬ ДЕЛОВЫЕ БОТИНКИ FRETZMEN, ПРЕДСТАВЛЕННЫЕ В МОДНЫХ ЦВЕТАХ

НОВЫЙ СОБРАЗ ПОМОДЕЛК

Page 209: Transaero Magazine #08 2014

Т Р А Н С А Э Р О№8 АВГУСТ

С Т И Л ЬОбзор

HENDERSONСотрудничество с Константином ХабенскимДом моды Henderson – давний друг и парт-нер Московского художественного театра им. А.П. Чехова. Многие актеры театра и деяте-ли искусства уже сделали свой выбор в пользу стиля Henderson, в том числе и народный артист России Константин Хабенский. С нового сезона осень-зима 2014/2015 знаменитый актер будет представлять коллекцию Henderson & Hayas. Выбор Константина в начале сезона – это пиджак smart casual из фактурной ткани и серые шерстя-ные брюки. Все из новой коллекции выходного дня Henderson.

HENDERSON И КОНСТАНТИН ХАБЕНСКИЙ ОБЪЯВЛЯЮТ О ПАРТНЕРСТВЕ: АКТЕР СТАНОВИТСЯ ОФИЦИАЛЬНЫМ ЛИЦОМ И ПОСЛОМ БРЕНДА

Page 210: Transaero Magazine #08 2014

Т Р А Н С А Э Р О№8 АВГУСТ

С Т И Л ЬОбзор

ПРЕДСТАВИТЕЛЬСТВОЕЛЕНЫ ШЛЕНКИНОЙМебель из ИталииПредставительство итальянских мебель-ных фабрик Елены Шленкиной знакомит профессиональную аудиторию и широ-кую публику России, стран СНГ и Бал-тии со всемирно признанными произво-дителями элитной мебели: Arca, Besana, Molteni&C, Dada, Armani/Dada, Desalto, Meroni Francesco, Frigerio и другими. Специалисты Представительства помо-гут сформулировать идею интерьера или экспозиции, разработают дизайн-про-ект, снабдят технической информацией, обучат сотрудников дилера и помогут в оформлении заказа.

ALNO AGAlnoinoxВедущий кухонный концерн Германии Alno AG, в начале 2014 года объединивший свои производственные мощности со швейцарской компанией AFG Küchen AG, представил новую серию кухонной мебе-ли Alnoinox. Новинку уже вы-соко оценили посетители ми-ланской выставки Eurocucina. Модель выполнена целиком из металла и предлагается в нескольких вариантах текстур и базовых цветов. Кухонную серию дополняют полки тол-щиной всего 8 миллиметров, которые можно использовать как для декорирования про-странства, так и для функци-онального хранения. Благо-даря встроенному камину пространство Alnoinox удачно объединяет кухню, столо-вую и гостиную. Эксклюзив-ные материалы, лаконичный дизайн и технологии делают кухни Alno востребованными во всем мире.

Page 211: Transaero Magazine #08 2014

Т Р А Н С А Э Р О№8 АВГУСТ

С Т И Л ЬОбзор

EXPOLONЦентр шоу-румовК концу года в Москве откроется международный центр шоу-ру-мов для производителей, владельцев и официальных предста-вителей модных европейских и российских брендов женской, мужской, детской одежды, обуви, аксессуаров и меховых изде-лий в России. Expolon объединит все возможные направления и течения модной индустрии, откроет новые перспективы для ведения бизнеса, дав каждой компании возможность не только раскрыть свой потенциал и заявить о своем бренде на между-народном уровне, но и завоевать признание потребителей. Площадь центра Expolon – более 110 000 квадратных метров.

«ТОПОЛЭКО»Установки очистки сточных вод Группа компаний «ТОПОЛ-ЭКО», один из крупнейших производителей очистных сооружений, представля-ет компактные установ-ки очистки сточных вод «ТОПАС» и «ТОПАЭРО» различной модификации и производительности, предназначенные для очистки бытовых сточных вод загородного дома, гос-ти ни цы или небольшой группы домов. Очистные сооружения компании «ТОПОЛ-ЭКО» позволяют обеспечить высокое каче-ство жизни людей за пре-делами города. Продукция запатентована и имеет весь пакет сертификатов и раз-решительных документов.

Page 212: Transaero Magazine #08 2014

Т Р А Н С А Э Р О№8 АВГУСТ

С Т И Л ЬОбзор

ВИКУНЬЯ ИЗОБРАЖЕНА НА ГОСУДАРСТВЕННОМ ГЕРБЕ, ФЛАГЕ И ДЕНЕЖНЫХ ЗНАКАХ ПЕРУ

Page 213: Transaero Magazine #08 2014

Т Р А Н С А Э Р О№8 АВГУСТ

С Т И Л ЬОбзор

Одна из самых редких и до-рогих тканей в мире – ткань из шерсти викуньи. Это гра-циозное животное обитает в высокогорных районах Анд. Возможно, именно среда обитания – сильные ветра, нехватка кислорода, воды и еды – определила уникаль-ные свойства шерсти вику-ньи: она мягче, тоньше, теп-лее и прочнее, чем шерсть

любого другого животного. Во  времена империи инков (XI–XVI вв.) викунья считалась священным животным. Шерсть животного индейцы называли «руном богов» и были увере-ны в ее целебных свойствах. Одежду из шерсти викуньи могли носить только посвя-щенные жрецы и очень знат-ные люди. Сбор шерсти про-водился очень аккуратно, и эта

«ТИССУРА»Ткань из шерсти викуньи

традиция сохранялась на про-тяжении столетий. В культуре перуанского народа существу-ет немало легенд, воспева-ющих бережное отношение к викуньям и порицающих их чрезмерную эксплуатацию. Шерсть животных отраста-ет очень медленно, поэтому стригут викуний раз в два года, после чего тщательно отбира-ют лучшие волокна.Одежда из этой уникальной шерсти была в гардеробе у Греты Гарбо и Марлен Дит-рих – икон стиля первой по-ловины XX века. В 2009 году

президент Перу подарил на-кидку из шерсти викуньи папе римскому Бенедикту XVI.Шерсть викуньи не принято красить, поскольку любое хи-мическое воздействие нару-шает нежную структуру сверх-тонкого волокна. Одежда из этой шерсти всегда имеет теплый солнечный оттенок – не зря у инков викунья ассо-циировалась с богом Солнца Инти.В России ткань, сотканную из шерсти викуньи, можно приобрести в салонах элит-ных тканей «Тиссура».

Page 214: Transaero Magazine #08 2014
Page 215: Transaero Magazine #08 2014

Т Р А Н С А Э Р О№8 АВГУСТ

Старейшая библиотека Европы – Бодлианская – находится в Оксфорде и ведет свою исто-рию с 1488 года. Название она получила в честь сэра Томаса Бодли, бывшего студента университета, который восстановил главное здание библиотеки в 1613-м. С того же мо-мента возникло правило отправлять в фонд библиотеки экземпляр каждой книги, напе-чатанной в Англии. При этом до XIX века здание не отапливалось из-за угрозы пожара. Собрание насчитывает семь миллионов книг. Общая длина полок в фонде – 180 киломе-тров. В одном из помещений библиотеки, зале собраний бывшего факультета теологии (вверху), снимались эпизоды многих фильмов, в том числе о Гарри Поттере и людях Икс.

214Джоджо Мойес. «Один плюс один»

220Джек Макдевит. «Полярис»

Москва VKO

ЛондонLHR

Р Е Г У Л Я Р Н Ы Е Р Е Й С Ы «ТРАНСАЭРО»

Время в пути часа UN /

GETTY IMAGES/FOTOBANK, W W W.FLICKR.COM

Page 216: Transaero Magazine #08 2014

Т Р А Н С А Э Р О№8 АВГУСТ

Ч Т Е Н И ЕФрагмент

12+ 12+

ДЖЕССИКА ТОМАС ВПОЛНЕ УЛОВИЛА ИРОНИЮ ТОГО, ЧТО ПОТЕРЯЛА ЛУЧШУЮ РАБОТУ В  СВОЕЙ ЖИЗНИ ИЗЗА БРИЛЛИАНТА. НЕ ПОТОМУ ЧТО УКРАЛА ЕГО, А ПОТОМУ ЧТО НЕ КРАЛА.

Джесс и Натали убирались в загородном доме ми-стера и миссис Риттер почти три года, с тех пор как загородный комплекс «Бичфрант» стал наполовину райским садом, наполовину строительной площадкой. Когда-то застройщики пообещали местным жителям до-ступ к плавательному бассейну и заверили, что круп-ная первоклассная застройка принесет немало выгод их крошечному приморскому городку, а не высосет из него последние капли жизни. Риттеры были обычными жильцами. Они приезжали из Лондона с детьми почти на каждые выходные. Миссис Риттер обычно оставалась на все выходные, а ее муж ночевал в Лондоне. Большую часть времени они проводили на ухоженной полоске пляжа и навещали городок, только чтобы залить дизель в свой семиместный автомобиль или пополнить запа-сы продуктов в торговом центре. Джесс и Натали уби-рались в их просторном, с четырьмя спальнями, доме, выкрашенном красками «Фэрроу энд Болл»1, два раза

ВЕРОНИКАКАЛАЧЕВА

ПЕРЕВОД С АНГЛИЙСКОГОАЛЕКСАНДРА КИЛАНОВА

ИЗДАТЕЛЬСТВО «АЗБУКААТТИКУС», «ИНОСТРАНКА»,МОСКВА, 2014

Джоджо МойесОДИН ПЛЮС ОДИНр о м а н

«Фэрроу энд Болл» – англий-ский производитель дорогих

красок и обоев на основе старинных образцов. – Здесь и далее прим. перев.

1

1

Джесс

Джоджо Мойес – английская писательница. Родилась в Лондоне в 1969 году. Работала журналистом и редактором в различных издани-ях. Автор 12 романов. В 2004 году ее книга «Зарубежный фрукт» стала романом года по версии британской Ассоциации писателей-романтиков. В 2011-м этого звания было удостое-но ее «Последнее письмо от твоего любовника». Роман «До встречи с тобой» в 2012 году был номи-нирован на премию «Книга года» в Великобритании и вошел в список бестселлеров The New York Times.

Page 217: Transaero Magazine #08 2014
Page 218: Transaero Magazine #08 2014

Т Р А Н С А Э Р О№8 АВГУСТ

Ч Т Е Н И ЕФрагмент

в неделю, когда хозяева в нем жили, и раз в неделю, когда дом пустовал.

Был апрель, и, судя по пустым коробкам из-под сока и мокрым полотенцам, Риттеры жили в доме. Натали убиралась в смежной ванной комнате, а Джесс меняла постельное белье и подпевала радиоприемнику, который они носили с собой. Сдернув пуховое одеяло, она услы-шала звук, похожий на треск высокоскоростной пнев-матической винтовки. Там, где она жила, такие звуки раздавались нередко. Она была готова поклясться, что в «Бичфранте» пневматических винтовок нет.

Ее взгляд упал на сверкающую искру на полу. Она наклонилась у окна и подняла бриллиантовую сережку, зажав ее большим и указательным пальцами. Она под-несла сережку к свету и подошла к соседней двери, за которой Натали на коленях отскребала ванну. На спине Натали темнели полосы пота на месте лямок бюстгаль-тера. Утро выдалось долгим.

– Посмотри.Натали поднялась и прищурилась: – Что это? – Бриллиант. Выпал из постельного белья. – Он не может быть настоящим. Посмотри, какой

большой. Они глядели на сережку, пока Джесс крутила ее

в пальцах. – У Лизы Риттер не может быть поддельных брил-

лиантов. Не с их-то деньгами. Кажется, алмазы мо-гут резать стекло? – Джесс задумчиво провела камнем по  краю окна.

– Отличная мысль, Джесс. Продолжай в том же духе, пока стекло не вывалится. – Натали выпрямилась и сполоснула тряпку под краном. – Намного важнее, где вторая сережка.

Они вытряхнули постельное белье, заглянули под кровать, на четвереньках просеяли груду мусора на бе-жевом ковре, словно полицейские на месте убийства. Наконец Джесс посмотрела на часы. Они переглянулись и вздохнули.

Одна сережка. Главный ночной кошмар.Вещи, которые они находили, убираясь в чужих домах:– искусственная челюсть;– сбежавшая морская свинка;– давно потерянное обручальное кольцо (за это они

получили коробку шоколадных конфет);– фотография Клиффа Ричарда2 с автографом (ника-

ких конфет; владелица уверяла, будто впервые ее видит);– деньги. Не какую-нибудь мелочь, а целый бирю-

зовый бумажник, набитый пятидесятифунтовыми банк-нотами. Он завалился за комод. Когда Джесс отдала его клиентке – миссис Линдер, снимавшей в «Бичфранте» дом номер четыре на три месяца летом, – та посмотрела на него с легким удивлением. «А я гадала, куда он запро-пастился», – сказала она и рассеянно сунула бумажник

в карман, как будто заколку или пульт дистанционного управления.

Не считая морских свинок, не так уж это и весело – находить ценные вещи. Одна сережка или пачка разрозненных банкнот – и клиенты косятся со смут-ным подозрением: не прикарманил ли ты остальное? Мистер Риттер наверня-ка предположит, что они припрятали вторую сережку. Он заставлял их ис-пытывать чувство вины уже за то, что они находились в его доме. В дни, ког-да снисходил заметить их присутствие.

– И что нам делать?Натали скатывала пуховое одеяло,

готовя его к стирке:– Положи где-нибудь сбоку. Просто

напишем записку, что не смогли найти вторую. Это чистая правда.

Обычно они, заканчивая уборку, оставляли записку-другую, в которых сообщали, что именно сделано. Или вежливо напоминали, что им должны деньги.

– Написать, что мы перетряхнули все белье?

– Как хочешь. Я просто не хочу, что-бы она подумала, будто мы ее взяли.

Джесс закончила писать и осторож-но положила сережку на листок бумаги:

– Возможно, вторая уже у миссис Риттер. Она обрадуется, что мы ее нашли.

Натали состроила рожицу, которая означала, что Джесс способна разгля-деть светлую сторону даже в ядерном апокалипсисе.

– Лично я не смогла бы не заме-тить в кровати бриллиант размером с глазное яблоко. – Она бросила гряз-ное белье за дверью спальни. – Ладно. Пропылесось прихожую, а я сменю по-стели детей. Если поторопимся, будем у Гордонов в половине одиннадцатого.

Натали Бенсон и Джессика Томас убирались вместе каждый будний день в течение четырех лет. На боку их ма-ленького белого фургона красовалось не слишком оригинальное название: «Бенсон и Томас, услуги по уборке». Натали написала ниже по трафарету «Знаем о грязи все», но через два ме-сяца Джесс обратила ее внимание, что половина звонков не имеет никакого отношения к уборке.

Клифф Ричард (р. 1940) – британский исполнитель

поп-музыки, английский король рок-н-ролла.

2

Page 219: Transaero Magazine #08 2014

Сейчас они убирались почти исключительно в «Бичфранте». Мало у кого в городе была воз-можность – или желание – нанять уборщицу, не считая врачей, адвокатов и случайных клиентов вроде миссис Хамфри, которой мешал убираться артрит. Подобные старушки ценят чистоту нарав-не с благочестием, и прежде смыслом ее жизни были накрахмаленные занавески и надраенное до блеска парадное крыльцо. Иногда Джесс и На-тали казалось, что она целых сорок семь часов молчит и копит силы ради часа в их обществе. По средам они убирались у миссис Хамфри после Риттеров и Гордонов из «Бичфранта» и, если по-везет, в тех загородных домиках, которые не до-стались другим компаниям по уборке.

Джесс тащила пылесос через прихожую, когда открылась передняя дверь. Миссис Риттер крикнула снизу:

– Это вы, девочки?Для таких, как миссис Риттер, все женщины –

«девочки», даже пенсионерки. «Мы с девочками классно оторвались субботним вечером», – гово-рила она, лукаво закатив глаза. Или: «И тогда я вышла в комнату для девочек...» И все же она им нравилась. Она никогда не унывала и не кичи-лась деньгами. И никогда не обращалась с ними, как с уборщицами.

Натали и Джесс переглянулись. За долгое утро они уже отмыли две духовки (хватило же ума жарить свинину в выходные), а чай у миссис Хамфри неизменно одного цвета и консистенции с лаком для лестниц.

Через десять минут они сидели вокруг ку-хонного стола. Лиза Риттер пододвинула к ним тарелку с печеньем.

– Берите, берите. Ешьте, чтобы спасти меня от соблазна. – Она сжала несуществующий ва-лик жира на талии.

Натали и Джесс вечно спорили, работает она или нет. Ей можно было дать от сорока до шестидесяти с хвостиком. Ее подкрашенные каш-тановые волосы были уложены мягкими волна-ми, она играла в теннис три раза в неделю, за-нималась пилатесом с частным инструктором, а знакомая Натали из местного салона уверяла, что раз в четыре недели ей делают восковую эпиляцию всего тела.

– Как твой Мартин, Джесс?– Пока жив. Насколько я знаю, – ответила

за нее Натали.– Ах, да, – Лиза Риттер кивнула, припоми-

ная. – Ты говорила. Ищет себя, верно?– Именно.– Мог бы уже и найти. Времени было предо-

статочно. – Миссис Риттер сделала паузу и за-говорщицки улыбнулась Джесс. – А малышка по-прежнему сидит, уткнувшись в учебники по математике?

– Сидит.– У тебя такие замечательные дети! Иные

здешние мамаши понятия не имеют, что творят их отпрыски от зари до темна. На днях Джейсон

Page 220: Transaero Magazine #08 2014

Т Р А Н С А Э Р О№8 АВГУСТ

Ч Т Е Н И ЕФрагмент

Фишер и его дружки кидались яйцами в окна Денниса Гровера!

По ее голосу было не понять, что ее больше потряс-ло – хулиганство или напрасная трата продуктов.

Лиза Риттер успела рассказать половину истории о своей маникюрше и маленькой собачке с недержанием мочи, постоянно прерываясь и сгибаясь пополам от сме-ха, когда Натали взяла телефон.

– Миссис Хамфри пыталась дозвониться, – сказала она, отодвигаясь от стола. – Нам пора.

Она соскользнула со стула и направилась в коридор, чтобы забрать ящик с принадлежностями для уборки.

– Что ж, дом выглядит неплохо. Спасибо вам обе-им. – Миссис Риттер пригладила волосы, на мгновение задумавшись. – Да, Джесс, помоги мне, пожалуйста, пока не ушла.

Большинство клиентов знали, что у Джесс золотые руки. Не проходило и дня, чтобы ее не просили помочь зашпатлевать трещину или повесить картину, уверяя, будто дел всего на пару минут. Джесс никогда не отказывала.

– Но если работы много, я вернусь попозже, – пре-ду пре ди ла она и молча добавила: «И попрошу денег».

– Совсем немного. – Лиза Риттер направилась к зад-ней двери. – Надо только помочь с чемоданом. Я потя-нула спину в самолете, и кто-то должен занести чемо-дан в дом.

– В самолете?– Я навещала сестру на Мальорке. Теперь, когда дети

в университете, у меня много свободного времени, вот и решила устроить себе отпуск на пару дней. Оставила Саймона одного, благослови его боже.

– И когда вы вернулись?Она недоуменно смотрела на Джесс: – Вы же видели меня! Только что! До Джесс дошло только через пару секунд. Хорошо,

что хозяйка уже вышла на улицу, потому что Джесс по-белела как мел.

Вот в чем проблема с уборкой. С одной стороны, это хорошая работа, если не брезгуешь чужими пятнами и клубками волос в сливном отверстии ванны. Джесс не брезговала, как ни странно. Она даже не возмущалась, что большинство съемщиков загородных домов живут как в свинарнике, разбрасывая повсюду мусор – не то что дома, – поскольку знают, что придет уборщица. Зато можно работать на себя, в удобное время, и даже выби-рать клиентов, если дела идут хорошо.

Проблема, как ни странно, не в пар-шивых клиентах – хотя бы один пар-шивый клиент непременно найдется, – и не в грязи, и не в том, что, надраивая чужой унитаз, почему-то чувствуешь себя на ступеньку ниже, чем когда-то хотелось. Дело даже не в постоянной угрозе со стороны других компаний, не в брошюрах, которые подсовывают под дверь клиентам, обещая более низкую ставку за час. Дело в том, что, в конце концов, узнаешь о других людях боль-ше, чем нужно.

Джесс могла бы рассказать о тайной страсти миссис Элдридж к покупкам: о счетах за дизайнерские туфли, которые она бросает в мусорное ведро в ванной комнате, о сумках с новехонькой одеж-дой с ярлыками в шкафу. Она могла бы рассказать, что Лена Томпсон четыре года пытается забеременеть и исполь-зует два теста в месяц (поговаривают, что она забывает снять колготки). Джесс могла бы рассказать, что мистер Митчелл из большого дома за церковью получа-ет шестизначную сумму (он оставляет расчетные листы на столе в прихожей; Натали считает, что нарочно) и что его дочь тайком курит в ванной комнате и аккуратно складывает окурки на на-ружный подоконник.

При желании Джесс могла бы на-звать имена женщин, которые выходят из дома опрятными, с идеально уло-женными волосами, отполированными ногтями и капелькой дорогих духов, но запросто могут бросить грязные трусы на полу, на самом видном месте. Или мальчишек-подростков, к заскорузлым полотенцам которых можно прикасаться исключительно щипцами. Или супругов, которые спят на разных кроватях, или жен, которые просят поменять белье в го-стевой комнате, жизнерадостно уверяя, что в последнее время у них «жуть как много гостей». А еще Джесс могла бы сказать, в чьи туалеты можно заходить только в противогазе, повесив табличку «ХИМОПАСНОСТЬ».

Однако время от времени попадаются приятные клиенты, вроде Лизы Риттер, к которым забегаешь пропылесосить и воз-вращаешься домой отягощенный знани-ем, без которого прекрасно мог обойтись.

НЕ СЧИТАЯ МОРСКИХ СВИНОК, НЕ ТАК УЖ ЭТО И ВЕСЕЛО  НАХОДИТЬ ЦЕННЫЕ ВЕЩИ. ОДНА СЕРЕЖКА ИЛИ ПАЧКА РАЗРОЗНЕННЫХ БАНКНОТ  И КЛИЕНТЫ КОСЯТСЯ СО СМУТНЫМ ПОДОЗРЕНИЕМ: НЕ ПРИКАРМАНИЛ ЛИ ТЫ ОСТАЛЬНОЕ?

Page 221: Transaero Magazine #08 2014

Джесс наблюдала, как Натали выходит на улицу, держа ящик с принадлежностями для уборки под мышкой, и с ужасающей ясностью представляла, что будет дальше. Она видела кро-вать наверху, безупречно застеленную чистым бельем, полированные поверхности туалетного столика миссис Риттер, аккуратно взбитые по-душки на маленьком диване в эркере. Она ви-дела бриллиант, лежащий вместе с нацарапан-ной запиской на туалетном столике, маленькую сверкающую ручную гранату.

– Нат, можно тебя на два слова? – спросила Джесс, волоча чемодан мимо Натали.

Она попыталась поймать ее взгляд, но Натали увлеченно разглядывала туфли миссис Риттер.

– Туфли просто потрясающие! – выдохну-ла она.

– Правда? Я купила их в отпуске. С руками оторвала!

– Миссис Риттер летала в Испанию, Нат, – подчеркнула Джесс, остановившись рядом с ней. – В короткий отпуск!

Натали подняла взгляд и улыбнулась. Попро-бу ем еще раз.

– Она вернулась сегодня утром.– Чудесно, – просияла Натали.Джесс ощутила, как внутри нарастает па-

ника, словно неодолимый прилив.– Отнесу-ка я его наверх, – сказала она,

протиснувшись мимо миссис Риттер.– О, это лишнее!– Мне несложно. Интересно, миссис Риттер заметила странное

выражение ее лица? Можно подняться наверх. Ворваться в ванную, схватить сережку, сунуть в карман и затолкать Натали в машину, прежде чем подруга успеет проболтаться. И миссис Рит-тер ничего не узнает. А потом они решат, что делать с бриллиантом.

Джесс бросилась в заднюю дверь, но в глу-бине души уже знала, что случится.

– Кстати, Джесс вам сказала?Она успела подняться до середины лестницы.

В открытое окно донесся голос Натали, звонкий, как колокольчик.

– Мы нашли вашу сережку и подумали, мо-жет, вы знаете, где вторая.

