6
Actas XIV Congreso AIH (Vol. II). Vahan SARKISIAN. Las traducciones armenias del «Quijote» - Las traducciones armenias del Quijote Vahan Sarkisian UNIVERSIDAD ESTATAL DE EREVAN LA HISTORIA DE LAS traducciones armenias del Quijote es un tema casi totalmente olvidado y, en alguna medida, ignorado por la hispanística internacional. Incluso en las bibliografias más completas, sobre todo en España, no existe alguna referencia sobre las versiones armenias de la obra inmortal de Cervantes. La causa de esta situación es más que evidente: en España se conoce poco de Armenia y, naturalmente, se conoce menos de la actividad de los traductores y cervantistas armenios. Debemos precisar, sin embargo, que la actividad de los cervantistas armenios no es tan fructífera como la de sus colegas rusos o franceses, pero la historia de las traducciones armenias del Quijote nos ofrece curiosísimas páginas, que dificilmente podemos encontrar en otros lugares. Está bien claro, que en un espacio limitado no se puede abarcar todos los aspectos del problema que nos ocupa ahora. Por lo tanto, a continuación ofreceremos una información preliminar, algunas consideraciones de carácter general, dejando lo resto para el futuro. Naturalmente, debido a factores netamente geográficos, en el siglo XVII los armenios no podían tener alguna noticia directa sobre Cervantes y su obra. En este sentido, el nacimiento del cervantismo armenio totalmente dependía de otros países europeos, sobre todo de Francia e Inglaterra. Cabe señalar, también, que en estas épocas, hasta la segunda década del siglo XX, Armenia no tenía independencia nacional y formaba parte de diversos países vecinos, Rusia, Irán y Turquía. A pesar de esta dificil situación, los armenios seguían siendo el baluarte principal de la civilización cristiana en las fronteras orientales de Europa y los promotores de los valores espirituales europeos en el Asia Anterior. Cuando Miguel de Cervantes y Saavedra escribía su obra maestra, los armenios ya estaban dispersados en varios países del mundo, organizando poco a poco su vida económica y cultural. En sus colonias, fuera de Armenia Histórica, los armenios desarollaron una gran actividad cultural, creando imprentas, bibliotecas, escuelas etc. Así, gracias a los contactos directos con el mundo europeo, los armenios tuvieron la suerte de conocer y asimilar la ideología de harmonía universal del Quijote. .. 1- Centro Virtual Cervantes

Las traducciones armenias del «Quijote» · fructífera como la de sus colegas rusos o franceses, pero la historia de las traducciones ... alrededor de la Iglesia Apostólica Cristiana

Embed Size (px)

Citation preview

Actas XIV Congreso AIH (Vol. II). Vahan SARKISIAN. Las traducciones armenias del «Quijote»-

Las traducciones armenias del Quijote Vahan Sarkisian

UNIVERSIDAD ESTATAL DE EREVAN

LA HISTORIA DE LAS traducciones armenias del Quijote es un tema casi totalmente olvidado y, en alguna medida, ignorado por la hispanística internacional. Incluso en las bibliografias más completas, sobre todo en España, no existe alguna referencia sobre las versiones armenias de la obra inmortal de Cervantes.

La causa de esta situación es más que evidente: en España se conoce poco de Armenia y, naturalmente, se conoce menos de la actividad de los traductores y cervantistas armenios. Debemos precisar, sin embargo, que la actividad de los cervantistas armenios no es tan fructífera como la de sus colegas rusos o franceses, pero la historia de las traducciones armenias del Quijote nos ofrece curiosísimas páginas, que dificilmente podemos encontrar en otros lugares. Está bien claro, que en un espacio limitado no se puede abarcar todos los aspectos del problema que nos ocupa ahora. Por lo tanto, a continuación ofreceremos una información preliminar, algunas consideraciones de carácter general, dejando lo resto para el futuro.

Naturalmente, debido a factores netamente geográficos, en el siglo XVII los armenios no podían tener alguna noticia directa sobre Cervantes y su obra. En este sentido, el nacimiento del cervantismo armenio totalmente dependía de otros países europeos, sobre todo de Francia e Inglaterra.

Cabe señalar, también, que en estas épocas, hasta la segunda década del siglo XX, Armenia no tenía independencia nacional y formaba parte de diversos países vecinos, Rusia, Irán y Turquía. A pesar de esta dificil situación, los armenios seguían siendo el baluarte principal de la civilización cristiana en las fronteras orientales de Europa y los promotores de los valores espirituales europeos en el Asia Anterior.

