57
Министерство образования и науки Российской Федерации МОУ «Волжский институт экономики, педагогики и права» Юридический факультет Кафедра социологии и философии УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС РУССКИЙ ЯЗЫК В ДЕЛОВОЙ И ПРОЦЕССУАЛЬНОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ по основной образовательной программе специальности 030501.62 «Юриспруденция» Юридический факультет Дневное отделение Курс 2 Семестр 3 Всего аудиторных занятий, час 36 Лекции, час 18 Семинарские занятия, час 18 Зачет + Экзамен Волжский, 2009

УЧЕБНО МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС · Волжский, 2009 Учебно - методический комплекс по дисциплине «Русский

  • Upload
    others

  • View
    11

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: УЧЕБНО МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС · Волжский, 2009 Учебно - методический комплекс по дисциплине «Русский

Министерство образования и науки Российской Федерации

МОУ «Волжский институт экономики, педагогики и права»

Юридический факультет

Кафедра социологии и философии

УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС

РУССКИЙ ЯЗЫК В ДЕЛОВОЙ И ПРОЦЕССУАЛЬНОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ

по основной образовательной программе специальности 030501.62 «Юриспруденция»

Юридический факультет Дневное отделение

Курс 2

Семестр 3

Всего аудиторных

занятий, час

36

Лекции, час 18

Семинарские занятия,

час

18

Зачет +

Экзамен

Волжский, 2009

Page 2: УЧЕБНО МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС · Волжский, 2009 Учебно - методический комплекс по дисциплине «Русский

Учебно-методический комплекс по дисциплине «Русский язык в деловой и процессуальной документации»

2

СОДЕРЖАНИЕ

Стр.

Раздел 1. Программа дисциплины «Русский язык в деловой и процессуальной документации» ………………

3

1.1. Пояснительная записка …………………………………………………………………... 3 1.2. Тематический план ………………………………………………………………………… 5 1.3. Содержание курса …………………………………………………………………………. 6 1.4 Список рекомендуемой литературы для изучения ……………….………………….. 7 Раздел 2. Лекционный курс дисциплины «Русский язык в деловой и процессуальной документации» ……..……………………………………………………………………………………

11

Лекция 1. Стили современного русского литературного языка. 11 Лекция 2. Речевое взаимодействие. 13

Лекция 3. Функциональные стили современного русского языка. 17 Лекция 4. Речевые нормы учебной и научной сфер деятельности. 18

Лекция 5. Язык и стиль распорядительных документов. 20

Лекция 6. Жанровая дифференциация и отбор языковых средств в

публицистическом стиле.

2 3

Лекция 7. Подготовка речи: выбор темы, цель речи, поиск материала,

начало, развертывание и завершение речи. 25

Лекция 8. Разговорная речь в системе функциональных разновидностей

русского литературного языка. 28

Лекция 9. Культура речи 32

Раздел 3. Семинарские занятия, рекомендуемая литература для изучения и темы для самостоятельной работы (тематика рефератов)…………….……………………..

36

Тема 1. Стили современного русского литературного языка. Языковая

норма, ее роль в становлении и функционировании литературного

языка……….…………………….…….

36

Тема 2.. Речевое взаимодействие. Основные единицы общения. Устная и

письменная разновидности литературного языка ..……………… 36

Тема 3. Функциональные стили современного русского языка.Сфера

функционирования, видовое разнообразие и языковые черты официально-

делового стиля. Интернациональные свойства русской официально-деловой

письменной речи. Язык и стиль коммерческой

корреспонденции….………………………………

36

Тема 4. Речевые нормы учебной и научной сфер деятельности.