– Сережку? – переспросила миссис Риттер.– Бриллиантовую. Оправа, наверное, пла-

тиновая. Выпала из постельного белья. Вам по-везло, что ее не засосало в пылесос.

Повисла короткая пауза.Джесс закрыла глаза и замерла на лестнице

в ожидании неизбежных слов.

Page 222: Transaero Magazine #08 2014

Т Р А Н С А Э Р О№8 АВГУСТ

Ч Т Е Н И ЕФрагмент

12+ 12+

Дельта Карпис больше ничем не напоминала солнце. Всего несколько дней назад, когда они прибыли сюда, это была обычная звезда класса G, мирно и безмятежно парившая в глубинах космоса вместе со своим планетным семейством, как делала это уже шесть миллиардов лет. Теперь же она походила на бесформенный мешок, кото-рый тащит в ночи чья-то невидимая рука. Из горловины мешка, будто под чудовищным давлением, извергался поток светящегося газа длиной в миллионы километров, соединяя раненую звезду со светящейся точкой.

Чек Боланд долго смотрел на эту точку, восхищаясь тем, что она – крошечная, почти невидимая – обладает разрушительной силой, способной буквально искоре-жить целое солнце.

«Вы еще ничего не видели, – говорили астрономы с других кораблей. – Это даже не началось».

– Девять часов до начала шоу, Марти, – объявил Боланд, повернувшись к Класснеру.

Класснер сидел в своем любимом серо-зеленом кресле с откидным столиком; его невидящий взгляд был устремлен в переборку. Наконец он моргнул и посмо-трел на Боланда.

HUBBLESITE.ORG

ПЕРЕВОД С АНГЛИЙСКОГОКИРИЛЛ ПЛЕШКОВ

ИЗДАТЕЛЬСТВО «АЗБУКА»,САНКТПЕТЕРБУРГ, 2014

П Р О Л О Г

I

Американец Джек Макдевит работает в жанре фантастики с 1981 года. Он автор более чем 20 романов, часть из них составля-ют циклы, объединен-ные одними героями и единой темой – кон-тактом с внеземны-ми цивилизациями. Лауреат нескольких престижных премий в области фантастики, в том числе Мемо-риальной премии Джона Кэмпбелла и премии « Небьюла» (за роман «Искатель», входящий в цикл об Алексе Бенедикте). Традиционные темы («Законный наследник Азимова и Кларка», по словам Стивена Кинга) писатель удач-но сочетает с новиз-ной стиля и динамич-ным, острым сюжетом, в чем некоторые кри-тики сравнивают его с  Дэшилом Хэмметом.

ДжекМакдевитПОЛЯРИСР о м а н

– Да, – сказал он и тут же добавил: – Что за шоу?

– Столкновение.На лице Класснера, как часто бывало в по-

следнее время, появилось озадаченное выражение.– Мы собираемся во что-то врезаться?– Нет. В Дельту К собирается врезаться карлик.– Да, – кивнул Класснер. – Потрясающе! Рад,

что мы сюда прилетели.В телескопы было видно, что на самом деле

точка – это тускло-красный диск, окружен-ный кольцом светящегося газа. Белый карлик, обнаженное ядро сколлапсировавшей звезды. Оторванные от ядер электроны сжались в плот-ную массу, до превращения которой в черную дыру оставался лишь шаг. Год назад она вошла в эту систему, разрушая планеты и спутники, а теперь превратилась в клинок, нацеленный прямо в сердце Дельты Карпис.

Прошлым вечером разум Класснера был ясен, и они говорили о том, что человеку свойствен-но относиться к неодушевленным предметам

Page 223: Transaero Magazine #08 2014

Т Р А Н С А Э Р О№8 АВГУСТ

Ч Т Е Н И ЕФрагмент

Page 224: Transaero Magazine #08 2014

Т Р А Н С А Э Р О№8 АВГУСТ

Ч Т Е Н И ЕФрагмент

как к личностям: люди испытывают преданность ко-раблю или считают, будто родной дом встречает их с распростертыми объятиями. Теперь же они с грустью наблюдают за агонией звезды, как за кончиной живо-го существа, более или менее осознающего, что с ним происходит.

Участвовавшая в беседе Нэнси Уайт – популяризатор науки, создатель нескольких шоу с миллионной ауди-торией – заметила, что все это чушь: она не намерена предаваться подобным фантазиям, когда на третьей планете, с ее живыми океанами, обширными лесами и крупными животными, происходит настоящая ка-тастрофа. Планете дали мрачное название: «Обречен-ная». До сих пор суматоха, вызванная появлением не-званого гостя, ее почти не касалась. Правда, ее орбита стала эксцентричной, но это не шло ни в какое срав-нение с тем, что должно было случиться с планетой и ее биосферой. Все знали, что в ближайшие несколько часов океаны Обреченной  испарятся, а от атмосферы не  останется и следа.

Так же больно было наблюдать, несмотря на раз-личный масштаб этих событий, и за приближающимся концом Мартина Класснера. Он доказал, что параллель-ные вселенные действительно существуют, подтвердив тем самым многотысячелетние измышления на этот счет. То был прорыв, который все считали неосуществимым. Выяснилось, что параллельные вселенные есть; Класснер предсказал, что когда-нибудь в них можно будет попасть. Теперь они назывались Вселенными Класснера.

В прошлом году он стал жертвой синдрома Бентву-да, вызывавшего периодические галлюцинации и поте-рю памяти. Длинные худые руки Класснера постоянно дрожали. Болезнь была смертельной, и многие сомне-вались, что он доживет до конца года. Медики работали над лекарством, и его появления ожидали в скором буду-щем. Но Уоррен Мендоса, один из двух врачей на борту, утверждал, что уже слишком поздно, если только не по-могут исследования Даннингера.

– Кейдж, – обратился Класснер к искину, – какова сейчас его скорость?

Имелся в виду белый карлик.– Слегка возросла, Мартин: до шестисот двадца-

ти километров. Напоследок увеличится еще на четыре процента.

Они только что пообедали. Столкновение должно было произойти в 4.14 по корабельному времени.

– Никогда не ожидал, – сказал Класснер, устремив серые водянистые глаза на Боланда, – что увижу нечто подобное.

Он вновь вернулся к реальности. Удивительно было наблюдать, как он уходит в себя и возвращается.

– Никто из нас не ожидал, Марти. – Вероятность по-добного события в пределах разведанной части космоса оценивалась как один раз в полмиллиарда лет. И вот

оно случилось. Просто не верилось. – Господь весьма милостив к нам.

Отчетливо слышалось дыхание Класснера – тяжелое, шумное, хриплое.

– И все-таки жаль, – заметил он, – что это не столкновение двух настоящих звезд.

– Белый карлик – настоящая звезда.– Нет, не так. Всего лишь выжженная оболочка.Синдром Бентвуда, помимо прочего, влиял

на умственные способности. Когда-то о выдаю-щемся интеллекте Класснера можно было судить по его глазам: с одного взгляда было понятно, насколько блестящ этот человек.

Теперь же порой казалось, будто внутри его работает автопилот, а человек отошел от штур-вала. Нет, взгляд его не стал совсем пустым, но в нем лишь изредка вспыхивали искорки прежнего гения. Класснер и сам знал, кем он был в свое время. А теперь – всего лишь выж-женная оболочка...

– Жаль, что нельзя подлететь ближе, – ска-зал Боланд. Связь с мостиком была включена, и слова его предназначались для Мадлен Ин-глиш, пилота.

– Что до меня, – послышался ее четкий хо-лодный голос, – я считаю, что мы и так подошли слишком близко.

Список пассажиров «Поляриса», состоящий из шести знаменитостей, не произвел на нее никакого впечатления.

«Страж» находился где-то над северным по-люсом Дельты К, «Ренсилер» – на дальней сторо-не карлика. Множество исследователей на обо-их кораблях собирали, измеряли, суммировали и фиксировали данные, которые предстояло анализировать специалистам в течение несколь-ких лет. Главная цель экспедиции заключалась в том, чтобы наконец измерить естественную пространственно-временную кривую.

По мере того как нарастало напряжение, переговоры между кораблями становились все оживленнее: «Когда-нибудь видел такое? Мне ка-жется, я шел к этому всю жизнь! Взгляни на это-го сукина сына. Кэл, что у тебя с ускорением?» Но в последние часы разговоры смолкли. В каналах связи воцарилась тишина, и даже тем, кто летел вместе с Боландом, было почти нечего сказать.

После обеда все разошлись по каютам – по-работать, почитать или как-нибудь еще скоротать оставшееся время. Но стадный инстинкт возоб-ладал, и пассажиры один за другим вернулись обратно. Вечно задумчивый Мендоса, в белых брюках и пуловере, был всецело поглощен не-бесной драмой. Нэнси Уайт что-то записывала в блокнот, переговариваясь с Томом Даннинге-ром, коллегой Мендосы. Оба были микробиоло-гами, и в своей области Даннингер пользовался исключительно высокой репутацией. Остаток карьеры он посвятил поискам способа предот-вратить процесс старения. А Гарт Уркварт был одним из семи членов Совета объединенных го-сударств в течение двух сроков.

ОНИ ПРОСТО НАСЛАЖДАЛИСЬ ЗРЕЛИЩЕМ. ОТ НИХ НИЧЕГО НЕ ТРЕБОВАЛОСЬ  ТОЛЬКО СИДЕТЬ И СМОТРЕТЬ. КОСМИЧЕСКАЯ РАЗВЕДКА И НАУЧНОЕ СООБЩЕСТВО ВЫРАЖАЛИ БЛАГОДАРНОСТЬ КАЖДОМУ ЗА ЕГО УЧАСТИЕ

Page 225: Transaero Magazine #08 2014

Дельта Карпис на экранах подвергалась все более тяжким мучениям. Звездный мешок вытягивался все сильнее.

– Кто бы мог поверить, – заметил Мендоса, – что они могут вот так менять форму, не взрываясь?

– Еще немного, и все, – сказала Уайт.Шли часы, но разговоры не прекращались. «Какова же ее масса? Мне только кажется или звезда меняет

цвет? Кольцо вокруг карлика становится ярче...»Незадолго до полуночи они устроили фуршет – бродили во-

круг стола, пробовали фрукты и сыр. Даннингер откупорил бу-тылку вина, и Мендоса предложил тост за умирающего гиганта.

– Никто не замечал эту звезду шесть миллиардов лет, – ска-зал он. – И все это время она ждала нас.

В отличие от ученых на «Страже» и «Ренсилере» они были лишь сторонними наблюдателями. Никто не вел работы, не делал измерений или записей. Они просто наслаждались зрелищем – демонстрацией фрагментов передач со всех трех кораблей и де-сятков зондов и спутников. От них ничего не требовалось – только сидеть и смотреть. Космическая разведка и научное сообщество выражали благодарность каждому за его участие.

«Полярис» не строился как исследовательский корабль. Это было вспомогательное пассажирское судно, роскошное по спар-танским понятиям разведки. Оно предназначалось для перевозки важных персон, на которых директор хотел произвести впечат-ление. Обычно речь шла о политиках, но сейчас обстоятельства были иными.

Дельту Карпис и белого карлика на настенном экране мож-но было разглядеть куда лучше, чем невооруженным глазом. Но  Боланд, психиатр по специальности, заметил, что все пред-почли расположиться у иллюминаторов, словно лишь это обе-спечивало эффект присутствия.

На поверхности звезды периодически происходили гигант-ские взрывы, и в космический мрак выбрасывались облака пы-лающего газа. От карлика оторвалась белая полоса.

– Выглядит так, будто от него отвалился кусок, – сказал Уркварт.

– Не может быть, – возразил Класснер. – От нейтронной звезды ничто не отваливается и не улетает в пространство. Это просто газ.

Боланд был самым младшим из пассажиров – черноволосый мужчина лет сорока, уверенный в себе, с приятной внешностью, неизменно привлекавшей внимание женщин. В начале своей ка-рьеры он занимался стиранием памяти и переделкой личности опасных преступников: те превращались в довольных жизнью или, по крайней мере, законопослушных граждан. Но больше всего он был известен как автор трудов по нейрологии и созда-тель модели Боланда: считалось, что она наилучшим образом объясняет работу человеческого мозга.

Оставшиеся планеты Дельты К безмятежно двигались по сво-им орбитам, словно все шло как обычно. Исключением была одна, самая близкая к газовому гиганту, – тот буквально парил в верхних слоях ее атмосферы. Планета называлась попросту Дельта Карпис I. Теперь она перестала существовать, поглощен-ная яркой вспышкой. Все случилось у них на глазах – планета нырнула под звезду, а по другую сторону Дельты К появились лишь несколько ее спутников.

Год назад, когда пришел карлик, система Дельты К состояла из пяти газовых гигантов, шести землеподобных планет и не-скольких сотен спутников. Самая внешняя из планет все еще оставалась на месте – голубой кристалл, сверкающие серебристые кольца и всего три спутника. Боланд подумал, что он никогда не видел столь прекрасного небесного тела.

Т Р А Н С А Э Р О№8 АВГУСТ

Ч Т Е Н И ЕФрагмент

Page 226: Transaero Magazine #08 2014

Обреченную катастрофа тоже пока почти не за-тронула: океаны были все такими же безмятежными, а небо – спокойным, если не считать урагана в одном из южных морей. Жизнь на планете только зародилась, но ей не суждено было развиться. Большинство других планет, совлеченных с орбит, уже летели в никуда. Чет-вертая планета Дельты Карпис была двойной – два зем-леподобных мира с замерзшей атмосферой. Их оторвало друг от друга, и они разлетелись почти в диаметрально противоположных направлениях.

Карлик был меньше Окраины и даже Земли, но по массе превосходил Дельту К. Боланд знал, что если он вдруг окажется на поверхности карлика, то будет весить миллиарды тонн.

В два часа пятьдесят четыре минуты карлик вместе со своим сверкающим кольцом соскользнул в хаос и ис-чез. Как заявил Уркварт, остальные могут говорить что угодно, но, по его мнению, пламя непременно поглотит такой небольшой объект. Том Даннингер заметил, что на месте звезды вполне могло быть солнце, согревающее один из миров Конфедерации.

– Хорошо отрезвляет, – сказал он. – Сознаешь, что никто не может чувствовать себя в безопасности.

Интересно, подумал Боланд, на что он намекает?Звезда содрогнулась от мощных взрывов. Искин до-

ложил, что температура на ее поверхности быстро рас-тет. Желто-оранжевый цвет сменялся белым. Обречен-ную охватили лесные пожары, над океанами поднялись чудовищные облака пара. Внезапно картинка исчезла.

– Источник потерян, – сказал искин.

Пятую планету Дельты Карпис неумолимо влекло к звезде. Обычно ее покрывали льды, а атмосфера пребывала в зачаточном состоянии. Но лед растаял, и небо затянули густые серые тучи. Столкнулись два спутника, вращавшиеся вокруг газового гиганта – Дельты К VII. Их ко-ричнево-золотистые, цвета заката, кольца за-мерцали и начали распадаться на части.

По связи донесся голос Мэдди:– На «Ренсилере» говорят, что в ближайший

час звезда выделит столько же энергии, сколько за последние сто миллионов лет.

«Страж» сообщил, что получает больше излу-чения, чем рассчитывал, и поэтому отходит. Раз-говор его капитана с Мадлен вследствие ошибки услышали пассажиры. Капитан советовал ей быть осторожнее: «Слишком уж плохая там погода».

Мадлен Инглиш осталась на мостике. Обыч-но она сразу же присоединялась к пассажирам в кают-компании, если позволяли обстоятельства, но сейчас ей следовало оставаться в пилотском кресле. Мэдди, голубоглазую пышноволосую блондинку, вполне можно было назвать краси-вой, но в ней отсутствовала женская мягкость и весь вид ее говорил, что она лишена каких-либо слабостей.

Мендоса спросил, не слишком ли близко они подошли.

– Мы на безопасном расстоянии, – ответила Мэдди. – Волноваться не из-за чего. При первых же признаках опасности мы смоемся.

Карлик, исчезнувший в огненном аду, по-явился снова через час и восемь минут. По сло-вам специалистов с других кораблей, он прошел звезду насквозь – проплыл сквозь нее, словно камень сквозь туман, увлекая силой своего чу-довищного притяжения поток света от умира-ющей звезды. А затем титанический взрыв за-слонил все.

– Закрываю иллюминаторы, – сказала Мэд-ди. – Придется вам удовлетвориться передачей. Не хочется, чтобы кто-нибудь ослеп, если звезда взорвется раньше времени.

Дремали и Даннингер, и даже Мендоса. Нэнси Уайт страшно устала, несмотря на все попытки отдохнуть в течение дня, – давал о себе знать суточный биоритм, и к тому же корабельное время по случайности совпадало с андиквар-ским, так что сейчас действительно было около четырех утра. Чтобы не заснуть, она приняла некий препарат – Боланд не знал, какой имен-но, но симптомы были налицо.

Резкий рывок двигателей корабля застиг Боланда врасплох. В дверь заглянула Мадлен, сообщив, что снаружи становится жарковато и она собирается отойти на более безопасное расстояние.

Всем пристегнуться! – велела она.Вместе они пристегнули Мендосу и Дан-

нингера – те не проснулись, – а затем Боланд пристегнулся сам. Удивительно, карлик, каза-лось, даже не думал замедляться и продолжал

Page 227: Transaero Magazine #08 2014

волочить за собой потроха звезды. Боланд представил себе ги-гантскую космическую тянучку. Главный специалист по звездным столкновениям, летевший на «Страже», предсказывал, что звезда в конце концов коллапсирует и окончательно разрушится, когда разнообразные силы, порожденные карликом, окажут воздействие на ее внешние слои. Масса Дельты Карпис превышала массу их родного солнца примерно на четверть, а солнца Земли – на треть.

Мэдди передала сообщение одного из специалистов с «Рен-силера»: «Это может случиться в любую минуту».

Они разбудили Мендосу и Даннингера.– Начинается, – сказал Класснер. – Первым делом вы уви-

дите общий коллапс.Мгновение спустя с ним произошла обычная перемена:

на лице появилось озадаченное выражение, веки опустились. Через несколько минут Класснер заснул.

Сперва они увидели яркую белую вспышку, затмившую все изображения на мониторах. Кто-то судорожно вздохнул, но никто не произнес ни слова. Сидевший рядом с Класснером Мендоса посмотрел на Боланда, и взгляды их встретились. Боланд хоро-шо знал Мендосу. Они давно дружили, но сейчас почувствовали, что их связывает нечто большее – словно товарищей по оружию, стоящих на темном берегу.

Прыжок завершился за орбитой пятой планеты, в заранее намеченной точке, где к ним присоединились другие корабли. Во время прыжка Класснер проснулся, и известие о том, что все закончилось, повергло его в отчаяние.

– Ты все проспал, Марти, – сказал Мендоса. – Мы пытались тебя разбудить, но ты был в полной отключке.

– Ничего страшного, – утешила его Уайт. – У тебя еще бу-дет шанс.

Для наблюдателя в этом секторе пространства взрыв еще не произошел – до него оставалось сорок минут. У исследова-телей появилась возможность подготовиться и дождаться, когда уникальное событие повторится вновь. Смирившись с разоча-рованием, Класснер заметил, что его дочь вряд ли сильно уди-вится, когда он расскажет ей о случившемся. Боланд понял, что детей у Класснера нет.

С этого расстояния Дельта Карпис раньше выглядела бы от-носительно небольшим диском. Но теперь диск исчез, превра-тившись в грушевидное желтое пятно.

Нэнси Уайт записывала свои впечатления в электронный блокнот, словно хотела когда-нибудь их опубликовать. Она до-билась известности благодаря телешоу, которые сама создала и вела, – «Беседы у камина с Нэнси Уайт», где участники и ве-дущая дискутировали о науке и философии, и «Вне времени», где за круглым столом еженедельно обсуждались актуальные проблемы в компании смоделированных исторических персона-жей, от Хаммурапи до Адриана Каттера и Майры Килдэйр. Шоу не пользовались особой популярностью, но, как любили говорить продюсеры, нравились тем, кто имел вес в обществе.

Уркварт о чем-то тихо разговаривал с Мендосой. Даннингер сидел над раскрытой книгой, но мысли его витали где-то далеко.

В положенное время все повторилось – разве что на таком расстоянии глаза болели меньше. Груша выгнулась, свет в ил-люминаторах несколько раз ярко моргнул и сменился зловещим красным сиянием.

Казалось странным, что одно и то же событие можно пережить дважды, но сверхсветовые скорости позволяли путешествовать во времени. Через два часа Дельта Карпис исчезла, свет в ее системе угас. Осталось лишь облако светящегося газа и ярко-золотистое кольцо вокруг карлика. Все смотрели вслед нейтронной звезде, безмолвно продолжавшей свой путь.