Cuando Miguel de Cervantes y Saavedra escribía su obra maestra, los armenios ya estaban dispersados en varios países del mundo, organizando poco a poco su vida económica y cultural. En sus colonias, fuera de Armenia Histórica, los armenios desarollaron una gran actividad cultural, creando imprentas, bibliotecas, escuelas etc. Así, gracias a los contactos directos con el mundo europeo, los armenios tuvieron la suerte de conocer y asimilar la ideología de harmonía universal del Quijote.

.. 1- Centro Virtual Cervantes

Actas XIV Congreso AIH (Vol. II). Vahan SARKISIAN. Las traducciones armenias del «Quijote»-

508 VAHAN SARKISIAN

Las traducciones armenias del Quijote en el siglo XIX En la segunda mitad del siglo XIX en Constantinopla vivían muchos annenios, reunidos

alrededor de la Iglesia Apostólica Cristiana. La colonia annenia de Constantinopla vivía una vida muy curiosa: muchos annenios, sobre todo varones, ya habían abandonado su lengua materna y en su vida cotidiana hablaban el turco. Por otra parte, ellos se encontraban entre sus compatriotas y tenían que mantener sus contactos con la cultura annenia. En estas condiciones, nació un fenómeno extremadamente curioso, una producción literaria de nuevo tipo: se escribían obras literarias, usando los caracteres armenios y palabras turcas. La mezcla del alfabeto annenio con el léxico turco dio buenos resultados: empezaron a escribirse versos, novelas y hasta comedias. Más tarde, al final del siglo XIX, muchos periódicos de Constantinopla ya salían con la misma combinación: letras annenias, palabras turcas. Toda esta producción literaria estaba dirigida a los lectores annenios, que habían olvidado su lengua materna, pero conocían el alfabeto annenio.

En 1868 a estos annenios les esperaba una sorpresa agradable: en Constantinopla salió la obra maestra de Cervantes. El libro se publicó en la casa editorial annenia Deroyentz. La traducción seguía el camino conocido: el léxico, turco, los caracteres, annenios.

Lamentablemente se desconocen los detalles de esta traducción: ni el nombre del traductor, ni la lengua de que se ha realizado la versión annenio-turca. En la cubierta figura el titulo: Ton Quixeody el nombre del autor: Manuel Chervandes, lo que induce a suponer que la novela de Cervantes ha sido traducido del italiano.

Esta traducción abarca 37 capítulos del primer tomo del Quijote, conteniendo 490 páginas y aunque en la cubierta se marque Primera parte, no tenemos noticias sobre la publicación del segundo tomo. En el prólogo se presenta la vida y obra de Cervantes, subrayando la importancia de sus escritos para la juventud.

La segunda versión annenia del Quijote también se publicó en Constantinopla, en 1874. Desgraciadamente, en las bibliotecas de la República de Armenia no hay ningún ejemplar de esta rarisirna traducción. El libro debía haber salido en el annenio occidental (una variedad del dialecto de Constantinopla), dirigido a los annenios occidentales. La prensa de la época anuncia la publicación de la novela de Cervantes, traducida por uno de los alumnos del Colegio Sahakian. Las búsquedas posteriores en las bibliotecas de Turquía, evidentemente, proporcionarán más datos, pudiendo precisar los detalles necesarios. Por ahora podemos constatar un hecho importante: todavía en la segunda mitad del siglo XIX, un joven annenio, alumno de un colegio, por su propia iniciativa, traduce la novela de Cervantes a su lengua natal. Caso extremadamente raro en toda la historia de las traducciones del Quijote.

En 1878, en Tiflis, se publicó la tercera traducción annenia del Quijote. Esta versión es también abreviada y contiene 20 capítulos de la novela de Cervantes. La traducción fue realizada del ruso, por Haruthiun Depir Arakelian. Este autor desconocía las versiones anteriores, publicadas en Constantinopla y presenta su trabajo como la primera traducción annenia del Quijote. En el prólogo el traductor analiza la obra narrativa de Cervantes, basándose, al parecer, en las fuentes rusas. La lengua de esta traducción es el annenio oriental (el dialecto araratian), que se habla en las regiones orientales. Los promotores de esta publicación se daban cuenta de la gran importancia de la traducción del Quijote al annenio oriental. Para los annenios que aspiraban a recuperar la independencia de su país, las ideas

• .. Centro Virtual Cervantes

Actas XIV Congreso AIH (Vol. II). Vahan SARKISIAN. Las traducciones armenias del «Quijote»-

LAS TRADUCCIONES ARMENIAS DEL QUIJOTE 509

del Quijote eran muy familiares. En la primera página del libro figuraba un pequeño verso del poeta armenio Guevork Barkhudarian, dedicado al gran protagonista de Cervantes. El texto dice así:

Que contemple el invierno, con su mirada dura nuestro mundo terrestre, de su celeste altura, Que cubra el cielo con una escarcha fría, Llegará el día de la hermosa primavera.