Специфика всех элементов языковых уровней в научной речи. Жанровая

дифференциация и отбор языковых средств в публицистическом стиле. Основные

приемы поиска материала и виды вспомогательных материалов

37

Тема 5. Язык и стиль распорядительных документов 37

Тема 6. Жанровая дифференциация и отбор языковых средств в

публицистическом стиле Основные направления совершенствования навыков

грамотного письма и говорения

40

Тема 7. Подготовка речи: выбор темы, цель речи, поиск материала,

начало, развертывание и завершение речи.Профессиональная юридическая

лексика. Терминология уголовного закона. Грамматическое оформление терминов

41

Тема 8. Разговорная речь в системе функциональных разновидностей русского

литературного языка.Язык и стиль инструктивно – методических документов.

Язык и стиль распорядительных документов, контракт, заявление. Правила

оформления документов

42

Page 3: УЧЕБНО МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС · Волжский, 2009 Учебно - методический комплекс по дисциплине «Русский

Учебно-методический комплекс по дисциплине «Русский язык в деловой и процессуальной документации»

3

Тема 9. Культура речи. Доказательственность и убедительность речи.

Основные виды аргументов. Словесное оформление публичного выступления

Раздел 4. Голоссарий (краткий словарь основных терминов и понятий)………...……….. 43 Раздел 5. Вопросы к зачету по дисциплине «Русский язык в деловой и процессуальной документации»………………………………………………………………………

52

Page 4: УЧЕБНО МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС · Волжский, 2009 Учебно - методический комплекс по дисциплине «Русский

Учебно-методический комплекс по дисциплине «Русский язык в деловой и процессуальной документации»

4

РАЗДЕЛ 1. ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ «РУССКИЙ ЯЗЫК В ДЕЛОВОЙ И

ПРОЦЕССУАЛЬНОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ»

1.1.Пояснительная записка

Программа нацелена на формирование и развитие у

будущего специалиста – участника профессионального общения комплексной

компетенции на русском языке, представляющей собой совокупность знаний, умений,

способностей, инициатив личности, необходимых для установления межличностного

контакта в социально-культурной, профессиональной (учебной, научной,

производственной и др.) сферах и ситуациях человеческой деятельности. Для любого

современного специалиста значимы:

o социально-коммуникативная компетенция (проявляется в способности

участников совместной деятельности посредством языка и социокультурных знаний

устанавливать межличностную коммуникацию для достижения конкретных задач –

публичное выступление с научным докладом, презентация и т.д.);

o научно-исследовательская компетенция (включает не только владение

фундаментальной научной базой и методологией научного творчества, но и умения

выбрать, обработать, сохранить и распространить научную информацию);

o профессионально-деловая компетенция (представляет собой умение посредством

языка, предметных и социокультурных знаний организовать и оптимизировать тот или

иной вид профессионально-делового взаимодействия личностей).

Задачами курса является:

o повышение уровня культуры речевого поведения в сферах устной и письменной

коммуникации;

o формирование необходимых языковых, социокультурных знаний в области

коммуникативной компетенции будущего специалиста (виды общения, вербальные и

невербальные средства коммуникации, коммуникативные барьеры, принципы

коммуникационного сотрудничества и т.д.)

o формирование практических умений в области стратегии и тактики речевого

поведения в различных формах и видах коммуникации (письменные, устные формы и

жанры речи; монологический, диалогический, полилогический виды речи).

Page 5: УЧЕБНО МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС · Волжский, 2009 Учебно - методический комплекс по дисциплине «Русский

Учебно-методический комплекс по дисциплине «Русский язык в деловой и процессуальной документации»

5

Требования к знаниям и умениям студента.

Студент должен овладеть знаниями по следующим основным темам:

уровни языковой структуры;

культура письменной речи;

норма современного русского литературного языка в её вариантах;

жанры речевых высказываний;

функциональные стили языка и стилистические ресурсы современного русского

литературного языка;

риторические механизмы языка;

средства, формы и способы речевого воздействия.

Студент должен обладать следующими умениями:

углублять собственные знания;

работать над литературой вопроса;

строить тексты различных жанров устной и письменной речи в различных

функциональных стилях;

использовать основные интонационные конструкции в монологической и

диалогической устной речи;

при устном воспроизведении письменных текстов различных жанров

использовать интонационные средства, адекватные содержанию, эмоциональной и

экспрессивной окрашенности текста;

править с точки зрения литературного языка тексты устного и письменного

характера;

применять риторические средства убеждения в дискуссии.