Т Р А Н С А Э Р О№8 АВГУСТ

Ч Т Е Н И ЕФрагмент

Page 228: Transaero Magazine #08 2014

16+

Т Р А Н С А Э Р О№8 АВГУСТ

Ч Т Е Н И ЕМысль

Что такое идеальный роман? Это роман,текст которого хочется переписать от первой до последней строчки

Фредерик Бегбедер« К О Н Е Ц С В Е Т А :

П Е Р В Ы Е И Т О Г И »

Page 229: Transaero Magazine #08 2014
Page 230: Transaero Magazine #08 2014

Т Р А Н С А Э Р О№8 АВГУСТ

230 КАРТА ПОЛЕТОВ

Летняя карта полетов «Трансаэро» по России и странам Европы, Азии, Америки и Африки

232 FLIGHT MAP

Destination mapof Transaero fl ightsto Russia, Europe, Asia,America and Africa

234 ФЛОТ

Парк авиакомпании«Трансаэро» состоитиз 101 самолета

234 FLEET

The Transaero fl eetconsistsof 101 airplanes

240 ПРАВИЛА ПЕРЕЛЕТА

Права и обязанностипассажировНормы провоза багажаПамятка пассажирам по транспортнойбезопасности

242 ONBOARD RULES

Passengers’ rights and obligationsLuggage rulesTransport securityinstructions

236 ПРОГРАММА ПООЩРЕНИЯЧАСТО ЛЕТАЮЩИХПАССАЖИРОВ «ТРАНСАЭРО ПРИВИЛЕГИЯ»

Клуб для избранныхПартнеры «Трансаэро Привилегия»

238 TRANSAERO PRIVILEGE PROGRAM FORFREQUENT FLYERS

Exclusive clubPartners of the TransaeroPrivilege program

ИНФОРМ А ЦИЯINFOR M ATION

Page 231: Transaero Magazine #08 2014

246 ИНТЕРНЕТУСЛУГИ

Возможности покупкиавиабилетови веб-регистрации на рейсычерез Всемирную сеть

247 INTERNETSERVICE

How to buya ticket and makean online check-in

252 ОФИСЫ ПРОДАЖ

В городах Россиии по всему миру

252 SALES OFFICES

In Russiaand aroundthe world

248 РАСПИСАНИЕ«АЭРОЭКСПРЕССА»

Расписание движения электропоездовСпособы добратьсяот аэропортов до города

248 AEROEXPRESS TIMETABLE

Train scheduleHow to arrive fromthe city to the airport

250 ТАМОЖНЯ

Миграционныеи таможенные документы

250 CUSTOMS

Migratoryand customdocuments

Page 232: Transaero Magazine #08 2014

Актау

Ереван

Алматы

Аликанте

Энфида

Лиссабон

Шарм-эль-Шейх

Хургада

Тель-Авив

Пафос

Астана

КарагандаАктобе

Екатеринбург

Пермь

Челябинск

Атырау

Казань

НижнийНовгород

Уфа

Мале

Барселона

Ибица

Мадрид

Берлин

Пардубице

Вильнюс

Рига

Калининград

Вена

Венеция

Пула Сплит

Тиват

Родос Ларнака

Ираклион

Бухара

Ташкент

Шимкент

Донецк Ростов-на-Дону

Мин. Воды

ДнепропетровскКиев

МОСКВА

Лондон

Париж

МалагаФаро

НовосибирскОмск

Новый Уренгой

Ханты-Мансийск

Одесса

САНКТ-ПЕТЕРБУРГ

Тенерифе

A380

Авиакомпания стала первымроссийским перевозчиком,

разместившим заказна этот тип самолетов

выполнен первый рейсавиакомпании «Трансаэро»(по маршруту Москва – Тель-Авив)

5 ноября 1991

Тюмень

Милан

Римини

Рим

ДаламанАнталия

Стамбул

Самара

Кокшетау

ДубровникПодгорица

Костанай

СтавропольКраснодар

Нижневартовск

Франкфурт

Сочи

СимферопольАнапа

К А РТАПОЛЕ ТОВ

Т Р А Н С А Э Р О№8 АВГУСТ

ЧАРТЕРНАЯ ПРОГРАММА «ТРАНСАЭРО» 2014

МОСКВА Араксос, Бодрум,Бургас, Варна, Генуя,Закинтос, Керкира,Кос, Ларнака, Мадейра,Пальма-де-Мальорка, Ханья

САНКТПЕТЕРБУРГ Анталия, Бургас, Бодрум, Варна, Закинтос, Керкира,Корфу, Кос, Тиват, Ханья, Хургада, Шарм-эль-Шейх

ЕКАТЕРИНБУРГ –Анталия,Бургас, Ларнака,Пардубице, Римини,Шарм-эль-Шейх

КАЗАНЬ  Хургада

КАЛИНИНГРАД Анталия, Ларнака,Хургада

КРАСНОДАР Анталия,Барселона, Ларнака

КРАСНОЯРСК Анталия, Ларнака

НИЖНИЙ НОВГОРОД  Анталия

НОВОСИБИРСК Анталия, Римини,Хошимин

ОМСК Анталия, Барселона,Ларнака, Римини

ПЕРМЬ –Анталия, Ларнака

РОСТОВНАДОНУ –Барселона, Хургада

САМАРА –Анталия, Ларнака

СУРГУТ –Анталия, Ларнака

ТОМСК Анталия, Ларнака

ТЮМЕНЬ Анталия, Ларнака,Римини

УФА Анталия

ЧЕЛЯБИНСК Анталия, Ларнака

НАПРАВЛЕНИЯ:

В АВГУСТЕ «ТРАНСАЭРО» ОТМЕЧАЕТ

20 ЛЕТ полетов в ТАШКЕНТ

Page 233: Transaero Magazine #08 2014

Анадырь

Кемерово Красноярск

Томск

Бангкок

Гонконг

Пхукет

Благовещенск

Владивосток

Хабаровск

Южно-Сахалинск

Токио

Пекин

Магадан

Петропавловск-Камчатский

Якутск

Иркутск

Норильск

Варадеро

Пунта-Кана

Майами

Канкун

Лос-Анджелес

Нью-Йорк

Торонто

самый длинный беспосадочныйперелет «Трансаэро»по маршруту Москва – Канкун

10 450 км

самый большой парк дальнемагистральныхвоздушных судов в России,СНГ и Восточной Европе

Тайбэй

Boeing 747-400

РЕЙСЫ:

из Москвыиз Санкт-Петербургаиз Екатеринбурга, Новосибирска,Казани, Красноярска, Перми,Нижнего Новгорода, Самары,Ростова-на-Дону, Томска, Уфы,Тюмени, Челябинска

граница России

101 самолет

ГОСУДАРСТВЕННАЯ ПРОГРАММА СУБСИДИРОВАННЫХ ПЕРЕВОЗОК ЖИТЕЛЕЙ ДАЛЬНЕГО ВОСТОКА

АНАДЫРЬ – МоскваБЛАГОВЕЩЕНСК – МоскваВЛАДИВОСТОК – МоскваМАГАДАН – МоскваПЕТРОПАВЛОВСККАМЧАТСКИЙ  МоскваХАБАРОВСК – МоскваЮЖНОСАХАЛИНСК  МоскваЯКУТСК – МоскваНОРИЛЬСК – МоскваВЛАДИВОСТОК – Санкт-ПетербургПЕТРОПАВЛОВСККАМЧАТСКИЙ  Санкт-ПетербургХАБАРОВСК – Санкт-ПетербургЮЖНОСАХАЛИНСК  Санкт-Петербург

Перевозки в рамках программы осуществляются в период с 1 апреля по 31 октября 2014 года. К льготным категориям относятся граждане РФ в возрасте до 23 лет, женщины старше 55 и мужчины старше 60 лет, а также инвалиды I группы, дети-инвалиды и сопровождающие их лица.

Подробности – на сайте www.transaero.ru.

Page 234: Transaero Magazine #08 2014

Т Р А Н С А Э Р О№8 AUGUST

Т Р А Н С А Э Р О№8 AUGUST

Aktobe

Kokshetau

Aktau

Erevan

Almaty

Alicante

Enfidha

Lisbon

ShS arm el-Sheikh

Hurghhada

Tell AvAviv

Paphos

Astana

Karaganda

Yekaterinburg

Perm

Atyrau

Kazan

Ufa

Male

MMadrid

Berlin

Pardubice

Vilnus

Riigga

KaliniKaliningrangradd

Vienna

Venice

PuPula SpSSpplitDubrovbrovninik

TiTivavvv t

Rodos

Heraklion

Bukhara

Tashkent

Shymkent

Donetsk Rostov-on-n DoDonn

DnD epropetrovsvskkKiev

MOSCOW

oLondndon

Paris

MalagaFaro

Novosiibib rsrskOmsk

Novi Urengoi

Nizhneevav rtovskv

Khanty-Mansiysk

OddO essae

SNT. PEETERSTERSBUB RGGG

Tennerife

The first Transaero flight(Moscow – Tel Aviv) took place

5.11.1991

Tumen

H

Sochhyyy

SiSi fmffmfererfff opoooo olol

tet

rrr

Samaram

Frankfnk urt

MilaMMi nn

RimminiRRR

RomeRomR e

W

Ibizzaa

nnn

nnn

DaD lamam nn

IIstatanbnbulul

LLarnnakaaa aa

icc

Kostantaanayy

MinM . Vody

StavroopoopollKrrasnodar

Antatalyyaa

Annapapa

BaBarcelona

NizhnyNoNovgorod

Shhh

aauu

rrr

WWOWChelyabinsk

PoP dgordg iccccaaa

A380

FiF rst airline in Russiato place an order

fofor the A380 aircraft

TRANSAERO CHARTER FLIGHTS 2014

ANTALYA Saint Petersburg, Ekaterinburg, Novosibirsk, Kaliningrad, Krasnodar, Krasnoyarsk, Nizhny Novgorod, Omsk, Perm, Samara, Surgut, Tomsk, Tyumen, Chelyabinsk

ARAXOS  Moscow

BARCELONA Krasnodar, Omsk,Rostov-on-Don

BODRUM  Moscow, Saint Petersburg

BOURGAS Moscow, Saint Petersburg, Ekaterinburg

CHANIA  Moscow,Saint Petersburg

CORFU  Saint Petersburg

COS  Moscow,Saint Petersburg

HO CHI MINH Novosibirsk

HURGADA Saint Petersburg, Kazan, Kaliningrad, Nizhny Novgorod, Perm,Rostov-on-Don, Samara, Tyumen, Ufa, Chelyabinsk

GENOA  Moscow

KERKYRA  Moscow,Saint Petersburg

LARNACA  Moscow, Ekaterinburg, Kaliningrad, Krasnodar, Krasnoyarsk, Omsk, Perm, Samara,

Surgut, Tomsk, Tyumen, Chelyabinsk

MADEIRA  Moscow

PALMA DE MALLORCA Moscow

RIMINI  Ekaterinburg, Novosibirsk, Omsk, Tyumen

SHARM EL SHEIKH Saint Petersburg, Ekaterinburg

PARDUBICE  Ekaterinburg

TIVAT  Saint Petersburg

VARNA  Moscow, Saint Petersburg

ZAKYNTHOS  Moscow,Saint Petersburg

FL IGHTM A P

IN AUGUSTTRANSAERO CELEBRATES

THE 20TH ANNIVERSARY of fl ights to TASHKENT

Page 235: Transaero Magazine #08 2014

Anadyr

Kemerovo Krasnoyarsk

Tomsk

Bangngkok

HoHongn Kongg

Phuket

Blagoveshchensk

VlV ad vostoiv k

hKhaba arovskovsk

Yuzhno-Sakhalinsk

Tokyo

Beij ningg

aMagadann

Petropavlovsk-Kamchatsky

Yakutsk

Norilsk

FLIGHTS:

From MoscowFrom St. PetersburgFrom Yekaterinburg, NovosibirskKazan, Krasnoyarsk, Perm,Nizhny Novgorod, Samara,RostovRo -on-Don, Tomsk, Ufa,Tuummen,men Chelyabindk

Russian bobordr er

VaVaraderoradero

PuPuntntaa CanaCana

MiamMiamii

CaCancncununu

Los Angeles

NeNeN ww YoYorkrk

ToToror nto

Transaero's longest aighaighstraight flt flt fliightfrom Mosc w tow toow to nnCaCaCancun

10 450 km

Boeing 747-400

The largest fleet of long haul aircraftsin Russia, CIS and Eastern Europe

101 aircrafts

Irkutsk

Taipei

STATERUN PROGRAM OF SUBSIDIZED FLIGHTS FOR THE FAR EAST RESIDENTS

ANADYR – MoscowBLAGOVESHCHENSK – MoscowVLADIVOSTOK – MoscowMAGADAN – MoscowPETROPAVLOVSKKAMCHATSKY – MoscowKHABAROVSK – MoscowYUZHNOSAKHALINSK – MoscowYAKUTK – MoscowNORILSK – MoscowVLADIVOSTOK – Saint PetersburgPETROPAVLOVSKKAMCHATSKY – Saint PetersburgKHABAROVSK – Saint PetersburgYUZHNOSAKHALINSK – Saint Petersburg

The fl ights under the program are carried out in the period from April 1 to October 31, 2014. Persons entitled to benefi ts are: Russian citizens under the age of 23, women over 55 and men over 60, as well as diabled persons of group I, disabled children and those who accompany them.

More information on www.transaero.ru

Page 236: Transaero Magazine #08 2014

Т Р А Н С А Э Р О№8 АВГУСТ

Сегодня парк авиакомпании «ТРАНСАЭРО»насчитывает 101 самолет:20 бортов Boeing 747-400, 14 бортов Boeing 777-200/300, 17 бортов Boeing 767-200/300, 45 бортов Boeing 737-300/400/500/700/800, 3 борта Ту-214, 2 борта Ту-204-100С

48,5 47,6 15,8 179 170 0,8 12 195 219-231 851

BOEING 767200ER

BOEING 747400 «РЕЙС НАДЕЖДЫ» “FLIGHT OF HOPE”

73,9 60,9 18,5 229 370 0,84 11 135 373 905

BOEING 777300

63,7 60,9 18,5 297 550 0,84 14 305 306-323 905

BOEING 777200ER

54,9 47,6 15,8 186 880 кг 0,8 11 070 216-276 851

BOEING 767300ER

70,6 64,4 19,4 396 890 0,85 13 450 447–522 913

BOEING 747400

Единственный в России самолет, пассажиры которого прямо во время полета,осуществляя пожертвования, могут оказать помощь детям с тяжелыми заболеваниями.

The only airplane in Russia where passengers can make a donation onboard.

Длина Размах Высота Максимальная Крейсерская Максимальная Количество(м) крыла (м) (м) взлетная масса (кг) скорость* (M) дальность полета (км) кресел (км/ч) Length Wingspan Tail heigth Maximum Cruise Maximum Passengers(m) (m) (m) takeoff weight (kg) speed* (M) range (km/h) (km)

ФЛОТFLEE T

Page 237: Transaero Magazine #08 2014

Currently the Transaero fl eetconsists of 101 airplanes:20 Boeing 747-400; 14 Boeing 777-200/300; 17 Boeing 767-200/300;45 Boeing 737-300/400/500/700/800; 3 Tu-214 and 2 Tu-204-100C

46,1 41,8 13,8 110 750 810-850 6670 184

TУПОЛЕВ214TUPOLEV214

33,25 28,8 11,1 61 250 0,7 4400 122 807

BOEING 737300

36,4 28,8 11,1 62 820 0,7 5000 140 807

BOEING 737400

31,01 28,8 11,1 52 400 0,7 5200 112 807

BOEING 737500

33,6 34,3 12,5 70 080 0,78 6370 128 852

BOEING 737700NG

39,5 35,8 12,5 79 010 0,78 5765 154–158 852

BOEING 737800NG

* на высоте 10 680 метров

* at 10 680 m altitude

Length Wingspan Tail heigth Maximum Cruise Maximum Maximum range with(m) (m) (m) takeoff weight (kg) speed (km/h) payload (t) maximum payload (km)

Длина Размах Высота (м) Максимальная Крейсерская Максимальная Дальность полета с максимальной(м) крыла (м) взлетная масса (кг) скорость (км/ч) коммерческая коммерческой нагрузкой (км) нагрузка (т)

46 41,8 13,8 110 750 810-850 30 3900

TУПОЛЕВ204100CTUPOLEV204100C

Длина Размах Высота Максимальная Крейсерская Максимальная Количество(м) крыла (м) (м) взлетная масса (кг) скорость* (M) дальность полета (км) кресел (км/ч) Length Wingspan Tail heigth Maximum Cruise Maximum Passengers(m) (m) (m) takeoff weight (kg) speed* (M) range (km/h) (km)

Page 238: Transaero Magazine #08 2014

Т Р А Н С А Э Р О№8 АВГУСТ

КЛУБ ДЛЯ ИЗБРАННЫХ

накапливать баллыза полеты на регулярныхи чартерных рейсах «Трансаэро»

Чем чаще Вы летаете с «Трансаэро», тем больше привилегий мы можем Вам предложить

В программе существует три уровняучастия: Постоянный, Серебряный, Золотой, которые различаютсямежду собой уровнем сервисаи набором предоставляемых услуг.

Все, что Вам необходимо для участия в программе, – это летать с «Транс-аэро», предъявляя Вашу корпоратив-ную карту. При накоплении на счете достаточного количества баллов Ваша компания имеет возможность полу-чить бонусы, определенные условиями программы:

Наградной билет Повышение класса обслуживания

на выбранном рейсе

Также с момента регистрации в про-грамме Вам и сотрудникам Вашей компании будут доступны следующие привилегии:

Регистрация на выделенных стойках Дополнительная бесплатная норма

провоза багажа Бесплатное посещение собственных

бизнес-залов авиакомпании при наличии авиабилетов экономиче-ского класса (имеются ограничения по уровню тарифа)

Приоритет на листе ожидания при полностью забронированном рейсе

Накопление баллов и получение дополнительных привилегий от пар-тнеров программы «Корпоративный клуб «Трансаэро»

Возможность регулярно получать новости «Трансаэро»

Участие в программе бесплатное. Более подробно ознакомиться с пра-вилами и условиями программы, таб ли ца ми начисления и использова-ния баллов, дополнительными при-вилегиями, а также присоединиться к  учас тию в программе Вы можете в офисах «Транс аэро» и на сайте www.transaero.ru.

Телефоны:+ 7 (495) 788-80-80 (для Москвы)8-800-200-23-76 (для регионов Российской Федерации)

e-mail: [email protected]

Мы рады предложить Вашей компании поощрительную программу для со-трудников, которые часто пользуются услугами «Трансаэро». Участие Вашей организации в програм-ме «Корпоративный клуб «Трансаэро» позволит сэкономить средства для деловых поездок и путешествий. Баллы, накопленные на единый счет Вашей компании за полеты сотруд-ников, позволят оформить наградной билет или повышение в классе обслу-живания на выбранном рейсе.

Надеемся, это будет хорошей наградой за постоянство!

Авиакомпания «Трансаэро» рада предложить Вамстать участником первой в России программыдля часто летающих пассажиров «Трансаэро Привилегия»

ПОСТОЯННЫЙ СЕРЕБРЯНЫЙ ЗОЛОТОЙ

Программа действует с марта 1995 года и, динамично развиваясь, стремится к лучшим мировым стандартам про-грамм лояльности для пассажиров. Программа «Трансаэро Привилегия» предоставляет возможность своим участникам:

накапливать баллы, оплачиваяпокупки совместнымибанковскими картами

накапливать бонусные баллы (в ступительные, за новые направле-ния, за полеты детей и т.д.)

накапливать баллыс партнерами

использовать набранные баллыдля оформления наград (билета илиповышения класса обслуживания)

передавать награду любому лицу

регистрироватьсяна выделенных стойках

получать дополнительные услугипри бронировании и регистрации

регулярно получатьновости «Трансаэро»

ПРОГРАММА «КОРПОРАТИВНЫЙ КЛУБ «ТРАНСАЭРО»

« ТРА НС А ЭРОПРИВИ ЛЕГИЯ»

Page 239: Transaero Magazine #08 2014

ПАРТНЕРЫ ПРОГРАММЫ «ТРАНСАЭРО ПРИВИЛЕГИЯ»

*ВТБ 24 (ЗАО), генеральная лицензия Банка России № 1623 от 17.11.2006; ГПБ (ОАО), генеральная лицензия Банка России № 354 от 28.09.2007; ОАО «Московский Индустриальный банк», генеральная лицензия Банка России № 912 от 14.10.2002; ОАО «НОМОС-БАНК», генеральная лицензия Банка России № 2209 от 20.04.2007; ОАО Банк «ОТКРЫТИЕ», генеральная лицензия Банка России № 2179 от 27.09.2010; ОАО «Промсвязьбанк», генеральная лицензия Банка России № 3251 от 28.09.2007; ОАО АКБ «РОСБАНК», генеральная лицензия Банка России № 2272 от 27.01.2003; ЗАО «Банк Русский Стандарт», генеральная лицензия Банка России № 2289 от 19.07.2001; ОАО «СМП Банк», генеральная лицензия Банка России № 3368 от 16.07.2009; ОАО «Московский Кредитный Банк», генеральная лицензия Банка России № 1978 от 21.01.2013; ОАО «МТС-Банк», генеральная лицензия Банка России № 2268 от 13.02.2012

БАНКИ-ПАРТНЕРЫ*

Авиакомпания «Трансаэро» предлагает своим пассажирам воспользоваться услугами нашего нового партнера – ОАО «Московский Кредитный Банк». Московский Кредит-ный Банк – один из крупнейших и наиболее надежных бан ков страны, существующий с 1992 года. Собираясь в от-пуск, не  забудьте оформить кобрендовую карту «Московский Кредитный Банк – Трансаэро»! Московский Кредитный Банк поможет накопить баллы на полеты с «Трансаэро» и сохра-нить Ваши деньги на другие туристические радости.

ОАО «МТС-Банк» и ОАО «АК «Трансаэро» объявляют о  запуске нового совместного проекта – кобрендинговой карты «Трансаэро – МТС-Банк». Банковская карта рас-считана на час то путешествующих людей, с ее помощью совершать покупки и копить баллы удобно и выгодно. Баллы можно исполь зовать для приобретения авиабиле-тов, повышения класса обслуживания, а также для полу-чения дополнительных привилегий от авиакомпании « Трансаэро».

в МБ-Измайлово владельцы карт программы «Трансаэро Привилегия» могут использовать накопленные бал-лы для получения специальной цены. Вы можете стать счастливым обладате-лем «Мерседес-Бенц» на очень привле-кательных условиях!

Для владельцев «Мерседес-Бенц» технический центр МБ-Измайлово предлагает широкий спектр услуг по обслуживанию автомобилей, склад запасных частей с оперативным зака-зом, а также современное сервисное оборудование, позволяющее выполнять все виды технического обслуживания и ремонта по высочайшим критери-ям качества заво да «Мерседес-Бенц». МБ-Измайлово с само го начала

Накапливать баллыстало удобнее,а летать выгоднее!

КОМПАНИИ-ПАРТНЕРЫ Мы рады представить партнеров нашей программы, с помощью которых накопить баллына наградной полет или повышение класса обслуживания стало еще проще и быстрее.

МБ-Измайлово – новый партнер программы «Трансаэро Привилегия»!

МБ-Измайлово – официальный дилер «Мерседес-Бенц» предоставляет полный спектр услуг по продаже и обслужи-ванию автомобилей «Мерседес-Бенц». Совре мен ный, уютный, респектабель-ный автоцентр построен и оснащен в полном соответствии с самыми вы-сокими стандартами «Мерседес-Бенц». Эксклюзивный подход к каждому кли-енту и огромный выбор автомобилей «Мерседес-Бенц» всевозможных ком-плектаций и цветовых оттен ков еже-дневно ждут гостей дилерского центра МБ-Измайлово.

МБ-Измайлово и авиакомпания «ТРАНСАЭРО» запускают совмест-ный проект! При приобретении ново-го автомобиля «Мерседес-Бенц»

рабо ты занимает лиди рующие позиции по  качеству обслу жи ва ния клиентов среди дилеров «Мерседес-Бенц».

Залог успеха МБ-Измайлово – коман-да профессионалов с многолетним опытом работы в премиум-сегменте ав-томобильного рынка, которые постоян-но совершенствуют стандарты обслу-жи ва ния и продаж именитой марки «Мерседес-Бенц», внедряя самые передо-вые зарубежные и российские техно-логии. Ответственный подход к рабо те и внимание к интересам клиента – основополагающие принципы работы всех сотрудников дилерского центра МБ-Измайлово. Посетите МБ-Измайлово и погрузитесь в удивительную атмосфе-ру мира «Мерседес-Бенц»!

Page 240: Transaero Magazine #08 2014

Т Р А Н С А Э Р О№8 AUGUST

EXCLUSIVECLUB

to earn points for all regular and charter Transaero fl ights

We are able to offer you more privileges when you fly with us more often!

This program has three levels accordingto the service level and the benefi ts: Permanent, Silver and Gold.

All you need to become a member of our corporate club program is to fl y with Transaero and present the corporate card each time you book or buy a ticket. When you have accumulated a certain sum of points your company can receive our bonuses:

Award ticket Travel class upgrade on your chosen

fl ight

Once you have enrolled in our program your employees and you have the following privileges:

Check-in at special desks Extra baggage allowance Transaero business-lounge access for

economy-class passengers (depends on fare rate)

Priority on waiting lists Point accumulation and extra privileges

from the ‘Transaero corporate club’ partners

Regular news updates from Transaero

Membership in this program is free of charge. Further details about terms and conditions, tables of collected and spent points, extra benefi ts and an application form can be found at any of our offi ces or on our website www.transaero.ru.

Phone Numbers:+ 7 (495) 788-80-80 (Moscow)8-800-200-23-76 (Russian Federation)

e-mail: [email protected]

We would like to present a program that can encourage your employees to travel with Transaero. Our ‘Transaero corporate club’ program will reduce your company’s expenses on business travel. All the points accumulated by your employees will allow your company to arrange an award ticket or a travel class upgrade on a selected fl ight.

We hope this is a pleasantreward for your loyalty!

Transaero aviation company offers you the opportunityto become part of the first Russian program for frequent flyers – Transaero Privilege

PERMANENT SILVER GOLD

The program was launched in March 1995 and has been developing dynamically to meet the highest standards of frequent fl yers’ programs. Transaero Privilege allows you:

to earn points by paying with co-branded bank cards

to earn bonus points (registration bonus, new destinations, children’s fl ights etc.)

to earn points with partners

to redeem the accumulated pointsfor rewards (award ticketor upgrading to travel class)

to give rewards to others

to check-in at special desks

to receive extra servicesduring booking and check-in

to receive regularTransaero news updates

‘TRANSAERO CORPORATE CLUB’ PROGRAM

TR A NS A EROPR IV ILEGE

Page 241: Transaero Magazine #08 2014

TRANSAERO PRIVILEGE PROGRAM PARTNERS

COBRANDED PROGRAMS*

Transaero aviation company would like to recommend its new partner to its passengers— JSC Moscow Credit Bank (OAO Moskovsky Kreditny Bank), which was established in 1992, and is one of the largest and most trustworthy banks in Russia. Before going on vacation we urge you to acquire the co-branded card ‘Moscow Credit Bank – Transaero’. Moscow Credit Bank allows you to earn points on Transaero fl ights and save money for other tourist delights.

JSC MTS Bank (OAO MTC Bank) and Transaero company have launched a new project – the co-branded card ‘Transaero-MTS Bank’. This card is for those who travel often and it makes shopping and the accumulation of points easier and more comfortable. Points can be used to buy tickets, upgrade to travel class and earn extra privileges.

‘MB Izmaylovo’ and Transaero have launched a joint project: if you buy a Mercedes Benz from ‘MB Izmaylovo’ you can use your collected points for a special discount. In this way you can purchase a Mercedes Benz on the most alluring terms.