Que cubra de nosotros la nube oscura del sol espléndido la risueña cara, Llegará el tiempo y él llegará Hacia nueva vida él nos guiará (trad. V. Sarkisian).

Para los armenios el Quijote era símbolo de libertad y la publicación de la novela debía contribuir al desarrollo de la ideología de liberación nacional.

Entonces, resumiendo esta parte de nuestro trabajo, podemos concluir, que gracias a estas tres traducciones, publicadas en el siglo XIX, los armenios tenían suficientes conocimientos de la novela de Cervantes. Es verdad, que estas versiones no eran completas, pero la ímportancia histórico-cultural de las mismas es muy grande. Basta con decir, que hasta la última década del siglo XIX ningún otro pueblo en el Oriente (sin contar a los rusos, claro) tenía sus traducciones del Quijote. El famoso «Diccionario Enciclopédico Hispano-Americano» (28 tomos), publicado al final del siglo XIX, nos ofrece datos muy curiosos sobre la historia de las traducciones del Quijote en los países europeos. Según esta fuente, hasta el año 1894 los suecos tenían dos traducciones, los griegos, 2, los húngaros, 3, los polacos, 1, los dinamarqueses, 3, los serbios, 1, etc. Entre estas naciones europeas podrían figurar también los armenios, como uno de los mejores informados en la obra de Cervantes, pero la bibliografía aludida no habla de las versiones armenias. En cambio, hay una curiosa referencia sobre la traducción turca, aludiendo una edición de traducción incompleta no ilustrada, sin precisar, incluso, ni el año de publicación ni el editor1

Las traducciones armenias del Quijote en el siglo XX En 1913, en Constantinopla, se publicó la cuarta traducción armenia del Quijote, cuyo

traductor esHovhannes Sekhsenian. Tampoco existe en las bibliotecas armenias. Según otras fuentes, la versión es abreviada, de 86 páginas y no hay indicación sobre la lengua de que se ha traducido. No esta excluido, que esta versión sea la reimpresión de la publicación de 1868. Siendo así, el nombre del enigmático alumno del Colegio Sahakian seria Hovhannes Sekhsenian.

En la primera mitad del siglo XX se amplifica la geografía de las traducciones armenias

1 Col. de autores, Diccionario Enciclopédico Hispano-Americano, Barcelona-Nueva York, ed. Montaner y Simón, W. M. Jackson Inc., 1899, t. XVII, p. 789

-1 t- Centro Virtual Cervantes

Actas XIV Congreso AIH (Vol. II). Vahan SARKISIAN. Las traducciones armenias del «Quijote»-

510 VAHAN SARKISIAN

del Quijote. En 1930, en la ciudad de Alejandría (Egipto), el intelectual annenio Hagop Nalbandian publica otra traducción abreviada del Quijote, la quinta. La edición cuenta con dos tomos, pero muy incompletos. Hagop Nalbandian no ofrece detalles de su traducción y no precisa la lengua que había usado para realizar la versión annenia. Sin tener noticia de las publicaciones precedentes, el traductor habla de primer intento de armenizar la obra inmortal de Cervantes. Hagop Nalbandian usa el dialecto occidental (no de Constantinopla), dirigiendo su trabajo a los lectores de la colonia annenia de Egipto.

En esta época, Armenia ya estaba sovietizada, formando parte de la Unión Soviética. El pueblo annenio, después de muchos desastres y adversidades de fortuna, recibió ciertas posibilidades para su desarrollo. Con la estabilización política en Armenia, regresaron muchos intelectuales, que condicionó notorio avance en la vida cultural del país. En los años 30 del siglo XX el famoso filólogo annenio Paolo Makintzian encabezaba el Ministerio de Educación de Armenia. Después de un larguísimo trabajo, Paolo Makintzian publica, en 1934, en Erevan, otra traducción annenia del Quijote. Esta versión abreviada se había realizado, como indica el traductor, del castellano original. Paolo Makintzian tenía el objetivo de culminar la traducción completa de la novela de Cervantes, un empeño que no llegó a realizar a causa de su fallecimiento.