Page 6: УЧЕБНО МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС · Волжский, 2009 Учебно - методический комплекс по дисциплине «Русский

Учебно-методический комплекс по дисциплине «Русский язык в деловой и процессуальной документации»

6

1.2. Тематический план (дневное отделение) Номер

темы

Наименование темы Всего,

часов

Кол-во часов,

отводимых на

лекции по

теме

Семи-

нарские

занятия

1. Стили современного русского литературного

языка

4 2 2

2. Речевое взаимодействие 4 2 2

3. Функциональные стили современного

русского языка

4 2 2

4. Речевые нормы учебной и научной сфер

деятельности.

4 2 2

5. Язык и стиль распорядительных документов.

4 2 2

6. Жанровая дифференциация и отбор

языковых средств в публицистическом

стиле.

4 2 2

7. Подготовка речи: выбор темы, цель речи,

поиск материала, начало, развертывание и

завершение речи.

4 2 2

8. Разговорная речь в системе функциональных

разновидностей русского литературного

языка.

4 2 2

9. Культура речи.

4 2 2

Зачет ИТОГО: 36 18 18

Page 7: УЧЕБНО МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС · Волжский, 2009 Учебно - методический комплекс по дисциплине «Русский

Учебно-методический комплекс по дисциплине «Русский язык в деловой и процессуальной документации»

7

1.3. Содержание курса

Тема 1. Стили современного русского литературного языка.

Тема 2. Речевое взаимодействие.

Тема 3. Функциональные стили современного русского языка.

Тема 4. Речевые нормы учебной и научной сфер деятельности.

Тема 5. Язык и стиль распорядительных документов.

Тема 6. Жанровая дифференциация и отбор языковых средств в публицистическом стиле.

Тема 7. Подготовка речи: выбор темы, цель речи, поиск материала, начало, развертывание

и завершение речи.

Тема 8. Разговорная речь в системе функциональных разновидностей русского

литературного языка

Тема 9.. Культура речи.

Page 8: УЧЕБНО МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС · Волжский, 2009 Учебно - методический комплекс по дисциплине «Русский

Учебно-методический комплекс по дисциплине «Русский язык в деловой и процессуальной документации»

8

1.4. Список рекомендуемой литературы для изучения.

1. Аванесов Р.И. Русская литературное произношение. 6-е изд., переработано и

дополнено – М., 1984.

2. Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова 4-е издание, доп.- М., 1987.

3. Васильева А.Н. Основы культуры речи – М., 1990.

4. Введенская В.А. «Культура речи» для студентов колледжей Ростов – на Дону,

Феникс 2001.

5. Введенская Л.А., Павлова Л.Г., Кашаева Е.Ю. «Русский язык и культура речи»,

учебное пособие – Ростов – на Дону, 1999.

6. Головин Б.Н. Основы культуры речи. 2-е изд., испр. – М., 1988.

7. Зарецкая Е.Н. Риторика. Теория и практика речевой коммуникации. – М., 1998.

8. Карнеги Д. Как вырабатывать уверенность в себе и влиять на людей, выступая

публично – М., 1989.

9. Костихина Н.М. Вольф Б.В., Пащенко Д.В. Практикум по культуре речи. – Омск,

1991.

10. Кони А.Ф. Избранные произведения: В 2т Т. 1. – М., 1967.

Леонтьев А.А. Психология общения. – М., 1997.

11. Ломоносов М.В. Полное собрание сочинений. Т. 7. – М. – Л., 1952. Монтень М.

Опыты. Книга 3. – М.- Л., 1960.

12. Петрякова А.Г. «Культура речи». – Москва. Издание «Наука», 1988. Платон Г.В.

Методика подготовки массовой лекции. – М., 1977. Розенталь Д.Е. Практическая

стилистика русского языка. 5-е изд., испр. и доп. – М., 1987.