The wide range of services provided by ‘MB Izmaylovo’ mechanical center, the spare parts warehouse and the

Earn points with ease, fly with profit!

COMPANIES We are happy to introduce Transaero Privilege program partners who will enable you to accumulate points in a faster and easier fashion and thus earn an award fl ight or a travel class upgrade.

MEET TRANSAERO PRIVILEGE PROGRAM’S

NEW PARTNER!

‘MB Izmayovo’, an offi cial dealer of Mercedes Benz with a whole range of services and products. The modern, friendly and respectable autocenter is built and equipped to the highest standards of Mercedes Benz. Customer service at ‘MB Izmaylovo’ always includes exclusive attitude and a wide selection of Mercedes Benz colors and grades.

up-to-date service equipment meet with the highest Mercedes Benz standards. ‘MB Izmaylovo’ has always held a leading position in customer service quality among Mercedes Benz dealers.

The success of ‘MB Izmaylovo’ is based on a team of professionals who are greatly experienced in the premium class car market. They constantly improve their customer service

by introducing the most advanced technologies, both domectic and foreign. Responsibility and attention to all clients are the two fundamental principals of ‘MB Izmaylovo’ employees’ work ethic. Visit ‘MB Izmaylovo’ and let yourself experience the wonderful atmosphere of the Mercedes Benz world!

Page 242: Transaero Magazine #08 2014

Т Р А Н С А Э Р О№8 АВГУСТ

ПРАВИЛА ПОВЕДЕНИЯ ПАССАЖИРОВ

Пассажирамзапрещается

В целях соблюдения безопасности полетов,а также для обеспечения высокого уровня предоставляемых услуг пассажиры на бортувоздушного судна обязаны:

Совершать какие-либодействия, угрожающиебезопасности полета

Распивать алкогольные напитки, за исключением тех, которые предлага-ются на борту воздушного судна в розлив

Использовать аварийно-спасательное оборудованиебез указания на то экипажа воздушного судна

Повреждать оборудование воздушного судна либосоздавать помехи, препят-ствующие работе обору-дования воздушного судна в штатном режиме

Пользоваться электронными приборами и любыми сред-ствами мобильной связиво время руления, взлетаи посадки воздушного судна

Употреблять наркотиче-ские, психотропные и иные одурманивающие вещества

Создавать условия,не комфортныедля остальных пассажиров

Быть некорректными в отношении другихпассажиров и экипажавоздушного судна

Препятствовать членам экипажа воздушного судна выполнять свои професси-ональные обязанности

Курить (в том числе электронные сигареты) в течение всего полета

Допускать в адрес экипажаи пассажиров оскорбления – словесные или физические

НЕУКОСНИТЕЛЬНОВЫПОЛНЯТЬ ТРЕБОВАНИЯКОМАНДИРА ВОЗДУШНОГО СУДНА И ЧЛЕНОВ ЭКИПАЖА

СОБЛЮДАТЬПОРЯДОКИ ДИСЦИПЛИНУ

ИНФОРМ А ЦИЯ

Page 243: Transaero Magazine #08 2014

В случае нарушения вышеперечисленныхтребований «Трансаэро» оставляет за собой право:

Изъять на время полета (с после-дующим возвратом) принадлежащие пассажиру спиртные напитки, при-обретенные им как в магазинах бес-пошлинной торговли, так и на борту воздушного судна

Удалить пассажира-нарушителя с борта воздушного судна и передать его в правоохранительные органы независимо от государства посадки воздушного судна

Требовать от пассажира возмещения материального ущерба, вызванного порчей принадлежащего авиакомпа-нии имущества

Прекратить обслуживание алкогольными напитками пас-сажира с явными признаками алкогольного опьянения

В случае совершения самолетом вынуж-денной посадки требовать от пассажи-ра-нарушителя возмещения дополни-тельных расходов, связанных с посадкой

Принять меры принуждения к пассажиру, не выполняющему требования командира воздуш-ного судна и членов экипажа

Лишить пассажира-нарушите-ля права дальнейшего перелета на рейсе авиакомпании

ВАЖНО ЗНАТЬ

Бронирование

Забронировать билет можно по теле-фонам: (495) 788 8080 (многоканальный) и 8 800 200 2376 (бесплатный звонок по России).

Покупка билета

Приобрести авиабилеты можно на сайте www.transaero.ru. При покупке билета в офисе продаж авиакомпании или в агентстве обратите внимание

на правильность написания фамилии латинскими буквами. Условия невозврата внесенной за перевозку платы действуют для следующих категорий та-рифов:– опубликованные тарифы PROMO (самые низкие тарифы) во всех классах обслуживания;– минимальные тарифы класса дисконт с категори-ями бронирования W, I, T и Х;– минимальные тарифы туристического класса с категориями бронирования W и I;– туроператорские и блочные тарифы.

Регистрация

Пассажиры бизнес-класса – участни-ки программ «Трансаэро Привилегия» и «Корпоративный Клуб» проходят реги-страцию на отдельных стойках или вне

очереди. В аэропорту Домодедово введена техноло-гия регистрации с любой из стоек авиакомпании.

Стыковочный рейс

По прибытии в московский аэропорт Домодедово следуйте в соответствии с указателями «Трансфер» или же об-ратитесь на информационную стойку

авиа компании «Трансаэро» в центре зала аэропорта.

Перевозка животных

Если вы перевозите домашних живот-ных, сообщите об этом представителям авиакомпании при бронировании. Только в этом случае животное может быть

допущено к полету. На одном рейсе допускается не более двух животных, при этом не разрешается перевозка собак и кошек одновременно. Перевозка мелких пород собак и кошек разрешается в пасса-жирских салонах воздушного судна только в кон-тейнере, размер которого не превышает 115 см в сумме трех измерений общим весом не более 8 кг вместе с животным. Перевозка других животных и птиц разрешается только в специальном отсеке багажного отделения и только в специальных кон-тейнерах. Перевозка зверей оплачивается по тари-фу для сверхнормативного багажа исходя из факти-ческого веса животного вместе с контейнером.

Перевозка электроники

Вы можете взять в салон вещи и пред-меты, требующие особых мер предосто-рожности при перевозке, если их размеры и вес не превышают норм, установлен-

ных для ручной клади. Для обеспечения безопасности в поле те просим вас не использовать электронные устройства ( мобильные телефоны, компьютеры и т.д.), которые могут создать помехи в работе радионавигационного оборудования самолета и аппа-ратуры во время набора высоты и снижения.

Page 244: Transaero Magazine #08 2014

Т Р А Н С А Э Р О№8 AUGUST

PASSENGER CODE OF CONDUCT

Passengers are prohibited to:

In order to comply with flight safety regulation and ensure a high standard of service passengers onboard an aircraft are obliged to:

Engage in any sort of activities that might put fl ight safety at risk

Consume alcoholic beverages, except for the ones served onboard

Use any of the rescue equipment without proper instructions from the aircraft’s crew

Damage aircraft equipment or create interference that could potentially prevent aircraft equipment from operating in regular mode

Use electronic devices and any other mobile communication appliances during taxiing, take-off and landing of an aircraft

Take drugs, psychotropic and other narcotic substances

Cause discomfort to other passengers

Act disrespectfully towards other passengers and the fl ight crew

Prevent the crew of an aircraft from carrying out their professional duties

Smoke during the fl ight (including electronic cigarettes)

Concede insults towards the crew and passengers – both verbal and physical

FOLLOW INSTRUCTIONS FROM THE CAPTAIN AND FLIGHT CREW AT ALL TIMES

MAINTAIN ORDER AND DISCIPLINE

INFOR M ATION

Page 245: Transaero Magazine #08 2014

In case of violation of the aforementioned requirements, Transaero reserves the right to:

Seize (with subsequent return) alcoholic beverages belonging to passengers, bought in duty-free shops or onboard an aircraft

Remove the transgressor from an aircraft and hand him or her over to law enforcement authorities irrespective of the country where the aircraft landed

Demand compensation for pecuniary loss caused by damages to the airline’s assets

Stop serving alcoholic beverages to passengers with evident signs of alcoholic intoxication

Demand compensation from the transgressor for extra expenses in case of forced landing

Take coercive measures towards passengers who refuse to abide by the requirements coming from the captain and fl ight crew

Deprive the transgressor of the right to continue the fl ight

IMPORTANT INFORMATION

Booking

A fl ight ticket can be booked overthe phone: +7 495 788 8080(multi-line) and 8 800 200 2376(free of charge across Russia).

Purchasing Tickets

Air travel tickets can be purchased online at www.transaero.ru

When you buy the ticket at a sales offi ce or via a travel agent make sure your name and surname are spelled correctly in Roman letters. Due to terms and conditions of purchase some tickets are non-refundable:– PROMO tariff for all classes (the lowest prices);– Minimum tariffs for Discount W, I, T and X classes;– Minimum tariffs for Tourist W and I classes;– Tour operator and block tariffs.

Registration

Business Class passengers – participants of “Transaero Privilege” and “Corporate Club” programs – can use separate stands or exercise priority landing. Domodedovo Airport allows passengers to use any of the airline’s stands.

Connection Flight

Upon arrival to Domodedovo Airport in Moscow follow the “Transfer” signs or look out for Transaero’s information desk in the center of the hall.

Travelling with Pets

If you intend to travel with pets please inform the airline representative when booking a ticket. Only in this case can your pet be allowed onboard. A maximum of 2 animals are allowed on a fl ight; dogs and cats cannot travel together on one plane. Small breed dogs and cats can be taken in the cabin in a container (115 sm in three dimensions, up to 8 kg of total weight). Other animals and birds can only be transported in a special compartment of the luggage department and in a specifi c container. Pet transport is paid for according to the excess baggage charges based on the combined weight of the animal and the container.

Transportation of Electronics

Objects that require special precautions during transportation can be taken onboard unless their dimensions and weight exceed standards for hand luggage. For safety reasons we kindly ask you to avoid using electronic devices (such as mobile phones, laptops etc.) that can disturb aircraft navigation equipment during the ascent and descent of a vehicle.

Page 246: Transaero Magazine #08 2014

Т Р А Н С А Э Р О№8 АВГУСТ

НОРМЫ БЕСПЛАТНОГО ПРОВОЗА БАГАЖА, РАЗРЕШЕННОЙ РУЧНОЙ КЛАДИ ДЛЯ ПЕРЕВОЗКИ НАЧИНАЯ С 11 ИЮЛЯ 2013 ГОДА

FROM JULY 11, 2013 THE FOLLOWING LUGGAGE RULES,SIZE AND WEIGHT STANDARDS HAVE BEEN INTRODUCED:

ИсключенияExceptions

1 Разрешенная к перевозке норма ручной клади в экономическом и турис-тическом уровнях путешествия (Y/H/Q/B/K/O/E/L/V/X/T/N/I/G/W/U) на направлениях от/до Пхукета, Бангкока, Гоа, Денпасара, Хошимина, Дубая составляет 1 место весом не более 5 кг.

Hand luggage for Economy and Tourist classes (Y/H/Q/B/K/O/E/L/V/X/T/N/I/G/W/U) on Phuket, Bangkok, Goa. Denpansar, Ho Chi Minh City and Dubaifl ights is one piece up to 5 kg.

2 Разрешенная к перевозке норма бесплатного багажа в классах бронирования J/C на направлениях между Москвой и Хабаровском, Владивостоком, Анадырем, Петропавловском-Камчатским, Южно-Сахалинском, Токиосоставляет 45 кг.

Free luggage for J/C classes on fl ights between Moscow, Habarovsk, Vladivostok, Anadyr, Petropavlovsk Kamchatsky, Yuzhno Sakhalinsk and Tokio is 45 kg.

3 Разрешенная к перевозке норма бесплатного багажа на направлениимежду Москвой и Ереваном составляет:

Free luggage on fl ights between Moscow and Erevan:

ИМПЕРИАЛIMPERIAL

Линейка классовбронирования

Class map

Класс обслуживанияв соответствии

со стандартом iataIATA standard

travel class

f irst F 2 местаобщим весом

не более 10 кг2 pieces10 kg

35 кг(вес одного места

не более 30 кг)35 kg (with one piece

up to 30 kg)

1 местоне более 8 кг1 pieces 8 kg

1 местоне более 8 кг1 pieces 8 kg 1 место не более 10 кг

1 piece 10 kg

1 место не более 20 кг1 piece 20 kg

2 местаобщим весом

не более 8 кг2 pieces 8 kg

2 местаобщим весом

не более 8 кг2 pieces 8 kg

25 кг25 kg

20 кг 25 kg

45 кг(вес одного места

не более 30 кг)45 kg (with one piece

up to 30 kg)

A / Z

businessunrestricted

economy

economydiscounted L / V / X / T / N / I / G / W / U

businessdiscounted D / S / M

Y

Y

U / N

H / Q / K / L / V / E

X / T / I / G

H / Q / B / K / O / E

Ручнаякладь*

Hand luggage*

Нормы бесплатного багажав системе piece concept

для п.п. США/Канады***USA\Canada piece concept

baggage rules***

Нормы бесплатногобагажа в системеweight concept**Weight conceptbaggage rules**

БИЗНЕСBUSINESS

БИЗНЕС /ПРЕМИАЛЬНЫЙ

BUSINESS\PREMIUM

бизнес / премиальный

Business/Premium

экономический / туристический

Economy/Tourist

ЭКОНОМИЧЕСКИЙECONOMY

ТУРИСТИЧЕСКИЙTOURIST

ДИСКОНТDISCOUNT

2 места по 32 кг2 piece 32 kg

J/C/A/Z/D/S/M Y/H/Q/B/K/O/E/L/V/X/T/N/I/G/W/U

2 места по 25 кг 2 piece 25 kg

3 места по 32 кг3 piece 32 kg

* Каждое место разрешен-ной к пере возке ручной клади не  должно превышать 115 см в сумме трех измерений (55х40х20).

** Каждое место зарегистрирован ного багажа по системе weight concept не должно превышать 203 см в сумме трех изме ре ний.

*** Каждое место зарегистри-рованного багажа по системе piece concept, разрешенного к  перевозке без взимания допол-нительных сборов, не должно превышать 158 см в  сумме трех измерений.

Примечание Note

40 кг (вес одного места не более 30 кг)40 kg (1 piece up to 30 kg)

32 кг (вес одного места не более 30 кг)32 kg (one piece up to 30 kg)

Уровнипутешествия(Travel class)

При перевозке детей от 0 до 2 лет, не занимающих от-дельное мес то, норма провоза бесплатного багажа составляет 1 мес то весом не более 10 кг. При этом каждое место зареги-стрированного багажа не долж-но превышать 115 см в сумме трех измерений. Дополни тель но разрешается к перевозке 1 дет-ская складная коляска.

If you travel with children under 2 years-old one piece of free luggage (10 kg) is allowed. Each article of registered luggage must not exceed 115 sm in three dimensions. A stroller can be brought free of charge.

J / C

* Each piece of hand luggage must fi t 115 sm in three dimensions (55x40x20).

** According to the weight concept each piece of registered luggage should not exceed 203 sm in three dimensions.

*** According to USA\Canada piece concept each article of registered luggage (without extra fee) should not exceed158 sm in three dimensions.

ИНФОРМ А ЦИЯINFOR M ATION

Page 247: Transaero Magazine #08 2014

ПАМЯТКА ПАССАЖИРАМПО ТРАНСПОРТНОЙ БЕЗОПАСНОСТИ

TRANSPORT SAFETY RULES

Пассажирам и посетителям аэропортовстрого запрещается:

At the airport passengers and visitorsare strongly prohibited from

Проход (проезд) в зоны транспортной безо-пасности аэропортов или воздушного судна вне кон-трольно-пропускных пун-ктов или без соблюдения условий допуска.

Entering airport or aircraft transportation security areas outside security checkpoints or violating security area access regulations.

Пронос (провоз) предметови/или веществ, которые запреще-ны или ограничены для перемеще-ния в зону транспортной безопас-ности и зону свободного доступа аэропорта или воздушного судна, а также предметов и веществ, которые запрещены или ограниче-ны для перемещения.

Carrying (transporting) items or substances that are prohibited or restricted into airport or aircraft security areas and airport free access areas.

Совершение актов незаконного вмешательства или иных действий в отношении аэропортов и воздушных судов, которые могут привести к их повреждению, или использование их не по функциональному предназначению, влекущее за собой человеческие жертвы, мате-риальный ущерб или возможность наступле-ния таких последствий.

Committing acts of unlawful interference or other acts against airports or aircraft that can result in damaging airport facilities or aircraft equipment or misuse of such facilities and equipment leading to human losses, damage to property or potential consequences.

Перевозка каких- либо объектов или лиц по  поддельным (подлож-ным) и/или недействи-тельным проездным, пере возочным и/или удостоверяющим личность документам.

Travelling under fake documents or documents that are invalid for travel, transportation or identifi cation.

Page 248: Transaero Magazine #08 2014

Т Р А Н С А Э Р О№8 АВГУСТ

t r a n s a e r o . c o mm . t r a n s a e r o . r u

Ч Т О Т А К О Е П О К У П К А

Б И Л Е Т О В О Н Л А Й Н ?

На сайте www.transaero.ru открыт виртуальный офис продаж. Вы поку-паете авиабилет само-стоятельно, используя ваш компьютер дома или в офисе. Бронирование на рейс осуществляет-ся стандартным обра-зом, однако нет нужды тратить несколько часов личного времени на по-ездку в офис продаж для осуществления покупки.

М Ы С О Х РА Н И М В А Ш И

В Р Е М Я И Д Е Н Ь Г И

Наша система подбирает до 49 лучших тарифных предложений на 1 запрос за несколько секунд. По-купка на сайте «Транс-аэро» – это безопасно, по-скольку все ваши данные надежно защищены.Кроме того, нет необхо-димости расходовать ваши средства на допол-нительные агентские сборы – вы оплачиваете только тариф и таксы.

ГД Е И К А К М О Ж Н О

П Р И О Б Р Е С Т И

Э Л Е К Т Р О Н Н Ы Е Б И Л Е Т Ы ?

Вы можете воспользо-ваться нашим универ-сальным адресом www.transaero.ru, или национальными адресами:

www.transaero.us – СШАwww.transaero.co.il – Израильwww.transaero.uz – Узбекистан

Сразу после завершения бронирования и опла-ты для вас формирует-ся электронный билет. В качестве подтвержде-ния вы получаете на свой электронный адрес маршрут-квитанцию.

«Трансаэро» предоставляет услуги покупки авиабилетов и регистрации на рейсы онлайн на сайте www.transaero.ru. Такой способ приобретения билета является быстрым, удобным, безопасным и выгодным. Веб-регистрация на рейс позволяет сократить время ожидания в  аэропорту и выбрать понравившееся место в самолете. К услугам возможен доступ с мобиль-ных устройств по адресу m.transaero.ru и через мобильное приложение «Трансаэро» для iOS.

П РА В И Л А

Самостоятельное приоб-ретение билетов через сайт www.transaero.ru разрешено пассажирам, достигшим 18 лет. Вы мо-жете купить билет для себя и своих коллег или своей семьи при условии, что вы являетесь одним из путешествующих. Для детей старше 2 лет предоставляется скидка до 50%, для младенцев – до 100%.Если вы являетесь участником программы «Трансаэро Привилегия», при покупке на сайте вы имеете возможность ввести ваш номер в про-грамме и получить при-читающиеся бонусы.

О Н Л А Й Н Р Е Г И С Т РА Ц И Я

Н А Р Е Й С

Вы можете зарегистриро-ваться на рейс на нашем интернет-сайте всего за несколько секунд. Веб-регистрация на регуляр-ные рейсы открывается за 30 часов до вылета и закрывается за 1 час до вылета. На ряд тури-стических рейсов веб-регистрация заканчива-ется за 5 часов до вылета.

М О Б И Л Ь Н Ы Й С А Й Т

Авиакомпания «Транс-аэро» первой в России запустила версию своего сайта для работы на мо-бильных устройствах. Для доступа к сайту с мобильного устрой-ства достаточно набрать m.transaero.ru в адрес-ной строке браузера. На мобильном сайте «Трансаэро» доступны: регистрация на рейс, предусматривающая получение посадочного талона по sms, доступ для участников програм-мы «Трансаэро Привиле-гия», а также справочная информация о компании и предоставляемых ею услугах.

К А К О П Л А Т И Т Ь Б И Л Е Т Ы

О Н Л А Й Н ?

На данный момент на сайте «Трансаэро» авиабилеты можно оплатить следующими платежными система-ми: VISA, MasterCard, American Express, а также посредством электрон-ной платежной системы Яндекс.Деньги.

П О Л У Ч Е Н И Е Б И Л Е Т А

Электронный билет на ваше имя оформляется автоматически сразу пос-ле того, как произведена оплата на сайте.

Н У Ж Н А Л И

М А Р Ш Р У Т Н А Я

К В И Т А Н Ц И Я

Н А   Р Е Г И С Т РА Ц И И ?

Маршрутную квитанцию рекомендуется иметь в аэропорту, хотя это не является необходимым условием для прохожде-ния регистрации. Анало-гично бумажному билету этот документ содержит полную информацию о маршруте, форме и де-талях оплаты перевозки.Желательно сохранять маршрутную квитанцию при себе во время всего путешествия. Это особен-но важно, если вы вы-летаете за рубеж. Сотруд-ники служб безопасности и миграционных служб в других странах могут попросить вас подтвер-дить дальнейший марш-рут или дату обратно-го вылета из страны. И в этом случае им нуж-но показать маршрутную квитанцию.

К А К И Е Д О К У М Е Н Т Ы

С Л У Ж А Т Ф О Р М О Й

И Д Е Н Т И Ф И К А Ц И И ?

Для путешествия обяза-тельно наличие действи-тельного загранпаспорта.

Э Л Е К Т Р О Н Н Ы Й Б И Л Е Т

Электронный билет, или e-ticket, – это доку-мент, удостоверяющий заключение договора о воздушной перевозке пассажира и его багажа. Электронный билет пред-ставляет собой цифровую запись, которая хранит-ся в специальной базе данных авиакомпании. Подтверждением покуп-ки электронного билета является маршрутная квитанция. Этот доку-мент содержит полную информацию о маршруте, форме и деталях оплаты перевозки. Рекомендуется сохранять маршрутную квитанцию при себе во время всего путеше-ствия. С целью предо-ставления пассажиру информации об услови-ях договора перевозки и других важных уве-домлениях при покупке собственных электрон-ных билетов АК «Транс-аэро» в офисах продажи, представительствах АК, а также в офисах официальных агентов АК «Трансаэро» будет вы-даваться печатная форма маршрутной квитанции.В электронном виде усло-вия договора перевозки и другие важные уведом-ления размещаются на официальном интернет-сайте www.transaero.ru, где они доступны для оз-накомления и для печати пассажирам и клиентам авиакомпании.В соответствии с прика-зом Министерства транс-порта Российской Феде-рации № 117 от 18 мая 2010 года маршрутная квитанция электронного пассажирского билета и багажная квитанция утверждены в качестве документа строгой от-четности на территории Российской Федерации.

Page 249: Transaero Magazine #08 2014

W H A T I S A N O N L I N E

T I C K E T P U R C H A S E ?

There is a virtual sales offi ce at www.transaero.com where you can buy your own tickets using a PC at home or the offi ce. Booking is made the usual way but you save yourself the travel time to the company’s offi ce.

W E S A V E Y O U M O N E Y

A N D T I M E

It takes several seconds for our system to offer up to 49 fl ight suggestions for each request. It is safe to buy tickets via www.tran-saero.com – all your per-sonal data is highly pro-tected. Also you will pay only the tariff price and taxes and waste no money on extra fares.

W H E R E A N D H O W T O B U Y

A   T I C K E T O N L I N E

With the help of our international site www.transaero.com or at our national websites:

www.transaero.ru (Russia); www.transaero.us (USA); and www.transaero.de (Germany).

When the booking and payment is completed your e-ticket will be issued. We will e-mail you an itinerary receipt.

H O W T O PAY O N L I N E

At present we accept Visa, MasterCard and American Express. Also you can pay via Yandex.Money.

T O R E C E I V E A T I C K E T

An e-ticket in your name is automatically issued after the payment is completed.

O N L I N E C H E C K I N

It takes only a few minutes to check in at www.transaero.com. Online check-in starts 30 hours before departure and closes 60 minutes before departure. On certain fl ights online check-in closes 5 hours before departure.