La traducción de Paolo Makintzian recibió buena acogida por parte de los lectores annenios. Escrita en el annenio oriental, este libro tuvo dos reimpresiones, en 1962 y 1982. En 1950, en la capital armenia Erevan, sale la séptima traducción annenia de la novela de

Cervantes. La publicación cuenta dos tomos y es la primera versión completa en annenio. El traductor es Ashik Ghazarian, que en aquella época dirigía una de las mayores casas editoriales de Armenia. Sin embargo, esta publicación no sacó gran resonancia en los círculos literarios armenios. Hay apenas un pequeño anuncio en la prensa, nada más que unas escasas líneas, sin apreciar la calidad de la traducción. Y esto tenía su causa: la séptima traducción annenia del Quijote se había realizado del ruso, que era un paso atrás, al comparar con la versión de Paolo Makintzian.

Y, por fin, nos queda hablar de la octava traducción de la obra maestra del Manco de Lepanto. Se trata de una pequeña adaptación de la novela, que hizo Grigor lpchean, en 1956, en la capital libanesa Beíruth. Esta publicación salió por la serie «Juventud», abarcando 96 páginas. La lengua de la traducción es el annenio occidental. El libro estaba dirigido a los jóvenes annenios, residentes en Líbano.

Conclusiones En el transcurso de los últimos 140 años los annenios realizaron ocho traducciones del

Quijote. En la mayoría de los casos se trata de versiones incompletas, publicaciones dispersadas. Podemos decir, sin embargo, que los annenios han contribuido a la difusión de la obra de Cervantes en el Oriente.

El pueblo annenio siempre ha sido dispersado en diversos países del mundo, creando en estas tierras sus colonias. Y alejándose de su patria, los annenios nunca se han alejado del Quijote.

Cada colonia armenia era una pequeña sociedad bien organizada, con su vida política y social, con su producción literaria y con su traducción del Quijote. Cada colonia, en su

.. 1- Centro Virtual Cervantes

Actas XIV Congreso AIH (Vol. II). Vahan SARKISIAN. Las traducciones armenias del «Quijote»-

LAS TRADUCCIONES ARMENIAS DEL QUIJOTE 511

dialecto. En Constantinopla, los armenios, habiendo abandonado su lengua nata1, leían el Quijote. En la misma ciudad se publicaron tres traducciones armenias del Quijote y esto se explica únicamente por la demanda social, por la necesidad interna de contactar con el Ingenioso Hidalgo de la Mancha. En la capital georgiana, Tiflis, los georgianos todavía no habían traducido la novela de Cervantes, mientras, en la misma ciudad, los armenios leían el Quijote en armenio. Es bastante curiosa la distribución geográfica de las traducciones armenias del Quijote. Estas últimas salieron en cinco países, Turquía, Georgia, Egipto, Líbano y Armenia.

Claro, siendo demasiado exigentes, podemos criticar el trabajo de los traductores armenios y, en alguna medida, tendremos razón, ya que hasta la fecha no existe una traducción completa del Quijote, realizada del castellano original. Pero cabe recordar, que en Armenia la enseñanza del castellano apenas cuenta con una década. Y los estudiantes armenios, que hoy son lectores del Quijote, mañana serán sus traductores.

NOTA BIBLIOGRÁFICA DE TRADUCCIONES ARMENIAS DEL QUUOTE

Manuel Chervandes, Ton Quixeod, con caracteres armenios y palabras turcas, ed. Deroyentz, t. 1, Constantinopla, 1868, 490 páginas

Miguel de Cervantes, Don Quijote, trad. por un alumno del Colegio Sahakian, Constantinopla, 187 4 Miguel de Cervantes, Don Quijote, traducción abreviada (del ruso) de Haruthiun Depir Arakelian,

Tiflis, 1878 Miguel de Cervantes, Don Quijote, traducción abreviada de Hovhannes Sekhsenian, Constantinopla,

1913 Miguel de Cervantes, Don Quijote, traducción abreviada de Hagop Nalbandian, t. 1-2, Alexandria,

1930 Miguel de Cervantes, Don Quijote, traducción abreviada (del castellano original) de Paolo Makintzian,

Erevan, 1934 Miguel de Cervantes, Don Quijote, traducción completa (del ruso) de Ashik Ghazarian, t. 1-2, Erevan,

1950 Miguel de Cervantes, Don Quijote, traducción abreviada de Grigor lpchean, Beiruth, 1956.

-1 t- Centro Virtual Cervantes

Actas XIV Congreso AIH (Vol. II). Vahan SARKISIAN. Las traducciones armenias del «Quijote»-~ 1- Centro Virtual Cervantes