13. Рожденственский Ю.В. Теория риторики. – М., 1997.

14. Русская риторика. Хрестоматия. Автор – составитель. Л.Н. Граудина. – М., 1996.

15. Скворцов Л.И. Язык, общение и культура. – Л., 1980.

16. Соколова В.В. Культура речи и культура общения. – М., 1996.

17. Сопер П. Основы искусства речи. – М., 1992.

18. Формановская Н.И., Шведова С.В. Русско-английские соответствия. – М., 1990.

19. Федосюк М.Ю., Ладыженская Т.А., Михайлова О.А., Николина Н.А., Русский язык,

М., Флинта-наука, 2002.

20. Чешко Л.А. Русский язык: для подготовительных отделений вузов. 2 изд., исп. и

доп. – М: Воспитание школьников, 1990.

21. Андроников И.Л. Собрание сочинений: В 3т. Т. 2. – М., 1981.

22. Анисимова Т.В., Гимпельсон Е.Г. Современная деловая риторика: Учебное

пособие: В 2ч. Ч.1. – Волгоград, 1998.

23. Аннушкин В.И. Риторика: Учебное пособие – Пермь, 1994.

24. Апресян Г.З. Ораторское искусство. – М., 1978.

25. Архипов В.И., Марков И.П, Соколова А.Н. Организационно-распорядительная

документация. – М., 1983.

26. Атватер И.Я. Вас слушаю/ Перевод с английского 2-е издание – М.,1988.

7. Васильева Л. Как сделать карьеру. Деловая переписка на английском языке – М.,

1999.

27. Введенская Л.А. Этюды о мастерстве М. Стуруа. – Ростов – на Дону, 1988.

28. Введенская Л.А., Павлова Л.Г. Культура и искусство речи 2-е издание – Ростов – на

Дону, 1999.

29. Введенская Л.А., Павлова Л.Г., Чихачёв В.П. Культура и техника речи: Учебное

пособие. – Ростов – на Дону, 1994.

30. Вежбицкая А. Язык, культура, познание. – М., 1997.

31. Веселов П.В. Аксиомы делового письма: Культура делового общения и

официальной переписки. 4-е издание, переработано – М., 1993.

32. Веселов П.В. Вы – секретарь. М., 1993.

Page 9: УЧЕБНО МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС · Волжский, 2009 Учебно - методический комплекс по дисциплине «Русский

Учебно-методический комплекс по дисциплине «Русский язык в деловой и процессуальной документации»

9

33. Веселова Р.Б., Веселов П.В. Деловая переписка (конструкции типовых писем)

Методика разраб. – М., 1980.

34. Виноградов В.В. Избранные труды. История русского литературного языка.- М.,

1978.

35. Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного языка ХVII – ХIХ

веков – М., 1982.

36. Винокур Т.Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения – М., 1993.

37. Власенков А.И., Рыбченкова Л.Ш. Русский язык, 10-11 кл. учебное пособие М.,

Просвещение, 1997.

38. Гетманова А.Д. Учебник по логике – М., 1994.

39. Гойхман О.Я., Надеина Т.М., Основы речевой коммуникации: Учебник для вузов –

М., 1997.

40. Деловая переписка с иностранными фирмами: Практическое пособие – М., 1991.

41. Дюбуа Ж. и др. Общая риторика (Перевод с Французского – М., 1986.

42. Зарецкая Е.Н. Логика речи для менеджера. – М., 1997.

43. Иванова С.Ф. Специфика публичной речи. – М., 1978.

44. Клюев Е.В. Речевая коммуникация: Учебное пособие для университетов и вузов –

М., 1998.

45. Колтунова М.В. Деловое письмо. Что нужно знать составителю – М., 1999.

46. Кони А.Ф. Собрание сочинений: В 8т. Т. 4.- М., 1967.

47. Кошанский Н. Частная риторика. – СПб, 1940.

48. Культура парламентской речи. – М., 1994.

49. Культура речи и эффективность общения / Подряд. Прудкина Л.Н., Ширяева Е.Н. –

М., 1996.