M O B I L E V E R S I O N

Transaero was the fi rst Russian aircompany to launch the mobile version of its site for mobile devices. Just type m.transaero.ru on your mobile device's browser.You can check-in online; get your boarding pass by SMS; get access to your Transaero Privilege account and any information about company and its service.

Transaero offers a service which allows its clients to buy and check in onlineat www.transaero.com. This is a faster, more convenient and safer way to buy a ticket.Online check-in enables you to shorten your time at the airport and to chooseyour preferred seat. These services are also available for mobile devicesat m.transaero.ru and via mobile application Transaero for iOS.

D O I N E E D T H E

I T I N E R A R Y R E C E I P T

F O R C H E C K I N ?

We recommend you have the itinerary receipt with you at the airport, though it is not obligatory to show it when you check in. Like a conventional paper ticket an e-ticket carries all the information about your fl ight, route and details of payment. It is better you keep the itinerary receipt with you during your voyage, especially if you are traveling abroad. Custom or migration servicemen can ask you to confi rm future routing or the date of your return and this is when you will need to show your itinerary receipt.

W H A T D O C U M E N T S

D O I   N E E D

T O C A R R Y W I T H M E ?

To travel abroad you need a valid passport (of international standard).

R U L E S A N D

R E G U L A T I O N S

Those under 18 years of age are not allowed to buy tickets online via www.transaero.com. You can buy a ticket for your colleagues, your family or yourself if you are not part of the aforementioned group. Infants (under 2 years) travel free of charge; older children travel with up to 50% discount. Transaero Privilege program members may redeem their points and recieve bonuses. When purchasing a ticket online you can select your meal from among 30 different specialties.

E T I C K E T

An e-ticket is an electonic document verifying the agreement between an aircompany and a passanger to carry him and his luggage. It is a digital recording stored in a particular database. The itinerary receipt serves as a proof of purchase. This paper carries the complete information about the fl ight and details of payment; it should be kept by the traveler during the voyage. Sales offi ces, aviation company representatives and offi cial Transaero agents must present the printed itinerary receipt to passangers and inform them of the carriage terms and conditions. The electronic version of the carriage terms and conditions is available at www.transaero.com.According to the Russian Ministry of Transport Act № 117 (May 18, 2010) both itinerary and luggage receipts are accepted as strictly accountable documents within the boarders of the Russian Federation.

http://transaero.ru

http://m.transaero.ru

Page 250: Transaero Magazine #08 2014

Т Р А Н С А Э Р О№8 АВГУСТ

Полная стоимость – 400 руб.(340 руб. – в электронных каналах продаж)Full price – 400 rubles(340 rubles if bought online)

Дети до 5 лет  бесплатноChildren under 5 – free of charge

Дети от 5 до 7 лет – 130 руб.Children from 5 to 7 – 130 rubles

Стоимость билетав вагоне бизнес-класса – 900 руб. (взрослый билет)Business class coach –900 rubles (for adults)

ПАВЕЛЕЦКИЙ ВОКЗАЛ  АЭРОПОРТ ДОМОДЕДОВО(Время в пути 40 – 50 минут)

PAVELETSKY STATION DOMODEDOVO AIRPORT(40–50 minutes)

БЕЛОРУССКИЙ ВОКЗАЛ  АЭРОПОРТ ШЕРЕМЕТЬЕВО(Время в пути 35 минут)

BELORUSSKY STATION  SHEREMETYEVO AIRPORT(35 minutes)

КИЕВСКИЙ ВОКЗАЛ  АЭРОПОРТ ВНУКОВО(Время в пути 35 – 40 минут)

KIEVSKY STATION VNUKOVO AIRPORT(35–40 minutes)

На таксиTaxi

06:00 06:46 06:00 06:4306:30 07:16 06:30 07:1507:00 07:47 07:00 07:4607:30 08:16 07:30 08:1408:00 08:47 08:00 08:4408:30 09:16 08:30 09:1409:00 09:47 09:00 09:4309:30 10:16 09:30 10:1610:00 10:46 10:00 10:43 10:30 11:16 10:30 11:1311:00 11:46 11:00 11:4311:30 12:16 11:30 12:1312:00 12:43 12:00 12:4713:00 13:46 13:00 13:4313:30 14:19 13:30 14:1514:00 14:46 14:00 14:4314:30 15:16 14:30 15:1615:00 15:46 15:00 15:4315:30 16:16 15:30 16:1416:00 16:46 16:00 16:4316:30 17:16 16:30 17:1517:00 17:46 17:00 17:4717:30 18:16 17:30 18:1518:00 18:46 18:00 18:4618:30 19:17 18:30 19:1519:00 19:47 19:00 19:4619:30 20:16 19:30 20:1620:00 20:48 20:00 20:4520:30 21:16 20:30 21:1821:00 21:46 21:00 21:4321:30 22:16 21:30 22:1622:00 22:46 22:00 22:4722:30 23:16 22:30 23:1323:00 23:46 23:00 23:4323:30 00:16 23:30 00:1300:00 00:43 00:00 00:4300:30 01:13

БЕЛОРУССКИЙВОКЗАЛBELORUSSKY STATION

АЭРОПОРТШЕРЕМЕТЬЕВОSHEREMETYEVO AIRPORT

ПАВЕЛЕЦКИЙВОКЗАЛPAVELETSKY STATION

АЭРОПОРТДОМОДЕДОВОDOMODEDOVO AIRPORT

КИЕВСКИЙВОКЗАЛKIEVSKYSTATION

АЭРОПОРТВНУКОВОVNUKOVO AIRPORT

АЭРОПОРТШЕРЕМЕТЬЕВОSHEREMETYEVO AIRPORT

БЕЛОРУССКИЙВОКЗАЛBELORUSSKY STATION

АЭРОПОРТДОМОДЕДОВОDOMODEDOVO AIRPORT

ПАВЕЛЕЦКИЙВОКЗАЛPAVELETSKY STATION

АЭРОПОРТВНУКОВОVNUKOVO AIRPORT

КИЕВСКИЙВОКЗАЛKIEVSKYSTATION

05:30 06:05 05:00 05:3506:00 06:35 06:00 06:3506:30 07:05 06:30 07:0507:00 07:35 07:00 07:3507:30 08:05 07:30 08:0508:00 08:35 08:00 08:4508:20 09:02 08:30 09:0808:40 09:18 09:00 09:4009:00 09:35 09:20 10:0509:30 10:05 09:40 10:2010:00 10:35 10:00 10:3610:30 11:08 10:30 11:0511:00 11:35 11:00 11:3511:30 12:05 11:30 12:0512:00 12:35 12:30 13:0512:30 13:05 13:00 13:3513:30 14:05 13:30 14:0514:00 14:35 14:00 14:3514:30 15:05 14:30 15:0515:00 15:35 15:00 15:3515:30 16:05 15:30 16:0516:00 16:35 16:00 16:3516:30 17:05 16:30 17:0517:00 17:35 17:00 17:4517:20 17:55 17:30 18:0517:40 18:22 18:00 18:3518:00 18:37 18:20 19:0518:30 19:05 18:40 19:1719:00 19:38 19:00 19:3519:30 20:05 19:30 20:0520:00 20:35 20:00 20:3520:30 21:05 20:30 21:0521:00 21:35 21:00 21:3521:30 22:05 21:30 22:0522:00 22:35 22:00 22:3522:30 23:05 22:30 23:0523:00 23:35 23:00 23:3523:30 00:05 23:30 00:0500:00 00:35 00:00 00:3500:30 01:05 00:30 01:05

06:00 06:38 06:00 06:3707:00 07:36 07:00 07:4008:00 08:36 08:00 08:4009:00 09:35 09:00 09:4110:00 10:35 10:00 10:4011:00 11:35 11:00 11:3813:00 13:39 12:00 12:3814:00 14:36 13:00 13:3615:00 15:34 14:00 14:3815:30 16:06 15:00 15:3616:00 16:34 16:00 16:3917:00 17:37 16:30 17:0617:30 18:05 17:00 17:3618:00 18:35 18:00 18:3619:00 19:34 18:30 19:0619:30 20:05 19:00 19:3620:00 20:35 20:00 20:3921:00 21:35 21:00 21:3622:00 22:35 22:00 22:3923:00 23:35 23:00 23:3600:00 00:40 00:00 00:34

«АЭРОЭКСПРЕСС» AEROEXPRESSРасписание движения электропоездов Train timetable

Из московских международных аэропортовДомодедово, Шереметьевои Внуково, откуда выполняет полетыавиакомпания «Трансаэро»,до городаможно добраться:

Moscow airports Domodedovo, Sheremetyevo and Vnukovo are connected to Moscow via:

Стоимость проезда на поезде «Аэроэкспресс»(Aeroexpress fares)

На рейсовыхавтобусахBus

На маршрутныхтаксиShare taxi (minibus)

На «Аэроэкспрессе»Aeroexpress

На железнодорожном транспорте(только в/из Домодедово)Railway train(only to/from Domodedovo)

ОТПРАВЛЕНИЕ

DEPARTURE

ПРИБЫТИЕ

ARRIVAL

ИНФОРМ А ЦИЯINFOR M ATION

Page 251: Transaero Magazine #08 2014
Page 252: Transaero Magazine #08 2014

Т Р А Н С А Э Р О№8 АВГУСТ

ценных бумаг, дорожных чеков на  сумму свыше $10 000;

денежных инструментов: векселей, банковских чеков, ценных бумаг в документарной форме (независимо от суммы);

драгоценных металлов в любом виде и состоянии, за исключением временно ввозимых (вывозимых) ювелирных, других бытовых изделий и их лома;

драгоценных камней, за  исключением временно ввозимых (вывозимых) ювелирных, других бытовых изделий и их лома;

оружия, боеприпасов и взрывчатых веществ;

наркотических средств, психотропных веществ, а также их аналогов;

культурных ценностей; ядовитых, отравляющих веществ, а также

лекарственных средств, которые могут причинить вред здоровью человека;

радиоактивных веществ; объектов дикой флоры и фауны, находя-

щихся под угрозой исчезновения, их частей и полученной из них продукции;

ФИЗИЧЕСКИЕ ЛИЦА

ПРИ ПРОХОЖДЕНИИ

ЧЕРЕЗ ТАМОЖЕННУЮ

ГРАНИЦУ РОССИЙСКОЙ

ФЕДЕРАЦИИ ДОЛЖНЫ

ИМЕТЬ ПРИ СЕБЕ

СЛЕДУЮЩИЕ ДОКУМЕНТЫ:

заграничный национальный паспорт;

заполненную таможенную декларацию (обязательно сохраняется на все время пребывания за границей);

заполненную декларацию наличных денег и (или) де-нежных инструментов (только в случае вывоза наличной валюты или дорожных чеков свыше $10 000 либо денежных инструментов).

ТАМОЖНЯ

технических средств, состоящих из одного или нескольких радиопередающих или приемных устройств или их комбина-ции и вспомогательного оборудования (радиотелефоны, радиостанции, системы радионавигации и радиоопределения, системы кабельного телевидения и другие устройства, при работе которых использу-ются радиочастоты выше 9 кГц);

печатной продукции, кино-, фото- и видео материалов, составляющих государственную тайну, направленных на пропаганду фашизма, расовой, нацио-нальной и религиозной вражды или содержащих информацию порнографиче-ского характера;

товаров, на которые в соответствии с за-конодательством Российской Федерации установлены количественные (весовые) или стоимостные ограничения на пере-мещение через таможенную границу без уплаты таможенных платежей в упро-щенном, льготном порядке, в случае если эти ограничения превышены;

товаров, предназначенных для произ-водственной или иной коммерческой деятельности.

Образец

Миграционной

карты

ТАМОЖЕННАЯ ДЕКЛАРАЦИЯ (В ДВУХ ЭКЗЕМПЛЯРАХ) ДОЛЖНА ЗАПОЛНЯТЬСЯ

ПРИ НАЛИЧИИ НЕСОПРОВОЖДАЕМОГО БАГАЖА, ПЕРЕМЕЩАЕМОГО ПО СОПРО

ВОДИТЕЛЬНЫМ ДОКУМЕНТАМ ( БАГАЖНАЯ КВИТАНЦИЯ, НАКЛАДНАЯ И Т.П.)

ОТДЕЛЬНО ОТ ПАССАЖИРА, ЛИБО ПРИ НАЛИЧИИ У ПАССАЖИРА В СОПРОВОЖ

ДАЕМОМ БАГАЖЕ (РУЧНАЯ КЛАДЬ) СЛЕДУЮЩИХ ТОВАРОВ:

Перечисленные товары должны быть задекларированы!

ПОРЯДОК ПЕРЕМЕЩЕНИЯ

ФИЗИЧЕСКИМИ ЛИЦАМИ

ЧЕРЕЗ  ТАМОЖЕННУЮ

ГРАНИЦУ НАЛИЧНЫХ ДЕНЕГ

Ввоз и вывоз наличных денежных средств и дорожных чеков через таможенную границу не ограни-чен по сумме. Однако в случае вывоза средств, превышающих в эквиваленте $10 000, они под-лежат обязательному письмен-ному декларированию. При этом заполняется формуляр деклара-ции наличных денег, в котором указываются сведения о физиче-ском лице, перемещающем сред-ства, сведения о валюте и сумме, сведения о владельце наличных денежных средств, о происхож-дении и предполагаемом их ис-пользовании, а также о маршруте и способе их перевозки (о виде транспорта). Денежные средства не подлежат декларированию при их перемещении физиче-скими лицами через внутренние границы государств – членов Таможенного союза (Республика Беларусь, Рес публика Казахстан и Российская Федерация).

ИНФОРМ А ЦИЯINFOR M ATION

Page 253: Transaero Magazine #08 2014

Перед прибытием в США каждый пассажир или член семьи должен заполнить Таможенную декла-рацию. Декларация заполняется ПЕЧАТНЫМИ БУКВАМИ черными или синими чернилами на англий-ском языке

Декларация выдается каждому пассажиру, въезжающему в США, во время полета

Фамилия, имя Дата рождения (день/месяц/год) Количество членов семьи,

путешествующих с вами Адрес пребывания в США Страна выдачи паспорта Номер паспорта Страна проживания Страны пребывания

по маршруту в США (если имеются)

Авиакомпания и номер рейса Цель поездки – бизнес – да/нет Я (мы) перевожу с собой: а) фрукты, овощи, растения,

семена, продукты питания, насекомых – да/нет

б) мясо, животных, животные продукты – да/нет

в) носителей болезней, микро организмы, улиток – да/нет

г) грунт – да/нет Я пребывал в контакте с крупным

рогатым скотом – да/нет Я перевожу валюту или платежные

документы суммой более 10 000долларов США или в эквиваленте иностранной валюты – да/нет

Я ввожу коммерческие товары (товары на продажу или товары не личного пользования) – да/нет

ИММИГРАЦИОННАЯ ФОРМА I94

ТАМОЖЕННЫЕ ПРАВИЛА CUSTOMS RULES

ТАМОЖЕННАЯ ДЕКЛАРАЦИЯ

После прохождения паспортно-визо вого контроля физические лица предъявляют должностным лицам таможни товары, подлежа-щие таможенному декларированию, на «красном» коридоре. В случае отсутствия таких товаров Вы може-те проследовать через « зеленый» коридор.

Товары, перемещаемые физически-ми лицами, исключительно для лич-ных целей, подлежащие таможенно-му декларированию при ввозе: — более 3 литров алкогольных напитков (включая пиво); — более 200 сигарет или 50  сигар или 250 граммов табака, либо ука-занных изделий в наборе общим весом более 250 граммов; — наличные денежные средства в сумме более 10 000 долларов США;— векселя, банковские чеки, цен-ные бумаги и т.д.;— культурные ценности;— оружие и боеприпасы; — наркотические и  психотропные средства, сильнодействующие вещества (в том числе лекарствен-ные средства, содержащие такие вещества);

After passing of passport and visa control, natural persons show to the customs offi cer, goods subject to declaring, on a “red” corridor. In case of lack of the goods which are subject to declaring, you can proceed along a “green” corridor.

Goods which are subject to de-claring, when importing by natu-ral persons only for the personal purposes:— Alcoholic beverages including beer can be imported in amount of more than 3 litres;— More than 200 cigarettes or 50 cigars or 250 grams of tobacco, or a set of above mentioned prod-ucts with total weight exceeding 250 grams is permitted;— Cash money in the sum more than 10 000 US dollars;— Other monetary instruments, such as bills, bank checks, securi-ties, etc.;— Cultural values;— The weapon and ammunition;— Narcotic and psychotropic drugs, strong substances ( including the medicines, containing such substances);

Образец

Иммиграционной

формы I-94

Образец Таможенной

декларации

Для проживающих в США – общая стоимость вещей, включая коммерческие товары, которые я/мы приобрели за рубежом (включая подарки) и которые я/мы ввозим в США, составляет – (указать)

Для туристов – общая стоимость всех вещей, которые останутся в США, включая коммерческие товары, составляет – (указать)

Форма должна быть подписана и датирована

— And other goods, the list of such goods can be specifi ed in information zone of the inter-national hall of an arrival of the  Airport of Domodedovo.

If you had questions, you can:— To address to the customs offi cer on a “red” corridor of the  international hall of an arrival;— To receive information by means of mobile, through Free Wi-Fi of the  international hall of an arrival of the  Airport of Domodedovo, on a  portal customsportal.ru

On a portal customsportal.ruYou were given opportunity of fi lling of the form of the pas-senger customs declaration and a form of the customs dec-laration provided for the state-ment of a  special customs procedure with possibility of a conclusion of documents on the terminal of the press which is  located in an arrival zone.

— другие товары, перечень ко-торых можно уточнить в инфор-мационной зоне международ-ного зала прилета аэропорта Домодедово.

Если у Вас возникли вопросы, Вы можете:— обратиться к должностному лицу таможенного органа, нахо-дящемуся на «красном» коридоре международного сектора прилета;— получить информацию с исполь-зованием любого мобильного уст ройства, через бесплатные точки доступа Wi-Fi в между-народном секторе прилета аэро-порта Домодедово на портале customsportal.ru

На портале customsportal.ru Вам предоставлена возможность заполнения формуляра пасса-жирской таможенной декларации и формы таможенной деклара-ции, предусмотренной для заяв-ления специальной таможенной процедуры с возможностью вы-вода документов на терминал пе-чати,  который расположен в зоне прилета.

Всем иностранным гражданам (за  исключением граждан Канады и тех, кто имеет разрешение на постоянное место жительства в США Green Card), въезжающим на территорию США, необходимо заполнить декларацию I-94 (белого цвета).

Заполнение декларации необходимо на каж дого члена семьи, путешествующего в США.

Главная страница декларации состоит из двух частей: Arriving Record (информация о прибытии – пункты 1–13) и Departure Record ( информация о  выезде – пункты 14–17). Необходимо заполнить обе части декларации. Обратную сторону декларации запол-нять не нужно. Декларация заполняется ПЕЧАТНЫМИ БУКВАМИ черными или  синими чернилами на английском языке.

Нижняя часть формы хранитсяв паспорте до момента выезда

Декларация I-94 выдаетсякаждому пассажиру, въезжающемув США, во время полета

Фамилия Имя Дата рождения (день/месяц/год) Гражданство Пол Номер паспорта Авиакомпания и номер рейса Страна проживания Город вылета Город выдачи визы Дата выдачи визы

(день/месяц/год) Адрес пребывания в США

(номер дома и улица) Город и штат

Page 254: Transaero Magazine #08 2014

Т Р А Н С А Э Р О№8 АВГУСТ

МОСКВАКассы «Трансаэро» в аэропортах Домодедово, Шереметьево и  Внуково: Павелецкая пл., , стр. ; ул. Никольская, /, стр. ;Зубовский б-р, аЕдиный справочный центр(круглосуточно):Тел. + () [email protected]

САНКТПЕТЕРБУРГЛитейный пр-т, АТел./факс: + () (круглосуточно)[email protected]эропорт Пулково-, офис . БAэропорт Пулково-, офис Тел. + () [email protected]

АКТАУУполномоченное агентство «Трансавиа»-й микрорайон, д. АБизнес-центр «Элит Альянс»Тел. + () Факс + () [email protected]Представительство в аэропорту:-й микрорайон,гостиница «Ренессанс»Тел.: + () , Тел./факс + () [email protected]

АЛМАТЫул. Фурманова, Тел./факс: + () ; ; [email protected]Круглосуточная справочная служба: AERO ( )Уполномоченное агентство «Международный аэропорт Алматы»: Аэропорт, ул. Майлина, Тел. + () (кругло суточно)(касса   в зале регистрации международных рейсов)[email protected]@alaport.com

АНАДЫРЬпоселок Угольные Копи-, аэропорт Анадырь, аэровокзальный комплексТел.: + () ; Факс + () ул. Полярная, Тел. + () Факс + ()

АСТАНАул. Сарайшык, , ЖК «Лазурный квартал»Тел./факс + () [email protected]ул. Ы. Дукенулы, (прежний адрес: ул. Дружбы, )тел./факс: + () ; ; [email protected]Круглосуточная справочная службаТел. + ()  

АТЫРАУУполномоченное агентство « Трансавиа»: ул. Сатпаева, Тел./факс + () [email protected]

БАНГКОКУполномоченный агент Air People International-fl oor, Airline Passenger Services Centre, Suvarnabhumi International Airport, Bangpli, Samutprakan, , Thailand Tel. + () Fax + () [email protected]

БАРСЕЛОНАAeropuerto de Barcelona, Terminal TB, Zona Intermodal Planta ,Ofi cina , El Prat de LlobregatTel. + ()

БЕРЛИНZimmer A, Etage. Flughafen Tegel Berlin GermanyОформление авиабилетов производится через справочную службуавиакомпании в ЕвропеTel. +() Fax +() [email protected]

БЛАГОВЕЩЕНСКул. лет Октября, Тел.: + () ; ; [email protected]

БУХАРАул. Мустаккилик, Тел.: + ; +()

ВЕНАКасса в аэропорту Вена:Зал регистрации Booking offi ce:Check-in area Vienna AirportTel. + Почтовый адрес/Correspondence:Transaero Airlines OJSCObject , Room .A- Vienna [email protected]

ВИЛЬНЮСBaltic ground services (bgs) cash desk, nd fl oor of Vilnius airport departue hallVilnius international airport, Rodunios Kelias a,lt-, Vilnius, Lithuania.Tel.: + () ; + () Fax + () [email protected]: daily :–:

ВЛАДИВОСТОКул. Светланская, Тел.: + () ; () пр-т Сто лет Владивостоку, Тел.: + () г. Артем, аэропорт, ул. Портовая, Тел.: + () (касса  )г. Уссурийск, ул. Ленина, Тел.: + () [email protected]

ГОАGoa Airport Offi ceInternational Arrival Hall,Dabolim Airport, Goa, India-Tel. + () Fax + () Goa branch offi ce: –, st fl oor, Gera’s Imperium II, Plato Plaza, Panjim, Goa, India-Tel. () Fax ()

ДЕНПАСАРPt. Jasa Angkasa Semesta BaliNgurah Rai INT’L Departure, Denpasar, IndonesiaTel. + () Fax: + () /[email protected]@ptjas.co.id

ДНЕПРОПЕТРОВСКУполномоченный агент«Восточный мост тикетинг»ул. Коцюбинского, , оф. Тел. + () ()[email protected]

ДОНЕЦКУполномоченный агент«Восточный мост тикетинг»КП «Международный аэропорт Донецк им. С.С. Про кофьева», -й этаж, касса  Тел. + () [email protected]

ЕКАТЕРИНБУРГПредставительство – аэропорт Кольцово, терминал А, -й этаж, оф. . Тел. + () Тел./факс + () [email protected]Офис продаж – ул. Николая Никонова, . Тел. + () [email protected]

ЕРЕВАНпроспект Маштоца, /Тел.: + ; Тел. в аэропорту: + [email protected]

ИРКУТСКул. Фурье, г, оф. Тел. + () --Open: :–: MO-SAoffi [email protected]

КАЗАНЬУполномоченный агент «ТАВС Казань». Тел. + () ул. Н. Ершова, Тел. + () Аэропорт, терминал , ТАВС Казань. Тел. + () [email protected]

КАЛИНИНГРАДУполномоченный агент «Авиаэкспресс» г. КалининградЛенинский проспект, -Тел. + () [email protected]Аэропорт Храброво, касса  Тел: + () [email protected]Представительство АК

КАНКУНPHS/Aviation Support, S.A. de C.V. Carretera Cancún-Chetumal No. Aeropuerto Internacional de Cancún, Terminal , Ofi cina , CP Tel. + () Fax + () [email protected]

КАРАГАНДАУполномоченное агентство « Трансавиа»: пр. Бухар Жирау, Тел./факс + () [email protected]Представительство в аэропорту:пр. Бухар Жирау, , оф. Тел. + () Факс: + () [email protected]

КЕМЕРОВОАэропорт, офис представительства ОАО «АК»Трансаэро»Тел. + ()

КИЕВул. Б. Васильковская, /, оф. Тел./факс + () [email protected]касса в аэропорту «Киев» (Жуляны)Тел. + () Факс + () [email protected]

КОКШЕТАУУполномоченное агентство «Транс-авиа»: ул. Ауельбекова, -Тел./факс + () [email protected]@transaero.kz

КОСТАНАЙУполномоченное агентство «Транс-авиа»: ул. Баймагамбетова, Тел./факс: + () ; [email protected]

КРАСНОДАРул. Ев. Бершанской, , Аэропорт, зал вылета, касса «Трансаэро»Тел. + () [email protected]Офис продаж: ул. Красноармейская, . Тел. + () --krasnodar_offi [email protected]

КРАСНОЯРСКул. Горького, , пом. Тел.: + () ; ; Факс + () [email protected]Режим работы офиса:ежедневно с : до :

ЛАРНАКАLarnaca International [email protected], [email protected]. + () Mob. + [email protected]

ЛИМАССОЛ, Cyprus, Limassol, Germasoyia, Georgiou A. street, Anna Court – GTel. + () Fax + () [email protected], [email protected], Tuesday, Thursday, Friday: :–:, :–:Wednesday, Saturday: :–:Sales agent: Mob. + () [email protected]

ЛИОНCall-центр: + [email protected]Представительство во Франции(часы работы :–: ежедневно):Tel.: + ; +

ЛОНДОНCheck-in zone K Ticket desk Heathrow Airport Terminal Hounslow, TW DUTel. + ()  

ОФИСЫ ПРОДАЖИ ПРЕДСТАВИТЕЛЬСТВА

ИНФОРМ А ЦИЯINFOR M ATION

Page 255: Transaero Magazine #08 2014

ЛОСАНДЖЕЛЕСLos Angeles international airport World Way, Suite ALos Angeles CA Offi ce: () -Fax () -

МАЙАМИOffi ce Address: Miami International Airport, Concourse “E”, nd Floor Rm. E, Miami, FL Mailing Address: P.O BOX Miami, FL -Tel. (offi ce)Fax [email protected]

МАГАДАНРосавиасервис, уполномоченныйагент, ул. Горького, Тел.: + () ;

МИЛАНAirport Malpensa, Terminal , check-in area . Tel. + ()

МИНЕРАЛЬНЫЕ ВОДЫАэропорт, -й этаж, касса «Трансаэро»Тел.: + () , доб. ; + [email protected]й этаж: Представительство авиа компанииТел.: + () , доб. , +

НАХОДКАНаходкинский пр-т, ,ОЦ «Буревестник» Тел. + () , :–:[email protected]

НИЖНЕВАРТОВСКОфис обслуживающей компании«Трансаэро Турс Югра»г. Нижневартовск, ул. Ленина, /Тел.: + () , ()

НОВОСИБИРСКул. Сибирская, Тел. + () (многоканальный)Факс + () Аэропорт, -й этаж, оф. Тел. + () Факс + ()

НЬЮЙОРКTerminal , Room .JFKInternational AirportJamaica, NY Tel. + () (offi ce)Fax + ()

ОДЕССАпереулок Вице-АдмиралаЖукова, , , Тел. + () Факс + () [email protected]Аэропорт ОдессаТел. + () Факс + () [email protected]

ОМСКул. Маяковского, Тел. + () [email protected]Аэропорт, -й этаж, офис  Тел. + ()

ПАРИЖОрли Аэропорт Терминал SUD, офис а или касса – зона вылета выход GTel.: +; +

ПАРДУБИЦЕОформление авиабилетов произ-водится через справочную службу авиакомпании в Европе:Tel. + Почтовый адрес/Correspondence:Transaero Airlines OJSCObject , Room .A- Vienna [email protected]

ПАФОСPafos International Airport, Offi ce Tel. + () Fax + () [email protected], [email protected] agent – Mob. + [email protected]

ПЕКИНОфис: Beijing Capital International Airport, Terminal , nd fl oor, offi ce CSTel. , fax Касса продажи в аэропорту: Beijing Capital International Airport,Terminal , th fl oor, ACSTel.

ПЕТРОПАВЛОВСККАМЧАТСКИЙул. Максутова, (-й эт.)Тел./факс: + () [email protected]пр. лет Октября, (-й эт.)Тел./факс: + () [email protected]г. Елизово, аэропортул. Звездная, ,-й эт. аэровокзала, касса  Тел./факс: + () [email protected]г. Вилючинск, ул. Нахимова, Тел. + () [email protected]

ПУНТАКАНАPunta Cana international Airport Terminal C. Tel. + ()

ПХУКЕТУполномоченный агент Air People International, -fl oor, Terminal-, Phuket International Airport. Tel. + () Tel./fax + () [email protected]

РИГАAir Baltic Cash Desk, st fl oor of Riga airport, Riga International Airport, lv-, LatviaTel. + () Open: daily :–:[email protected]

РИМAeroporto di Fiumicino, Terminal ,Livello partenze Tel. + ()

РОСТОВНАДОНУпр. Шолохова, /Аэропорт, -й этаж, касса   Тел. + () [email protected]Офис продаж: ул. Нагибина, АТел. + () rostov_offi [email protected]

САНЬЯSanya Phoenix International Airport, Representation of Transaero Airlines.Mob. + () [email protected] time: during days of fl ights: SUN.THU :–:

САМАРА, г. Самара, АэропортТел./факс + ()

СОЧИул. Мира, Аэропорт, -й этаж, касса «Трансаэро»Тел. + () [email protected]Офис продаж: ул. Навагинская, Тел. + () sochi_offi [email protected]

СТАВРОПОЛЬАэропорт, -й этаж, представительство АК «Трансаэро»Тел. + Касса агентства «Полет»:+ ()

ТАШКЕНТул. Нукус, , корп. Тел.: + ;

ТЕЛЬАВИВ, Hayarkon St., Tel-Aviv, IsraelSunday-Thursday: :–:Friday: :-: Tel. + Fax + [email protected] Ben-GurionDuring check-in time, Ticket offi ces of Laufer Aviation G.H.I.

ТОКИОD Narita International Airport,Narita, Chiba, Japan, -Tel. + () Fax + ()

ТОМСКТорговый центр «Аврора», -й этаж. Тел. + (многоканальный)[email protected]

ТОРОНТОToronto Pearson International Airport, Terminal . Silver Dart Drive,door L, room K, P.O Box ON, Canada, LP A

Tel. + () Fax + () [email protected]

УРАЛЬСКУполномоченное агентство «Трансавиа»:ул. Баймагамбетова, Тел./факс: () ; [email protected]

УФАМеждународный аэропорт Уфа,зал ВВЛ, -й эт., оф. Представительство «Трансаэро»Тел. + () [email protected]

ФРАНКФУРТНАМАЙНЕTransaero Airlines Geb. HBK Flughafen D- Frankfurt am MainTel. +()Fax +()[email protected]

ХАБАРОВСКМатвеевское ш., Б,касса (-й этаж)Тел./факс + () ул. Дикопольцева, Тел./факс + () offi [email protected]Ленинградская, Тел. + ()

ШЫМКЕНТУполномоченное агентство « Трансавиа»: пр. Тауке Хана, Тел./факс: () ; ; [email protected]

ЮЖНОСАХАЛИНСКул. Курильская, , оф. Тел. + () Факс + ()

ЯКУТСКУполномоченный агент «Авиа Флайт», пр-т Ленина, Тел. + ()

Для получения более подробной информации обращайтесь,пожалуйста, в офисы продаж авиакомпании «Трансаэро»,заходите на наш сайт www.transaero.ru и официальные сооб-щества в социальных сетях Facebook (www.facebook.com/transaero) и Twitter (www.twitter.com/!/transaero).Справочные телефоны в России: + () , + () (бесплатный звонок из России)Справочный телефон на Дальнем Востоке:+ () (бесплатный звонок по Дальнему Востоку)Справочный телефон в США: + () (бесплатный звонок в США)Позвонив, вы можете получить консультацию специалиста круглосуточной справочно-информационной службы «Трансаэро»

For more information please contact Transaero ticket offi ces,www.transaero.com and Transaero’s offi cial groups on Facebook (www.facebook.com/transaero) and Twitter (www.twitter.com/!/transaero)

Австрия + Великобритания + Германия + Греция + Испания + Италия +

Латвия + Литва + Португалия + Турция + Чехия + Франция +

КОНТАКТНЫЙ ЦЕНТР В ЕВРОПЕ

Page 256: Transaero Magazine #08 2014
Page 257: Transaero Magazine #08 2014

Т Р А Н С А Э Р О№8 AUGUST

SOME SAYI AM A MAN OF GENIUSI NEVERDENY ITOTHERS ASSERT THATI AM DULLI READILYAGREESOMEBODY ALLEGES THATI MURDERED A MANI NODEVERYTHING PEOPLE SAYIS A TRUTHWOVEN FROMEMPTINESS

ОДНИ ГОВОРЯТЧТО Я ГЕНИЙЯ ГОВОРЮЭТОДЕЙСТВИТЕЛЬНО ТАКДРУГИЕ ГОВОРЯТБЕЗДАРЕНЯ ПОДТВЕРЖДАЮТРЕТЬИ ГОВОРЯТЯ УБИЛ ЧЕЛОВЕКАКИВАЮ ГОЛОВОЙВСЕ ЧТО ГОВОРЯТ ЛЮДИПРАВДАСОТКАННАЯИЗ ПУСТОТЫ

278Jerusalem. Shuk and Shout

274Penang. Piece by piece

284Deeply nude

264Vanished Istanbul

262Fishing in Russia

256Transaero news

IGOR KHOLINTra

nsl

atio

n A

NA

TO

LY K

UD

RYA

VIT

SK

Y

ИГОРЬ ХОЛИН19201999

260August agenda

Page 258: Transaero Magazine #08 2014

Т Р А Н С А Э Р О№8 AUGUST

E N G L I S HCompany news

T R A N S A E R O ’ S L A R G E S T P L A N E S ,

B O E I N G 74 7 4 0 0 , W I L L F LY T O S I M F E R O P O L

A N D S O C H I

On July 14, 2014 Transaero completed its fi rst scheduled fl ight on the route Saint Petersburg – Sochi on the largest passenger aircraft used in the Russian Civil Aviation: Boeing 747-400 with a 522 seat capacity.

This new fl ight destination was in demand by our passengers. The fl ight was performed at 95% capacity.

The demand of the residents of the North-West Federal District for comfortable fl ights to popular holiday destinations in the midst of the holiday season is consistently high. The new Transaero fl ight from St. Petersburg to Sochi allows us to meet this demand.

UN Flight 441/442 runs weekly on Mondays at the following times: departure from St. Petersburg at 12.55, arrival in Sochi 16.25; departure from Sochi at 18.05, arrival in St. Petersburg at 21.10.

It is also worth noting that in the fi rst fi ve months of 2014 the number of passengers carried by Transaero through Pulkovo Airport increased by 35% compared to the same period last year.

Transaero continues to increase the number of fl ights to Crimea. Starting on July 9, 2014 fl ights between Moscow and Simferopol have been operated by the largest passenger aircraft used in Russian civil aviation: Boeing 747-400 with a capacity of 522 seats.

On July 10 Transaero began fl ying from Moscow to Simferopol in widebody Boeing 767 aircrafts with a 230-276 seat capacity. All Transaero fl ights to Simferopol run from Moscow Domodedovo Airport at the most affordable “Discount” fare.

In 2014, Transaero increased the frequency of fl ights to Crimea fi vefold compared to 2013. The July introduction of the largest aircrafts in its park on the route Moscow – Simferopol will increase the company’s carriage capacity to Crimea more than three times compared to June.

14-year-old Diana Korunova became the main heroine of the new movie shown in a special Boeing 747-400 with colored prints of palms on the fuselage. Now it is Diana who warmly welcomes passengers onboard the unique charity “Flight of Hope”, the project that gave her the opportunity to leave her serious illness behind.

“Flight of Hope” is a joint charity project of Transaero and “Life Line” fund. More and more passengers are generously responding to the effort to provide treatment for children suffering from severe heart, brain and spinal cord diseases. Thanks to Transaero passengers, 12 children have received hope for a happy and healthy life. More than 600,000

roubles were collected just in May-June onboard the special aircraft. Since the start of the project in mid-November 2013 the fund “Life Line” has received approximately 2.5 million roubles through passengers’ contributions.

The “Flight of Hope” fl ies abroad as well as to Sochi, Novosibirsk and Vladivostok airports.

www.fl ightofhope.ru

T H E N E W F A C E O F T H E “ F L I G H T O F H O P E ”

Page 259: Transaero Magazine #08 2014

E N G L I S HCompany news

Т Р А Н С А Э Р О№8 AUGUST

T R A N S A E R O C O N T I N U E S T H E

I M P L E M E N T A T I O N O F   A N I P A D

A S   A N   E L E C T R O N I C F L I G H T B A G

T R A N S A E R O A I R L I N E O R D E R E D 2 0 A I R B U S A 3 3 0 S . A I R L I N E

T O   B E T H E L A U N C H C U S T O M E R O F A I R B U S A 3 3 0 N E O

A N D   F I R S T E U R O P E A N A I R L I N E T O B U Y T H E J E T S

On July 17, 2014 Transaero airline signed an agreement with Airbus S.A.S to buy 20 Airbus A330 jets – eight A330ceo and 12 A330neo. Transaero became the launch customer of A330neo and the fi rst European airline to place an order on the new plane.

The agreement is the fi nal step towards fi nalizing company’s portfolio of new foreign aircraft for the next fi ve years. The portfolio now includes brand new long-range and medium-range wide-body and narrow-body planes: A380, Boeing 747-8, A330neo, A330ceo, A321, Boeing 737-800 and A320neo.

A330neo family is a re-engined version of a popular Airbus A330. The new wide-body family was launched in July 2014, fi rst planes are expected to be delivered in Q4 of 2017.

Transaero airlines took another important step in the realization of the program for the implementation of the most advanced iPad technology as an EFB (EFB – Electronic Flight Bag) on its aircrafts. In September 2013, Transaero was the fi rst passenger airline company in Russia to receive operational approval from the Federal Air Transport Agency to use the iPad as an EFB Class 1.

Summing up the pilots’ experience, Transaero has now began a new phase: EFB Class 2 implementation. This means that all documents will be in electronic form at all stages of the fl ight.

Thus, the pilots will have the information on the moment-to-moment position of the aircraft for interactive route maps and charts of the aerodrome on their iPad screen.

Usage of the most advanced corporate iPad will allow “Transaero”fl ight crews:

- to improve technological processes within the company due to the transition to electronic documentation;

- to improve fuel effi ciency by reducing the weight of onboard documentation, the updating of the operational fl ight plan and the weather information;

- to improve the working conditions of fl ight crews by reducing the time necessary for obtaining documentation from

VOR RWY 19R

Planes will feature new Rolls-Royce Trent 7000 engines, an enhanced aerodynamic outline and a renovated passenger cabin design, and are expected to consume less fuel. A330 planes will cover the wide-body medium- and long-range fl eet segment of the airline.

Currently 101 jets are being employed on Transaeo fl ights: 20 – Boeing 747, 14 – Boeing 777, 17 – Boeing 767, 45 – Boeing 737, 3 – Tu-214 и 2 Tu-204-100С.

Transaero currently has the largest fl eet of long-range wide-body aircraft in Russia, CIS and Eastern Europe.

T R A N S A E R O H A S S T A R T E D

S E L L I N G N O N R E F U N D A B L E

T I C K E T S

www.facebook.com/transaero

As the Federal Law № 79-FZ of 20.04.2014 “On Amendments to the Air Code of the Russian Federation” enters into force on July, 1, 2014 , Transaero airlines has started selling non-refundable tickets for all of its regular domestic and international fl ights.

From now on customers can purchase non-refundable airline tickets for the following payment categories:

- Published rates PROMO (lowest fares) in all classes;

- Minimum “Discount” class rates with reservation categories W, I, T and X;

- Minimum tourist class fare with reservation categories W and I;

- Tour operators and block tariffs. Non-refundable tickets can be

acquired at the company offi ces; online at www.transaero.ru; from authorized agents; and via special application on Transaero’s offi cial Facebook page.

Among foreign airline companies Transaero was one of the fi rst to launch fl ights to Uzbekistan, crafting a partnership with the national airline company “Uzbekiston Khavo Iullari” (“Uzbekistan Airways”).

August 1, 2014 will be the 20th anniversary of Transaero’s regular fl ights to Tashkent.

Today Transaero fl ies daily from Moscow to Tashkent and once a week from Moscow to Bukhara.

Thanks to the company’s partnership during the past 20 years more than 239 million passengers have fl own from Moscow to Tashkent and Bukhara, and more than 2,550 fl ights have taken place.

20 YEARSOF FL IGHTS TO UZBEKISTAN

the electronic library and reducing the load during the standard procedures.

Implementation of the efb-technology program was designed and is now being produced by the navigation service department with the support of the information security department and technical department of “Transaero”. Boeing, jeppesen, airwatch, restore and megaphone companies act as partners.

Page 260: Transaero Magazine #08 2014

Т Р А Н С А Э Р О№8 AUGUST

E N G L I S HCompany news

P E T S N O W A L L O W E D A B O A R D

T R A N S A E R O A I R C R A F T

T R A N S A E R O H A S B E E N C E R T I F I E D

F O R T R A N S P O R T A T I O N O F G O O D S

T O   T H E E U R O P E A N U N I O N

Transaero won the right to carry freight transport to EU countries from its main airports – Vnukovo, Sheremetyevo, Domodedovo and Pulkovo. As the third largest cargo air carrier in Russia, Transaero has offered its customers timely and reliable delivery of goods to the EU with a guarantee of fulfi lment of all its obligations.

During fi ve months in 2014 Transaero carried more than 20,000 tons of cargo and mail on domestic routes, and 6,000 tons on international ones. This was a 10 percent increase compared to the same period last year. Transaero transports the major part of its cargo in the cargo holds of passenger aircrafts. The company also has two specialized cargo aircrafts Tu-204-100C in its park.

Transaero passengers no longer have to leave their pets behind. Animal transport services are now available on the airline operated regular and charter fl ights.

Animal transportation aboard Transaero aircraft will require a preliminary approval from the airline, and permission from destination or transit country for international fl ights.

Pet birds, cats and small breed dogs, whose weight does not exceed 8 kg (incl. weight of cage or container), are allowed for transportation on board a plane. Maximum of two animals are allowed for transportation per fl ight. A passenger can only carry one animal. A cat and a dog cannot be transported simultaneously on the same fl ight. It is not permitted to take the animals out during the fl ight. This, as well as a restriction on the number of animals allowed per fl ight, minimizes possible discomfort to other passengers.

Animal transportation is charged at the rate of excess baggage, based on the actual mass of an animal together with a cage or a container: in weightconcept system – based on the cost for 1 kg of weight, in piececoncept system – at the rate of a second seat. The rules do not apply to service animals.

Animal owners are obliged to produce animals’ health certifi cates at check-in.

For more details on animal transportation aboard aircraft please visit the website or consult authorized airline agents.

T R A N S A E R O I S T H E O F F I C I A L

T R A N S P O R T E R O F J E T E X P O

THE 9TH INTERNATIONAL BUSINESS AVIATION EXPO JET EXPO 2014 WILL TAKE PLACE IN MOSCOW IN THE BEGINNING OF AUTUMN. TRANSAERO IS THE OFFICIAL TRANSPORTER OF THE EVENT.

Business aviation is one of the world’s fastest growing markets. It is an industry with special airports, technical and design centers, and an estimated annual value of 1.5 trillion dollars. Russia is one of the top countries where the market is growing steadily. So another Jet Expo is more than just a tradition. Among the companies taking part are widely-accepted trend-setters in business aviation: Gulfstream, Dassault Falcon, Embraer, Bell Helicopter, Cessna and others.

At the Center of Business-aviation Vnukovo from the 4th through to the 6th of September over 30 different airplanes will be displayed: from small jets Cessna and luxury helicopters Bell Helicopter to the Airbus and Embarer mega liners. The organisers predict that it will be the biggest Jet Expo, both in terms of visitors and participants.

Participants consider Jet Expo fi rst and foremost as a chance of transitioning to an international level of business contacts; showing Russian technology to the world; giving western partners an opportunity to see the robustness of the Russian

business climate; fi nding inter-national funding; and furthering the development of Russian business aviation’s infrastructure.

It is interesting to note that the largest fl ight companies are starting to compete with the main business operators, giving passengers a respectable level of service on their fl ights. Now the largest companies compete in the confi guration of fi rst class service. If before individual service was most important, now premium passengers have a chance to use a full set of business instruments. Most frequent fl iers are businessmen who are used to spending every minute with purpose. This level of service is available to passengers that fl y Transaero after the launching of a unique premium product: the Imperial class. Imperial class allows passengers to spend their time not just in comfort, but to be connected and to control business processes while fl ying at 10,000 meters.

JET EXPO WILL TAKE PLACE ON SEPTEMBER 46, 2014. SPECIAL OPTIONS FOR ONLINE RESERVATIONS OF TRANSAERO FLIGHTS CAN BE FOUND AT WWW.TRANSAERO.RU

Page 261: Transaero Magazine #08 2014
Page 262: Transaero Magazine #08 2014

Т Р А Н С А Э Р О№8 AUGUST

E N G L I S HCulture

unt i l .“ANATOLIY GARANIN.

THE SOVIET UNION”

MOSCOW, NEW MANEGE

“GIVE ME LIGHT OF AT LEAST ONE MATCH AND I’LL TAKE ANY PHOTO”. GARANIN MADE HIS FIRST PHOTOCAMERA AT THE AGE OF 15; AT 20 HE WAS ALREADY WORKING AS A PHOTOCORRESPONDENT IN A NEWSPAPER, TAKING PHOTOS OF STALIN AS WELL AS SCENES OF EVERYDAY LIFE. HIS CAMERA SAVED HIS LIFE AT WAR: A BOMB FRAGMENT HIT HIS CAMERA AND NOT HIS HEART. THE “RIANOVOSTI” AGENCY HOUSES A HUGE ARCHIVE OF HIS PHOTOS TAKEN BETWEEN HIS 30’S AND 80’S. HIS WORKS ARE NOT PUBLISHED WHICH MAKES THIS EXHIBITION TRULY UNMISSABLE. 6+

.AUKTYON

MOSCOW, B2 CLUB

Permanent favorites of musical critics, this is the most intellectual and strong Russian avant-garde rock band. Leonid Fyodorov’s countless solo projects don’t impede Auktyon from occasionally gathering together to compose new albums which show no signs of fatigue. Expect a masterful orchestration on the edge of jazz-rock and new-wave; heart-breaking lyrics; a fascinating theatrical performance by and impressive vocals. 0+

.VIA TATIANA BAND

SOVIET UNION HEROES MUSEUM

Formally exploiting soviet pop aesthetics, the pretty members of VIA “Tatiana” band do it much more carefully, delicately and with more talent than the participants of countless New Year’s retro-concerts.