50. Культура русской речи: Учебник для вузов. – М., 1999.

51. Культура устной и письменной речи делового человека: Справочник. Практикум. –

М., 1997.

52. Логика / Подряд. Беркова В.Ф. – Минск., 1994.

53. Михальская А.К. Основы риторики. Мысль и слово: Учебное пособие для

учащихся 10 – 11 классов. – М., 1986.

54. Михневич А.Е. Ораторское искусство лектора – М., 1984.

55. Надель-Червинская М.А., Червинский П.П. Энциклопедический мир Владимира

Даля. – Ростов – на Дону, 1996.

56. Об ораторском искусстве: Хрестоматия. – М., 1973.

57. Организация работа с документами: Учебник для вузов. – М., 1998.

58. Оформление документов. Методические рекомендации на основе ГОСТ Р. 6. 30 –

97: Унифицированная система организационно-распорядительной документации.

Требования к оформлению документов. – М., 1998.

59. Панасюк А.Ю. Как победить в споре, или искусство побеждать. – М., 1998.

60. Паневчик В.В. Деловое письмо. – М., 1999.

61. Пешков И.В. Введение в риторику поступка. – М., 1998.

62. Поварнин С.И. Спор. О теории и практике спора. – СПб, 1996.

63. Рахманин Л.В. Стилистика деловой речи и редактирование служебных документов

/ Учебное пособие. Издание 4-е, испр. - М., 1997.

64. Рекомендации по документационному обеспечению деятельности органов

исполнительной власти (администраций, краев, областей, городов федерального

значения, органов местного самоуправления). – М., 1998.

65. Рогожин М.Ю. Документы делового общения. – М., 1999.

66. Русский язык конца ХХ столетия (1985 – 1995). - М., 1996.

67. Русский язык. Энциклопедия. – М., 1997.

68. Савельева Л.В. Языковая экология. – Петрозаводск, 1997.

69. Санникова В.П. Русский язык в зеркале языковой игры. – М., 1999.

Page 10: УЧЕБНО МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС · Волжский, 2009 Учебно - методический комплекс по дисциплине «Русский

Учебно-методический комплекс по дисциплине «Русский язык в деловой и процессуальной документации»

10

70. Седов К.Ф. Становление дискурсивного мышления языковой личности.

Психологически социолингвистические аспекты. – Саратов, 1999.

71. Сергеенко М.Е. Жизнь древнего Рима. – М. – Л., 1964.

72. Сергеич П. Искусство речи на суде. – Тула., 1998.

73. Современная психология: Справочное руководство. – М., 1999.

74. Стернин И.А. Русский язык делового общения. – Воронеж, 1995.

75. Теппер Р. Как овладеть искусством делового письма. 250 писем и записок в

помощь менеджеру. – М., 1994.

76. Шапиров А.Б. Русское правописание. Изд. 2. – М., 1961.

77. Шапогиников В. Русская речь в языковом отображении. – М., 1998.

78. Шведов И.А. Искусство убеждать. – Киев, 1996.

79. Шилов Л.А. Голоса, зазвучавшие вновь. – М., 1987

80. Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку. – Л., 1957.

81. Список лингвистическихсловарей и справочноков:

82. Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ю.А. Караулов 2–е издание, переработано и

дополнено – М. : Большая энциклопедия; Дрофа. 1997.

83. Большой словарь русского языка – М. Дрофа; Русский язык, 1998.

84. Малый словарь русского языка – М.; Русский язык, 1999.

85. Словарь современного русского литературного языка: В 17 т. – М. – Л.:

Издательство АН СССР, 1950 – 1965.

86. Словарь русского языка: В 4-х томах / РАН, Ин-т лингвистических исследований;

Под редакцией А.П. Евгеньевой. 4 – е изд., стер. – М.: Русский язык;

Полиграфресурсы, 1999.