Dresses and hairdos from the 60’s; Leonid Utyosov, Klaudia Shulzhenko and Anna German songs, tenderly accompanied by a piano and violin – it’s hard to imagine anything more edifying and sincere than a “Tatiana” concert. 0+

AGENDA. NOT TO BE MISSED IN RUSSIA SEA FESTIVAL IN STPETERSBOURG, RETROCAR FESTIVAL IN MYSHKIN, AUKTYON AND ANATOLY GARANIN IN MOSCOW

. — .RETROCAR FESTIVAL “MYSHKIN

SELFPROPELLED VEHICLES”

MYSHKIN

The retro-car festival in Myshkin city takes place on the city’s birthday. The local museum brings its exhibits out to the streets. The exhibition contains a pre-war thirty-hundred weight lorry “GAZ AA”; “ZIS-5” used during the war and its partner, American “Willis”; the black crow KGB car “GAZ-М1”; аs well as some agricultural vehicles, motocycles and even wooden carts. 0+

Page 263: Transaero Magazine #08 2014

Т Р А Н С А Э Р О№8 AUGUST

E N G L I S HCulture

. — .“CUBANA” FESTIVAL

KR ASNODAR REGION

The black sea coast, the middle of august, the town of “veselovka” – such a scenery supposes a very hedonistic cultural program. The festival participants of the 6th Cubana festival are all perfect bands for leaping, dancing and also what sophisticated concert-goers call stagediving: when artists “dive” off the stage and into the crowd of their fans. Foreign bands ınclude Korn; The Real Mckenzies; Madness and Babyshambles; local residents “Naiv”; Noize MC” and “Elisium”; and about two dozens cheerful guitar bands from all over the world. 6+

. — .ORANIENBAUM SEA FESTIVAL

SA INTPETER SBURG

The salvo of a Flagman ship’s cannons opens the festival. The Flagman ship in this case is a two-masted brigantine “Triumph”, rebuilt into a romantic sailing-ship from discarded fi shing trawlers by enthusiasts about 30 years ago. “Triumph” was featured in “Gardemariny” (“Naval Cadets”) and “Castle If Prisoner” (based on “The Count of Monte-Cristo” by A. Dumah).

Following the opening ceremony an “Orange” sailing race starts; the color orange is a reference to Oranienbaum’s symbol, the bigarade tree with fruits resembling those of an orange tree. As usual the Gulf of Finland will be covered with all sorts of ships, from sailing boats to speedy twin-hulled vessels. There will also be a show featuring sea-scooters and participants will be able sail on day cruisers and yachts. 0+

Page 264: Transaero Magazine #08 2014

Т Р А Н С А Э Р О№8 AUGUST

E N G L I S HRussia

IN JULY, FORMER US PRESIDENT JIMMY CARTER VISITED THE CITY OF MURMANSK ON THE KOLA PENINSULA. According to ITAR-TASS, Carter, accompanied by his wife and their friends, traveled to the fi shing camp “Ryaboga” on the Kola Peninsula’s Ponoy River. President Carter had many predecessors; the fi rst of who was media mogul Ted Turner. Mr. Turner went on a fi shing trip to the farm “Vskhody Komunizma” (“The Sprouts of Communism” from Russian) with Jane Fonda in the 1990s. Since then, Russian lakes and rivers have also been visited by the musician Eric Clapton, Norway’s King Harald V and Price Charles of Wales.

| THE VOLGA

The lower Volga is the most popular fi shing spot in Russia. Fish

that weigh 5 kilograms (11 pounders) are considered small, and the local sport fi shing infrastructure is regarded as some of the best in the country.

When the Volga fl oods, fi shermen catch by net, or even with their bare hands, as the odds are already stacked against the fi sh.

Trophies: previous trophy catches include several 100 kilogram (220 pounder) catfi sh;

NIKOLAI GAVRILOVFOR RBTH DIOMEDIA

Many of Russia’s water bodies boast an abundance of grayling, salmon, trout, and other fi sh that truly fall into the trophy size category. We have selected the top sport fi shing locations that are frequented by professionals as well as English kings, Russian presidents, media moguls, and top models; surely, they can’t all be wrong.

SUMMER IN RUSSIA: 5 WATER BODIES FOR TROPHY FISHING

it’s also worth bringing along hooks for carp, zander and pike, bream and volba, as well as perch and stockfi sh.How to get there: Fly to Astrakhan, and a tour of “trophy areas” can be booked either in advance or on the spot. The Internet is literally littered with websites of tourist agencies that cater specifi cally to fans of fi shing on the Volga. Many consider the Akhtuba, the left distributary that splits off from the Volga above Volgograd, to be one of the fi nest spots for fi shing. Carp, catfi sh, asp, pike, and zander also bite fi shermen’s hooks on the Akhtuba, which has a channel width of 300 meters.When to go: the best time to travel is from March till the end of April. During the day the temperature reaches highs of 25 °C. Carp is fi shed for until autumn (with Donkey Rigs, which is referred to as “on the donk” in Russian). Perch is also fi shed for during this time; in the spring, it is fi shed for with jigs, and fi shermen use trolling and Donkey Rigs during the summer.

| LAKE BAIKAL

Lake Baikal, the deepest lake in the world, with very clean water and a variety of fauna, is famous for the only redfi sh that inhabit Siberia: the Arctic Char. Besides this species, the waters of the Baikal offer grayling, Baikal perch, and a multitude of other rare specimens of impressive sizes. In order to go fi shing you need to hire a boat at a place called

“Maloe More” (Little Sea). The northern part of the lake is good for catching grayling and Arctic cisco.

Trophies: Black and white grayling up to 5 kilograms (11 pounders), as well as cisco, pike and three-kilogram (6.6 pounder) bass. Nets are permitted for catching whitefi sh, bream, carp and ide.

BAIKAL LAKE IS RICH WITH BLACK AND WHITE GRAYLING, AS WELL AS CISCO, PIKE AND BASS

Moscow VKO

IrkutskIKT

UN

hours  minutes

TR ANSAERO

F L I G H T S

Page 265: Transaero Magazine #08 2014

How to get there:By plane to Irkutsk and Ulan Ude, then – by bus to any of the tourist centers of Lake Baikal. Visitors usually stay in the village called Khunzhir on the island of Olkhon, after passing through Listvyanka. It is possible to book an all-inclusive tour in advance.When to go: In July and August, when the water in the lake starts getting warmer. The fall brings very strong winds that stir the lake’s waters.

| RIVERS OF THE

KOLA PENINSULA

Eighty-two salmon-rich rivers fl ow through the Kola Peninsula. Scandinavian landscapes, very clean water and, of course, trophy catches attract both masters and amateurs from around the world to the Peninsula. Even though there are fewer salmon rivers on the Peninsula’s southern coast, it is superior for sports fi shing. On the northern coast, there is more salmon, but climate conditions for fi shing are harsher and the area is lacking in fi shing infrastructure.

Trophy: salmon, salmon, salmon! Quite often thirty-kilogram (66 pound) beauties are caught here, as the population of wild Atlantic salmon on the Kola Peninsula

is one of the largest in the world. In addition to salmon, you can also catch cod, trout, grayling and Arctic char here.

How to get there: To Murmansk, then by bus to the village of Umba. From there, a long chain of seashore settlements stretches along the coast, where you can stay overnight and fi nd guides. The trip can be very cheap. But the cost of VIP tours that are favored by kings and magnates may reach 7000 euros per week per person. When to go: only either from the end of May till the end of June, or from the end of August till the end of September. It is during these months that salmon migrate through the rivers of the Peninsula.

| PRIMORYE

Everybody who can afford to do so goes to the Far East (to get here from the European part of Russia is a pleasurable experience that comes with a hefty price tag). You can fi sh all-year round here for both freshwater and saltwater fi sh; in mountain rivers as well as lakes; in the taiga and also on the seacoast – there is nothing short of boundless freedom in terms of sports fi shing.

Trophies: hucho taimen (also known as Siberian salmon) and Dolly Varden trout live in the mountain rivers of the Primorye; the region’s lakes are rich in Amur carp, crucian carp, and white amur; Pink and chum salmon migrate into and spawn in the taiga rivers of the Primorye. People come here for deep-sea fi shing as well (on the Japanese Sea), to fi sh for cod, pelengasa, saffron cod, and fl ounder. The summer offers underwater fi shing: the region’s waters are home to a bounty of calamari, scallops, octopus, mussels, and shrimp.

How to get here: fl y to Vladivostok. If you do not want to take a separate and longer-term tour, you can fi sh on the Russkiy Lake, which is in the immediate vicinity of the city. It may be a good idea to reserve a tour to travel beyond the city.When to go: all year round, depending on the type of fi shing. For example, in wintertime, in Vladivostok, ice fi shing is very popular. During the summer there is underwater fi shing, and in the spring and fall you can fi sh in the fresh water bodies of the Primorye.

| KAMCHATKA

People do not usually travel to the Kamchatka Peninsula solely for fi shing; the fi shing in the local rivers is fi rst-rate however. Fishermen catch giant trout here. Claiming such a prize might include fi ghting off a bear, however.

Trophies: Pacifi c salmon up to 30 kilograms (66 pounds), giant trout, grayling, salmon, rainbow trout up to 6 kilograms (13 pounds), and chum.How to get there: by plane to Petropavlovsk-Kamchatsky; from that point travel only with a guide or with a local tour operator. The peninsula’s vast territory comprises nature reserves, forests inhabited by bears, and there is a considerable risk when it comes to violating the law, or of simply getting lost. Tour operators will offer many different route options that may include rafting, a stationary camp, and travel along the rivers in motorboats.When to go: To fi sh for salmon and chum it is best to go in September. July is when fi shing for pink salmon begins, and trout is mainly caught in August. From May till December chum, sockeye, and highly valued varieties of salmon migrate from the ocean to the rivers.

R U S S I A B E Y O N DT H E H E A D L I N E SI S A M U LT I L I N G U A L

N E W S   A N D I N F O R M A T I O NR E S O U R C E T H A T

O F F E R S N E W S ,C O M M E N T, O P I N I O N

A N D A N A LY S I SO N C U LT U R E , P O L I T I C S , B U S I N E S S ,

S C I E N C E , T O U R I S MA N D P U B L I C L I F E

I N   R U S S I A .W W W. R B T H . C O M

AT KAMCHATKA FISHERMEN CATCH PACIFIC SALMON, GIANT TROUT, GRAYLING, SALMON, RAINBOW TROUT AND CHUM

Moscow DME

VladivostokV VO

UN

hours  minutes

Moscow DME

Petropavlovsk-KamchatskyPKC

UN

hours  minutes

Page 266: Transaero Magazine #08 2014

Т Р А Н С А Э Р О№8 AUGUST

E N G L I S HTravel

| WHERE DOES

ONE LOOK FOR IT

Istanbul is one of those cities you visit to enjoy coming back. It is impossible not to fall in love with the speedy currents of the Bosphorus and the slow-paced drowsy life of its banks; the eternal argument of Hagia Sophia rising high above the city (The most stunning? Obviously!) and the tight ring of mosques around it; this close-knit neighborhood of West and East: the elegant-looking Galata Tower to the left and the Egyptian market to the right. Because so many cities came together here as one the Istanbul of the present still features traces of the cities it once was. And quite frequently a traveler fi nds himself looking for the past rather than the

present. Brodsky, for one, who took a dislike to Istanbul for the dust, for the “toads” of the mosques, for “nothing grows here except mustaches”, developed such a hatred for it because he had arrived in search of Constantine’s cross only to fi nd the wild East instead of the desired Byzantine Empire. Orhan Pamuk, born and raised in Istanbul, longs for the city he never even lived in, seeing the ghosts of the Ottoman mansions that bring about “the melancholy of this dying culture” and the Empire now sunk into oblivion.

“In Search of Constantinople” is one of the best Russian guide books about Istanbul by the Byzantinist Sergey Ivanov.

LISABIRGER

ALAMY/ALL OVER PRESS, SIME PHOTO/ALL OVER PRESS,DIOMEDIA

How to recognize the luster of the Byzantine Empire and glory of Constantinople, fi nd traces of settlers and feel the infl uence of the Europeans, take a plunge in the past in the present – all in the cultural capital of the late Ottoman Empire.

LostIstanbul

But not only Constantinople was lost in these streets. Byzantium and Khalkedon, Jewish and Armenian quarters of the hospitable Ottoman Empire, the Empire itself are no longer here, and the era of “europization” that followed the decline of the Empire is vanishing without a trace. The fi rst Rome is called an “eternal city”. The second Rome is a constant reminder that nothing lasts forever.

Moscow VKO

IstanbulI ST

TR ANSAERO

hours UN

Page 267: Transaero Magazine #08 2014

Т Р А Н С А Э Р О№8 AUGUST

E N G L I S HTravel

searched for underground – 4 meters of cultural heritage are no laughing matter – in cisterns, for example, of which there are dozens. Almost right around the corner from the famous Basilica there is the empty cistern Binbirdirek (The Cistern of Philoxenos) lined with pillars carefully paved with asphalt. It is generally well worth exploring the basements of Sultanahmet when the opportunity presents itself: for instance, going down the circular staircase of the Zeynep Sultan hotel, you fi nd yourself in the old Constantinople seminary whose walls keep the memories of the Byzantine murals; and from a jeans shop in the Egyptian

market you can reach the very heart of the Byzantine ruins. The whole of the city’s fi rst hill is teeming with subterranean tunnels like giant termites – all that is left from the Grand Palace which stood here back in the day. Merely a few decades ago this maze was raided by Istanbul kids, but the urban sprawl brought an end to this wonderful underground world. However, the constructors’ curiosity prevails at times – the owner of Palladium café, for example, dug out a few rooms of the main building of the Palace, the famous Magnaura. It is hard to imagine the strikingly beautiful halls with pillars and marble fl oors where gilded lions used to roar

Well, not really. There are still places here where time stands still and is very much like a Russian meat jelly which can be cut with a knife. Enjoy the Istanbul time machine, where you can open an inconspicuous wormhole and take a plunge into the depth of centuries.

| THE BYZANTINE EMPIRE

The Byzantine Constan-tinople should actually be

FORMER CATHEDRAL AND MOSQUE HAGIA SOPHIA IS SEEN FROM ANY PART OF THE CITY

Page 268: Transaero Magazine #08 2014

Т Р А Н С А Э Р О№8 AUGUST

E N G L I S HTravel

and mechanical birds sang in stone labyrinths, but it is always worth wandering around them: there are few places in Istanbul where the past is so intact and untouched by the centuries.

| THE OTTOMAN ISTANBUL

OF AYNALI KAVAK KASRI

The Topkapi Grand Palace looks like it was meant to be a museum from the very outset and after Sultan Suleyman’s time no one really felt like living here. Located on the right bank of the Golden Horn, the pavilion Aynali Kavak Kasri is the only remnant of the palace which occupied the whole of the bank in the 17–18th centuries and housed a number of generations of sultans. The pavilion, quite modest by Ottoman standards, was the favorite home of Sultan Selim III: a most charming ruler who dreamed of reforming the Empire following the example set by France and who enjoyed playing and

GALATA BRIDGE OVER THE GOLDEN HORN WAS REBUILT FOR FOUR TIMES

Page 269: Transaero Magazine #08 2014
Page 270: Transaero Magazine #08 2014

Т Р А Н С А Э Р О№8 AUGUST

E N G L I S HTravel

composing music way more than politics. The medium-sized pavilion built, as they say, by a French architect, has preserved both the upholstery of the Sultan’s armchairs and the French furniture, the gilding on the walls, the toilet redecorated in the 19th century and Selim’s collection of musical instruments. Following the renovation completed in 2011, however, the pavilion has been empty just like the garden around it. One goes in and sinks into a complete silence while waiting before the door for an audience. Finally a slow guard opens it and guides the guests through the pavilion reluctantly and breaks into a smile only when his torture

is over. And then in the garden you sit down at a table in a street café where you are the only visitor and it will take a waiter with a languid air about him an unbearably long time to serve you Turkish coffee. In Ottoman times, when Selim would sit here with his beloved concubine, Marie de Beauharnais, the niece of Napoleon’s Josephine, it was sure to be quicker. But one should not worry – time is a non-existent concept here. We can only feel sorry for the sultan who must have loved the place and hardly had the time to enjoy its grandeur before he was overthrown and then strangled by his cousin, Mahmud II.

| ISTANBUL’S

COSMOPOLITANISM:

THE PRINCES’ ISLANDS

One of the most popular myths about the Ottoman Empire today is the myth of its multiculturalism. The Empire indeed welcomed, often open-armed, the Greeks, the Armenians, the Jews ousted from Spain, but none of them were ever allowed to forget, either by means of taxes or laws, that they were no more than guests. Only with the reforms of Sultan Abdul-Mejid at the beginning of the 19th century were imperial foreigners granted the right to purchase land and own estate. It was then that the Princes’ Islands were remembered – an average-sized

THE GALATA TOWER WAS BUILT IN THE XIV CENTURY BY THE GENOESE. THE NINESTORY TOWER IS 66,90 METERS TALL, AND WAS THE CITY’S TALLEST STRUCTURE WHEN IT WAS BUILT

Page 271: Transaero Magazine #08 2014

Т Р А Н С А Э Р О№8 AUGUST

E N G L I S HTravel

group of islands in the Sea of Marmara twenty kilometers from the city where by that time there was no more than Byzantine ruins left. French and British ambassadors were the fi rst to take a fancy to the islands. That is why on Yassiada, today abandoned and derelict, there is still an Anglo-Saxon castle which used to be the residence of the British ambassador Henry Bulwer-Lytton, the spot of his notorious orgies. In general the islands are known for more elegant architecture and more ordinary dwellers: at the beginning of the 19th century Jews, Armenians and Greeks started moving here from the city and their small communities can still be found

on the islands, maintaining the image of the multinational Constantinople whose traces were almost completely removed by the massacres of the 20th century.

Closer to the end of the 19th century, when there was a permanent ferry connection established between the islands and the city, when the well-off Turks began to build their country houses here, the island gave refuge to one more dream – the dream of a Constantinopolitan Riviera. On one of the hills of the largest island, Buyukada, Europe’s biggest wooden construction rises high like a dark ghost. The Prinkipo Palace Hotel was built at the end of

the 19th century, possibly by the outstanding court architect Alexander Vollari. The sultan, however, forbade opening a hotel with a casino in the vicinity of the city and the building was bought and made into a Greek orphanage; it now stands abandoned. The minister of the imperial railways Sakizli Kasim Pasha turned out to be smarter and in 1912 managed to open the hotel “Splendid”, which still stands, a stone’s throw from the harbor. This huge construction was erected with all the aplomb to reach and surpass the European standards: the furniture was ordered and delivered from Paris and Lion; the walls in the suites were decorated with paintings

A VIEW OF THE SULTANAHMET DISTRICT FROM THE GALATA TOWER

Page 272: Transaero Magazine #08 2014

Т Р А Н С А Э Р О№8 AUGUST

E N G L I S HTravel

by trendy contemporary artists; the building was equipped with all the imaginable conveniences such as an elevator, electricity, restrooms and even a central heating system, interior colonnades, a winter garden, French balconies with carved latticwork… The imperial regime collapsed, but the hotel is still here. Almost nothing has changed over the past hundred years, making it a kind of a Constantinople version of Grand Budapest, having stood here for a century letting history pass by. You go in and there is nobody to be seen, no receptionist at the desk, your steps resound loudly in the enormous empty passages and you can take as many selfi es in the gilded mirrors of the hall as you like. It smells weird: of old wood and faded dreams – though it is hardly the only place in the city where a dream died before being born.

| ISTANBUL’S MODERNIST

STYLE: EMINONU

During the last centuries of the Empire’s existence Constantinople was being rebuilt by an Armenian family, the Balyans. The whole of the Bosphorus’s left bank is built up by palaces and

TAKSIM SQUARE, SITUATED IN THE EUROPEAN PART OF ISTANBUL, IS A MAJOR TOURIST AND LEISURE DISTRICT FAMED FOR ITS RESTAURANTS, SHOPS, AND HOTELS

THE ORTAKOY MOSQUE IS SITUATED ON THE WATERSIDE OF THE ORTAKÖY PIER SQUARE IN THE BEŞIKTAŞ DISTRICT. THE MOSQUE WAS BUILT IN 1853

Page 273: Transaero Magazine #08 2014

Т Р А Н С А Э Р О№8 AUGUST

E N G L I S HTravel

mosques both beautiful and ugly designed by them. The Balyans were architects with a passion for ruche and frills; almost all of their buildings feature abundant decorative elements. This did not prevent them from drawing inspiration from European church architecture in their quest to erect all those baroque mosques and the grand gothic palace halls. It was only at the end of the 19th century that Turkish architects claimed their own place: Vedat Tek and Ahmed Kemaleddin. The former had studied in Paris, the latter in Berlin and both came back to the city driven by the idea of the “Ottoman Renaissance”, a new style which would bring together features of the European modernist style and those of the stern symmetry

of the classical Ottoman architecture. One might start looking for their legacy in affl uent neighborhoods such as Nisantasi or Moda on the Asian side, the living quarters of the Constantinopolitan elite of those times. And one will surely fi nd some of it: a most elegant marina building in the neighborhood of Moda and Vedat Tek’s house in Nisantasi which proves his taste to be way more radical than what any of his works refl ect. But the best creations of both the architects are hidden in a place much less predictable: the Eminonu district between Sirkeci railway station and the Egyptian market. Their offi ce was also located in Sirkeci and all of their architecture was pervaded by the dream of

transforming Constantinople into a European-like business center of its time. A bit higher on the hill stands the Istanbul Post Offi ce visible from all the outskirts, Vedat Bey’s work (Buyuk Postane) of 1905–1907. The local authorities do not seem to fully appreciate its value and the building is gradually becoming derelict. One should defi nitely go inside to admire its stained glass ceilings, wide marble staircases, walls with Arabic ornaments and high wooden window arches. Almost right across the street one sees the magnifi cent Vakif Han by Kemaleddin Bey, much less decorative and far better preserved. This gigantic construction, originally built for business purposes, is now given over to the Legacy Ottoman Hotel. Laconic, strictly

Page 274: Transaero Magazine #08 2014

Т Р А Н С А Э Р О№8 AUGUST

E N G L I S HTravel

symmetrical on the outside, it is absolutely luxurious on the inside: wooden balconies and doors, marble fl oors, crystal chandeliers, a hall with high ceilings which could be observed from the open elevators quite rare in those times, incredibly beautiful ornate lattices of the elevator shafts. This is where Constantinople’s modernist style comes to an end, even not having started, but maybe, had the Ottoman history unraveled differently, Vedat and Kemaleddin would have managed to transfi gure the chaos of the stalls around the Egyptian market into something like a Constantinople City.

| THE ISTANBUL THEY LOST:

THE ATLAS CINEMA

Orhan Pamuk, always chary of praise for his hometown, reminisces about Istanbul as a black-and-white city of melancholy and sadness (does that not

THE MAIDEN’S TOWER, ALSO KNOWN AS LEANDER’S TOWER SINCE THE MEDIEVAL BYZANTINE PERIOD, IS A TOWER LYING ON A SMALL ISLET LOCATED AT THE SOUTHERN ENTRANCE OF THE BOSPHORUS

AL

AM

Y/A

LL O

VE

R P

RE

SS (

2), S

IME

PHO

TO

/ALL

OV

ER

PR

ESS

(2)

, DIO

ME

DIA

(11

)

Page 275: Transaero Magazine #08 2014

Т Р А Н С А Э Р О№8 AUGUST

E N G L I S HTravel

sound much like Ara Muller’s photos falsely imprinted on the retina?) His writing becomes more cheerful only once – when he talks about the Bosphorus: “If the city speaks of defeat, destruction, deprivation, melancholy, and poverty, the Bosphorus sings of life, pleasure and happiness. Istanbul draws its strength from the Bosphorus”. They say architect Le Corbusier was inspired to lay the groundwork for constructivism by the Ottoman wooden yawls lined up along the Bosphorus on high props. One thing is certain – even during the eventful and turbulent 20th century life went on here: the guest orchestras roared their music, parties were thrown, the locals exchanged greetings with a consequential air while promenading. There was no city here back then,

only villages, and the hill slopes were covered with blossoming lilies in spring. Once a month there were trips to town: at fi rst, a month in advance, tailors would get orders for the dresses to be made. There were tea parties on the only ferry departing from the harbor early in the morning: ladies passed tea cups with Turkish tea with their gloves on. They used to go to Beyoglu, where shopping, coffee with cakes and a movie were a ritual. It was less than a century ago, but where are the stores, the coffee and the movies now? Time after time Istanbul dwellers lost the battles for preserving the historic trade passages, the historic Inci Pastanesi on Istiklal, and tearing down the legendary movie theatre Emek for the ugly shopping centre Demiroren brought about a war which entailed protests

around the Gezi Park. Now the mansions of yesterday overlook the Bosphorus with their windows shuttered. It has become too noisy and stuffy here even for a vacation, let alone for living. If you are a movie fan though – welcome to the mall. The cinema Atlas, the biggest and the oldest one at the same time, is probably the only building that remains in its original place. Today its marble passages in place of former shops resemble a space occupied by the Konkovo market while Turkish comedies are played in the enormous halls alongside American blockbusters. The spirit of the past sets back in every time when during movie festivals Atlas hosts movie shows. Nothing is forgotten – and seeing long lines for Herman’s retrospective one could imagine everything is not lost yet.

Page 276: Transaero Magazine #08 2014

Т Р А Н С А Э Р О№8 AUGUST

E N G L I S HTaste

IN 1786 AN ADVENTUROUS ENGLISH CAPTAIN NAMED FRANCIS LIGHT CONVINCED THE RULER OF A SMALL SULTANATE IN THE NORTHEAST OF MALAYSIA TO HAND OVER THE ISLAND OF PENGANG TO THE BRITISH EAST INDIA COMPANY IN EXCHANGE FOR PROTECTION FROM SIAM AND BURMA. The island was covered in jungle and ostensibly useless. The captain changed the name from Pulau-Penanga (The island of the Areca catechu) to the Isle of Prince Wales, started building a fort and promised anyone willing to come as much land as he would clear from trees. There’s even a legend that he fi red silver coins from a cannon all over the island so people would use their machetes faster.

Penang was the fi rst British outpost in south-east Asia and became very wealthy very quickly by selling spices, opium, rice and Indian cloth. It was

a part of the British Empire, but for a long time Penang was ruled from Bengal. The island was inhabited by Indians and even more so by Chinese. Penang, in fact, was discovered in the 15th century by the Chinese admiral Zheng He and thus people from Fujian lived on the island for a while. A lot of Chinese people are found here to this day, many speak Hokken, an old Fujian dialect, and a special place is dedicated to the Indo-chinese Peranakan culture of the descendants of 16th-century Chinese immigrants. Besides China, India and Britain Penang actively traded with Siam, Java, Sumatra, and Singapore, and was visited by the Danes, Japanese and Portuguese… And these people loved to eat. In the fl ight over to Kuala Lumpur – Georgetown I sat next to a moustachioed heavy man in a navy suit. He asked me why I was traveling and it turned out that we had the same goal – to taste

the local food. The man happily started rattling off names of food, places and cafes, andvI immediately recognised the very specifi c tone. It was the tone of Petr Petrovich Petukh (Cock) from Gogol’s Dead Souls who was telling his cook to prepare the food for the next day: “And garnish the sturgeon with beetroot, smelts, peppered mushrooms, young radishes, carrots, beans, and anything else you like” (translation by D.J. Hogarth). It wasn’t just small talk, it was true gastronomical ecstasy, but with words I hadn’t heard before – passembur, char kwai kakh, char mi, roti kanai and more, and more, with no end.

“Don’t you dare!” he exclaimed, “don’t dare buy anything from those who cook on gas! Only fi rewood!”. Around the time the lecture on the differences between Siamese and Assam laksa started, I drifted off.

Georgetown, the island’s capital, is very popular among tourists, but it seems

ALEXEY MUNIPOV

DIOMEDIA, GETT Y IMAGES/FOTOBANK, SIME PHOTO/ALL OVER PRESS

South-east Asia is well-known for its street food, but the island of Penang is special even within this region. Penang is a true street food mecca fl ocked to by foodies from Kuala Lumpur, Hong Kong, Beijing and Singapore.

PENANG,PIECE BY PIECE

VASSILYSONKINE

Moscow DME

BangkokBKK

Penang

TR ANSAERO

hours min

TR ANSAERO

hours minSingaporeSIN

local airlines

UN

UN

Page 277: Transaero Magazine #08 2014

Т Р А Н С А Э Р О№8 AUGUST

E N G L I S HTaste

KUAN YIN TEMPLE IN GEORGETOWN ON PENANG ISLAND

PENANG HAS A MIX OF MALAY, CHINESE, INDIAN AND PERANAKAN DISHES

A WOMAN COOKING STREET FOOD IN GEORGETOWN ON PENANG ISLAND

Page 278: Transaero Magazine #08 2014

Т Р А Н С А Э Р О№8 AUGUST

E N G L I S HTaste

covered in ivy and young Chinese girls like to take selfi es before them.

Everything is covered in dust, even the roads to the coast, where no one swims. It’s very hot, and only cold chrysanthemum tea can keep you going while searching the stores fi lled with old things, stores where British newspapers lie among the plates and the old records of Indonesian disco. In the Indian quarter you’ll hear Bollywood

in Singapore it is a light yellow plate of noodles with shrimp, calamari and pork and a bright orange soup in a shrimp broth. The best can be found on the corner of Rangun Road and Burma Road, where 50-year-old Lim Bokh Huat cooks the dish according to his family recipe dating from 1982.

The discussions about where you’ll fi nd the best cuttlefi sh salad, taro pie, or a fi sh soup called Laksa, are never-ending in Georgetown – some families have stalls with a single dish since the war and each good stall has a very strict fan base, which forgives all except an attempt at half-ass cooking. Besides, what is

“best”? Long ago everything was cooked with wood and in pig oil with liver pieces. Many still cook like that to this day and think that traditional recipes are the only true recipes, that they can’t be changed without ruining them. The legendary curry mee, a coconut soup with noodles, Malaysian cockles,

as though most are here to commit the deadly sin of gluttony. It’s a very charming, albeit dirty town: tattered old colonial mansions, fi elds of burned grass, an abandoned wooden gothic school right from HBO’s True Detective. You can learn the most from the old graveyard – dead offi cers, captains, adventurers, salesmen, random Norwegians. The marble tombstones are

Mansions, graveyards, hotels and stores in Georgetown are mere decoration, the essence of this city is in the endless stalls selling food. Georgetown exists for them. It could be just a table with a wok and a bunch of plates, or a cart with wheels, or a corner in a street coffee shop, which is itself a piece of a storefront extending into the street. A corner in a coffee shop is considered a success, the next step after that is your own restaurant. But Georgetowners aren’t fans of restaurants, three times a day, for breakfast lunch and dinner, locals line up at their favourite stalls. At fi rst it seems weird that people fl y to Penang especially from Kuala Lumpur to eat, because the street food culture is alive and well there, and there are whole food streets, like the famous Jalan Alor, fi lled with stalls with fi sh curry, durian and fried stingrays. There are even stalls that sell Panang specialities – the island’s food

soundtracks and Pakistani hip-hop; salesmen from the Chinese quarter sell gold fi sh and beer; while the historic Eastern and Oriental Hotel is under siege from tourists trying to get in for their fi ve-o-clock.

Everywhere you’ll hear the dings of skimmers against woks, plates clanking, oil hissing – people eat here constantly, everywhere, on every corner.

is loved in Malaysia, just like Georgian cuisine was loved in the Soviet Union. But foodies, especially if they’re from Penang, will tell you that nowhere do they cook like they do in Georgetown. Dishes with the same name can be very different in Kuala Lumpur and Georgetown. Hokkien Mee, an old Fujian dish with noodles, looks fried, with almost black noodles in Kuala Lumpur, while

PENANG ROJAK CONSISTS OF MANGO, PAPAYA, PINEAPPLE, APPLES AND PEANUTS

OTAK OTAK IS MADE OF FISH MEAT AND SPICES

PENANG NASI LEMAK IS TRADITIONALLY WRAPPED IN BANANA LEAVES

DIO

ME

DIA

(2)

, GE

TT

Y I

MA

GE

S/FO

TO

BA

NK

(1)

, SIM

E PH

OT

O/A

LL O

VE

R P

RE

SS (

1), W

WW

.FLI

CK

R.C

OM

(2)

Page 279: Transaero Magazine #08 2014

Т Р А Н С А Э Р О№8 AUGUST

E N G L I S HTaste

cuttlefi sh, shrimp and tofu, made for over 30 years by the Moi family on the corner of Lorong Seratus Tahun and Lebuh Nanning is served with a piece of coagulated pig blood – a very traditional recipe, and part of the reason some love it, while others will never put it in their mouths.

Two 70-year-old ladies famous for their char kway teow, a quick-fried shrimp in chili paste (Lam Heng Cafe on the corner of Macalister Road and Perak Road) only cook on wood and in pork fat. Their competition claims that gas and vegetable oil work just as well. Some sweeten Laksa with sugar, some don’t. Some did away with using entrails, others put a bit in just in case. Only those who use glutamate are considered losers – you just have to be generous with the pork ribs and bone broth.

Not caring for my life I ran around town with a map from God knows where, on which, like on a treasure map, enthusiasts marked their favorite places. A local auditor told me where I can fi nd the best otak otak (a fi sh souffl é in banana leafs); a Hindu skateboarder directed me to a 90-year-old man with the perfect mamak popiah, something similar to spring rolls, fi lled with yams, green beans and date sauce. But even such a small town is impossible to explore in a few days, and you defi nitely can’t eat more strange food than your stomach allows you.

A good trip to Penang must be taken on with huge botanical and zoological encyclopaedias. Although, truthfully, that probably won’t help you fi nd out what’s on your plate. Torch ginger fl ower? Water spinach?

Asian pennywort drink? Life amid the elemental table is initially refreshing, but only initially, then you go where you should have gone right away, to the food court, like Gurney Drive, where there’re stalls with everything you could want. It’s a way to try a lot of things at the same time, fi lling in a few spots in your food bingo, and at least be done with the wild local salads, like passembur and rojak: heaps of uncooked fruits and vegetables covered by a kilo of shredded peanuts. You can forget about authenticity for a moment and just pick what the heart desires: the reddest laksa with the meanest fi sh face, the greenest infusion from 8 local weeds and the brightest mount of fruit ice ais kacang (condensed milk, papaya, sweet corn, red beans). A tourist will stay a tourist here, but he’ll never be hungry.

Page 280: Transaero Magazine #08 2014

Т Р А Н С А Э Р О№8 AUGUST

E N G L I S HTravel

“LOOK AT THOSE TANGERINES! EVEN MY BROTHER’S WEDDING DIDN’T HAVE ONES LIKE THESE!” Arab barkers shout.

“Come in! Dvash apricots!” Incidentally, “dvash” means

“honey” in Hebrew.Tomatoes, cucumbers,

melons, candy, fi gs, apricots, dates, pineapples, kiwi, mango – Jerusalem’s market has everything. The oldest wooden counters of the city’s main grocery shuk (“market” in Hebrew) have been around since the 1920s, during which time the market’s fi rst streets were paved – Agas (Pear) Street and Tapuach (Apple) Street.

The Jerusalem market was established on an empty lot between the two neighborhoods of Mahane Yehuda and Beit Yaakov at the end of 19th century. It was fi rst known as Shuk Beit Yaakov, but changed its name to Mahane Yehuda when

the fi rst brick of the permanent stalls was laid on July 15, 1930.

Until the 2000s the shuk remained a typical oriental bazaar, offering lower prices than the supermarkets, which at the time were few and far between anyway. Prices tended to drop towards the end of the day and many customers would come for this reason just before closing. Every penny, or rather every agora, was haggled over. The shopkeepers were reluctant to cut prices, but a masterful use of weights and scales would make up for any losses. Sellers in Jerusalem responded to an infl ux of immigrants from Russia in the early 1990s by quickly learning the language and soon questions like “How much are the eggs?” needed no second thought – “Ten shekels” was the answer. Unlike the Soviet markets, however, where it was a common thing, tasting fruit was not allowed here.

SVETLANA KOMISSAR

DIOMEDIA

How to spend some quality time in Jerusalem and feed the whole family at the same time.

SHUKAND SHOUT

SHAMILGAR AEV

A multi-storied shopping mall with a parking lot, air-conditioning and separate stalls called Shukanyon was built in 2001 for the residents’ convenience. Instead of

Moscow DME/ VKO

Tel AvivTLV

TR ANSAERO

hours minutes UN /

Page 281: Transaero Magazine #08 2014

Т Р А Н С А Э Р О№8 AUGUST

E N G L I S HTravel

struggling with heavy bags customers could now use a cart, while a system of elevators took them right to their cars. Nonetheless, this kingdom of comfort lasted merely a year.

People streamed past the mall and into the market and even the possibility of a terrorist attack, higher prices and an active Arab takeover of the district would not stop them.

Shukanyon was soon occupied by regular stores and offi ces.

It seemed the shuk would never change, but the expansion of supermarkets offering a wider range of

Page 282: Transaero Magazine #08 2014

Т Р А Н С А Э Р О№8 AUGUST

E N G L I S HTravel

Page 283: Transaero Magazine #08 2014

Т Р А Н С А Э Р О№8 AUGUST

E N G L I S HTravel

BREAD STORE OWNER AT THE MAHANE YEHUDA MARKET OR SHUK

Page 284: Transaero Magazine #08 2014

Т Р А Н С А Э Р О№8 AUGUST

E N G L I S HTravel

products, payment with credit cards, parking spots, delivery service, numerous deals and loyalty programs has had its effect – the clientele became more demanding. Again, the sellers at Mahane Yehuda reacted swiftly: credit cards were introduced and food sampling was no longer frowned upon.

Not so long ago two boutiques of designer clothes and bags were launched one

was set up on-site. Stores with oriental spices and olive oil grew in popularity with the infl ux of tourists, who now prefer to shop for souvenirs here.

A bakery, originally a movable counter, was one of the fi rst little cafes to open in the market. Dough is made right in front of the customers (you can also buy it here), with more than a dozen recipes used for pastry. There is an oriental cuisine restaurant on the opposite side, popular among hummus lovers. Dishes are cooked on oil-stoves and pots with food stew throughout the day on a small fi re. Another counter turned restaurant is famous for its chicken giblets – a favorite of local drivers.

The main local attraction, however, is the cheese shop. This kind of variety can’t be found at any supermarket. Counters are crammed with cheese heads. People don’t mind spending the day in the queue. To help them pass the time shopkeepers offer samples of different sorts of cheese.

These days every new shop at the market is decorated by an interior designer. Every inch of the property has

after the other. The oriental bazaar, though taken aback at fi rst, soon welcomed the newcomers. Cafes, restaurants, stores with beautiful tableware, ceramics and jewellery quickly followed. Halvah shops began offering various additions: poppy-seeds, chocolate, coffee. A seller wearing a crown and carrying an appetizingly decorated tray with pieces of halvah now patrols the market. Even a small tahini production

T H E M A H A N E

Y E H U D A

M A R K E T M A P

Mahane Yehuda Market borders on Jaffa Road in the north, Agripas Street in the south, Beit Ya’acov Street in the west and Kiach Street in the east.

The market is comprised of two main streets: Eitz HaChaim (indoor market) and Mahane Yehuda (outdoor market). These two streets are intersected by side-streets bearing names of fruits: Afarsek (Peach) Street; Agas (Pear) Street; Egoz (Walnut) Street; Shaked (Almond) Street; Shezif (Plum) Street; Tapuach (Apple) Street; and Tut (Berry) Street.

http://www.machne.co.il/en/

Agripas

Agripas

Agripas

HaArm

onim

Mah

ane

Yehu

da

HaC

heru

v

Eitz HaC

haim

HaTut

HaE

goz

Beit Ya’ac

ov

HaTapuach

Pri Eitz

HaShikm

a

HaTapuach

Eliyahu Banai

HaAfarsek

HaShezif

HaShaked

Jaffa

Jaffa

Iraqi Market GeorgianMarket

Avisar

HaDekel

HaEshkol

Page 285: Transaero Magazine #08 2014

Т Р А Н С А Э Р О№8 AUGUST

E N G L I S HTravel

moving along the lanes a real task – this is the day when musicians, street artists, tourists and residents of nearby towns descend on Mahane Yehuda to shop for Shabbat. Approaching Saturday is announced by the ultra-orthodox, who walk through the stalls and shops and blow into shofar. On Saturday, when devout Jews observe Shabbat,

APPROACHING SATURDAY IS ANNOUNCED IN THE MARKET BY ULTRAORTHODOX

HALVAH SHOPS OFFER VARIOUS TASTES OF THE TRADITIONAL DESSERT

DRIED FRUITS AND NUTS ARE MIDDLE EAST’S ALLTIME SPECIALS

all trading ceases, only to get up and running again in the evening as cafes and bars open their doors. On Sunday morning a new week starts and Mahane Yehuda is ready to welcome guests again:

Reminiscent of holidays,Of scented jasmineOf an old tune that ringsSummoning to a feast.

to make sense. In order to survive huge competition restaurants rely on specialties to distinguish them from others: kube, sushi, maklube, couscous, fi sh, and, of course, deserts are all on offer. What once was a typical market with fresh food has become a locals and tourists’ favorite destination. Traffi c is especially heavy on Friday, which makes

Page 286: Transaero Magazine #08 2014

Т Р А Н С А Э Р О№8 AUGUST

E N G L I S HFashion

IT’S HARD TO IMAGINE THAT IN THE PAST GOING TO THE BEACH DIDN’T INCLUDE THE NOW COMMON ACTIVITIES OF SWIMMING AND TANNING. Beachwear was about protection, not just from curious eyes, but from the water and sun as well.

Apprehension towards water is rooted in the middle ages, when people thought that water could seep through the pores and cause serious damage to the body. Water, they believed, could disrupt the balance between the four humors of the human body which were responsible for a person’s temper. The four humors were blood, dark and light bile and phlegm. Not only seawater was potentially dangerous, but even baths – now a routine habit – were considered a risky procedure that required certain preparations.

Starting from the 17th century people became more tolerant to the idea of washing themselves and “discovered” seawater. Initially it was used only as a therapeutic measure, however. Searching to cure a wide range of diseases from gout to infertility, doctors

would recommend that patients submerse themselves in seawater for a few minutes and even drink it.

The idea of submersion meant that you shouldn’t stay in the water for more than a few minutes and contradicted the idea of swimming for pleasure. This explains why until the 20th century, when talking about seaside vacations in English the noun “bathe” was used rather than “swim”.

Sea baths in the 18th century were a complicated procedure and people would submerge fully with the help of specially trained staff. The bathers’ clothes were very different from the modern standard. Women would have sea baths in long fl annel shirts which would get wet, heavy and ultimately unpleasant.

In the 19th century women’s swimsuits became slightly more open, but were meant to be worn with corsets, pantyhose, hats and even special swimming shoes. The so-called bathing cars were still in fashion, created in the mid-18th century to give swimmers some personal space. They comprised of a movable cover behind which you could change and which could then

LUDMILA ALYABIEVA

CORBIS/ALL OVER PRESS,GETT Y IMAGES/FOTOBANK

How people stopped worrying about water and learned to love to get naked around it.

DEEPLY NUDE

VASSILYSONKINE

Page 287: Transaero Magazine #08 2014

drive right into the water. The bather would bathe after entering the water and was hidden from the view of those who were on the shore.

Women couldn’t relax out of the water either as the sun awaited them there. A tan was far from being considered a part of the contemporary standard of beauty – in fact, it was its greatest foe. Paleness played a big role of the ideal of women’s beauty. The tone of one’s skin demonstrated social status. A tan, which currently is considered a sign of youth, wealth and beauty, was proof that you worked outdoors, in the open air. Paleness, on the other hand, was a symbol of being rich and not partaking in manual labor. This was the reason people from the “higher” classes tried to avoid getting a tan by using such things as parasols and gloves.

| ON THE ROUTE

TO “NEW BEAUTY”

By the early 20th century industrialisation moved most lower status work indoors, into factories and plants. A shift in the perception of tans occured: now a tanned person was considered to have the time, and, hence, the money, to take

Т Р А Н С А Э Р О№8 AUGUST

E N G L I S HFashion

THE TRUE MOMENT THE BIKINI TOOK CENTER STAGE WAS WHEN THE BOND GIRL PLAYED BY URSULA ANDRESS CAME OUT OF THE SEA IN THE WHITE SWIMSUIT IN THE FIRST BOND FILM “DOCTOR NO” IN 1962

Page 288: Transaero Magazine #08 2014

Т Р А Н С А Э Р О№8 AUGUST

E N G L I S HFashion

sunbaths. So in the 1920s tanning came into vogue. There was a true sun rush: droves of wealthy people headed to the shores, where they gladly positioned their pale bodies under the sun. The fashion industry reacted immediately. Open swimsuits were developed, while cosmetics fi rms launched powders and cremes of the now fashionable bronze color and tanning oil was soon introduced.

The swimsuit changed drastically, but was still designed with a small skirt covering the buttocks and thighs, or pants that were meant to be worn with a tunic. There was a special police unit on the beaches of New York

a dancer from the Parisian Casino de Paris. The bikini, named after the atoll used by the US to test nuclear weapons, had an explosive effect on its contemporaries. This swimsuit “demonstrated all but the maiden name of a woman’s mother”, as an old joke goes. At fi rst only the bravest women wore them since they could land you in a police precinct. The situation changed when the young Brigitte Bardot appeared in one in the legendary Roger Vadim fi lm “And God created woman” in 1956. But the true moment the bikini took center stage was when the Bond girl played by Ursula Anders came out of the sea in the white swimsuit in the fi rst Bond fi lm

that would measure the length of the skirt and if it was shorter than what was considered decent, the offender would be asked to leave the beach immediately.

No moral police, though, could stop the speedy development of swimming fashions and the new beauty standards. The heroine of the 1941 Agatha Christie novel Evil under the Sun is the personifi cation of the new ideal:

“as perfect as an ancient statue, tall, and wonderfully built, she had, from head to beautiful toe, an even bronze tan, which was accented by her simple white swimsuit with an open back”.

| FROM BIKINI TO BURQINI

The bikini created by French designer Louis Rare in 1946 was a true explosion in the world of swimwear fashion. The 76 sq cm of cloth used in making the revolutionary swimsuit were demonstrated by the brave Michelle Bernardini,

THE MODERN TENDENCIES OF THE SWIMSUIT INDUSTRY ARE VERY DIVERSE. THERE’S MOVEMENT TOWARDS THE CONSERVATIVE MODELS AND THE BRAVE REMOVAL OF THE LAST EXTRA PIECES OF CLOTH

1920TANNING CAME INTO VOGUE.THE FASHION RE ACTED IMMEDIATELY

Page 289: Transaero Magazine #08 2014

Т Р А Н С А Э Р О№8 AUGUST

E N G L I S HFashion

“Doctor No” in 1962. After this movie sales exploded. This, and the playful song Itsy Bitsy Teenie Weenie Yellow Polka Dot Bikini from 1960 by Amercian singer Brian Highland made the bikini a number one hit on beaches all over the world.

There’s a great variety of swimsuits for all tastes and sizes, taking into consideration religion and stylistic preference. Tankini, Bandini, thong, halter, trikini – that’s far from the full list of options of swimsuits and the variety continues to grow. A fresh player on the market is a burqini (the name comes from the words “burqa” and “bikini”), swimsuits for Muslim women. The Australian fashion designer from Lebanon Ahed Zanetti produces burqinis which cover the whole body except the face, palms and feet, yet don’t restrict movement. They are made from the light fabric used in conventional swimsuits.

IN THE 19TH CENTURY WOMEN’S SWIMSUITS BECAME SLIGHTLY MORE OPEN, BUT WERE MEANT TO BE WORN WITH CORSETS, PANTYHOSE, HATS AND EVEN SPECIAL SWIMMING SHOES

The modern tendencies of the swimsuit industry are very diverse. There’s movement towards the more conservative 1980s models, on the one hand, and, on the other, the brave removal of the last extra pieces of cloth. The swimsuit fabric itself is steadily evolving, becoming lighter, faster drying and more comfortable. Sci-fi writers could have a fi eld day taking guesses at what swimwear will look like in 100 years. Unless history, which has a habit of repeating itself, doesn’t play a cruel joke and make the sun and sea a forbidden pleasure yet again.

Page 290: Transaero Magazine #08 2014

Т Р А Н С А Э Р О№8 АВГУСТ

E X I T

DIOMEDIA

БОЛЕЕ 200 ЛЕТ КАТАЛОНЦЫУСТРАИВАЮТ СОРЕВНОВАНИЯ КАСТЕЛЬЕРОВ  СТРОИТЕЛЕЙ БАШЕН ИЗ ЛЮДЕЙ. ЕЖЕГОДНО ТОЛЬКО В БАРСЕЛОНЕ ПРОВОДЯТ ДО 30 ТАКИХ ФЕСТИВАЛЕЙ. БАШНИ СТРОЯТСЯ В САМЫХ РАЗНООБРАЗНЫХ КОНФИГУРАЦИЯХ.A CASTELL IS A HUMAN TOWER BUILT TRADITIONALLY IN FESTIVALS AT MANY LOCATIONS WITHIN CATALONIA.

Ответ на головоломку«Найдите гриб»на стр. 150

Page 291: Transaero Magazine #08 2014
Page 292: Transaero Magazine #08 2014