87. Ожегов С.И., Ивведова Н.Ю. Толковый словарь русский язык: 80000 слов и

фразеологических выражений / Российская академия наук. Институт русского

языка им. В.В. Виноградова. 4е изд. Доп. – М.: Азбуковник. 1999.

88. Толковый словарь русского языка конца ХХ века. Языковые изменения (Под

редакцией Г.Н. Скляревской. Российская академия наук. Институт

лингвистических исследований.

89. Современный словарь иностранных слов: Ок.20000 слов 2е изд., спир. – М.:

Русский язык, 1999.

90. Васюкова И.А. Словарь иностранных слов – М.: АСТ – ПРЕСС, 1999

91. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково – словообразовательный. В

2-х томах – М.: Русский язык, 2000.

92. Русский семантический словарь. Толковый словарь, систематизированный по

классам слов и значений / РАН, Ин-т русского языка; Под общей ред.

Н.Ю.Шведовой – М.: Азбуковник, 1998.

93. Словарь синонимов русского языка: В 2-х томах – Л.: Наука, 1970 – 1971.

94. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка/ Под общим

руководством академика Ю.Д.Апресяна – М.: Школа: Языки русской культуры,

1997.

95. Введенская Л.А. Словарь антонимов русского языка – Ростов на Дону: Феникс,

1995.

96. Колесников Н.П. Словарь омонимов. – Ростов на Дону: Феникс, 1995.

97. Колесников Н.П. Словарь паронимов и антонимов – Ростов на Дону: Феникс, 1995.

98. АгеенкоФ.Л., Зарва М.В. Словарь ударений для работников радио и телевидения.

5-е изд., перераб. и доп. – М.: Русский язык, 1984.

99. Орфоэпический словарь русского языка: Произношение, ударение, грамматические

формы / С.Н.Бокурова, В.Л.Воронцова, Н.А.Еськова; под ред. Р.И.Аванесова; РАН.

Ин-т русского языка, стер, - М.: Русский язык, 1997

Page 11: УЧЕБНО МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС · Волжский, 2009 Учебно - методический комплекс по дисциплине «Русский

Учебно-методический комплекс по дисциплине «Русский язык в деловой и процессуальной документации»

11

100. Русский орфографический словарь: около 160000 слов. Рос. академ. Наук.

Ин-т русского языка им.В,В,Виноградова; Редкол.: В.В.Лопатин (отв. ред.), Б.З.

Букчина, Н.А.Еськова и др. – М.: Азбуковник, 1999.

101. Орфографический словарь русского языка /РАН. Ин-т русского языка;

Редакционная коллегия: В.П.Лопатин (отв. ред.), Б.З.Букчина, Л.П.Калакуцкая и

др. 34-е изд. – М.: Русский язык, 1999

102. Б.З.Букчина Орфографический словарь русского языка: Слитно? Раздельно?

Через дефис? – М.: - Аст-пресс, 1999

103. В.В.Лопатин, Л.К.Чельцова, И.В.Нечаева Прописная или строчная?:

Орфографический словарь русского языка. – М.: - АСТ – Пресс, 1999

104. Введенская Л.А., Червинский П.П. Русское произношение и правописание:

словарь-справочник. – Ростов - на Дону: Феникс, 1996.

105. Полный справочник по орфографии и пунктуации/Под редакцией О.А.

Соболевой – М.: АСТ – ПРЕСС, 1999.

106. Колесников Н.П. Лексико–грамматический словарь русского языка- Ростов

– на Дону: Феникс, 1996.

107. Вакуров В.Н., Рахманова Л.И., Толстой Н.В., Формановская Н.И. Трудности

русского языка. Словарь-справочник/Под редакцией Л.И. Рахмановой. 3-е

исправлено и дополнено. Часть 1 А-Л-М.: Издание МГУ, 1993.

108. Лексические трудности русского языка: Словарь-справочник: Около 13000

слов/А.А. Семенюк (руководитель автор. коллектива). И.Л. Городецкая, М.А.

Матёшкина и др.- М. Русский язык, 1994.

109. Ефремова Т.Ф., Костомаров В.Г. Словарь грамматических трудностей

русского языка. 5-е издание, стер.- М.: Русский Язык, 1997.

110. 29.Словарь сочетаемости слов русского языка. 2-е издание, исправлено- М.:

Русский язык, 1983.

111. Фразеологический словарь русского языка / Под редакцией А.И. Молоткова.

6-е издание – М.: Русский язык 1997.

112. Мелерович А.М., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи: Словарь. –

М.: Русские словари 1997.

113. Фразеологический словарь русского литературного языка: В 2т. /

Составитель А.И. Федоров – М. Цитадель, 1997.

114. Фелицина В.П., Мокиенко В.М. Русский фразеологический словарь.- М.:

ЭКСМО – ПРЕСС, 1999.

115. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок 4-е издание, исправлено

и дополнено – М.: Русский язык 1991.

116. Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова: Крылатые слова,

литературные цитаты, образные выражения. 4-е издание, дополнено – М.:

Художественная литература. 1988.

117. Белянин В.П., Бутенко И.А. Живая речь. Словарь разговорных выражений. –

М.: ПАИМС. 1994.

Page 12: УЧЕБНО МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС · Волжский, 2009 Учебно - методический комплекс по дисциплине «Русский

Учебно-методический комплекс по дисциплине «Русский язык в деловой и процессуальной документации»

12

РАЗДЕЛ 2. ЛЕКЦИОННЫЙ КУРС ПО ДИСЦИПЛИНЕ

«РУССКИЙ ЯЗЫК В ДЕЛОВОЙ И ПРОЦЕССУАЛЬНОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ»

ЛЕКЦИЯ 1. Стили современного русского литературного

языка.

Как средство общения, язык обслуживает все сферы политической, официально-

деловой, научной и культурной жизни общества. Содержание мысли оформляется языком

и в языке, который как бы служит формой для отливки любого возможного выражения.

Особое место язык занимает в профессиональной деятельности юриста: быть хорошим

юристом – значит понимать язык права и в совершенстве им владеть. Стабильность и

порядок в отношениях между людьми в большей мере зависят от упорядоченности и

устойчивости права, закономерности которого могут быть выражены лишь в слове.

Поэтому правомерно говорить о языке права как особом проявлении общественной

функции языка. Язык – это развивающаяся система дискретных (членораздельных)

звуковых знаков, служащая для целей коммуникации и способная выразить всю

совокупность знаний и представлений человека о мире. По признаку выражать

отвлеченные категории мышления (понятие, суждение) и способности к дискретности,

язык качественно отличается от так называемого языка животных и искусственных

языков, т.е. особых систем и сигнализации. Язык связан с мышлением и служит орудием

формирования категории мысли и, шире, сознания. Для детального исследования явления

«язык права» необходимо будет проследить, как исторически развивалась область

правовой деятельности человека, поскольку параллельно развивался и язык права. Язык

тесно связан со всей психической сферой человека, и выражение мыслей не составляет его

единственного значения, при этом, он не тождественен мышлению. Языковой знак,

реализуя познавательную и коммуникативную функции, обнаруживает разные стороны

своей природы. Он выступает как символ по отношению к обозначаемой им внеязыковой

действительности, как симптом по отношению к говорящему субъекту, как сигнал по

отношению к адресату речи. В процессе пользования языком акцент может падать на одну

из названных функций, и тогда проявляются стилевые особенности литературного языка.

Право служит регулятором общественных отношений. Его регулирующая, волевая

функция определяет не только поведение людей, но и функции языка, т.к. язык в праве

«является единственным материалом, первоэлементом, из которого создаются и

оформляются все правовые категории». Правовые нормы не могут существовать иначе

как в определенных языковых формах. Язык формулирует, выражает волю законодателя и

доводит ее до сведения участников общественных отношений, следовательно, он

выполняет конструктивную и коммуникативную функцию. Но эти функции язык

выполняет во всех сферах общения. В праве же он несет особую, специфическую

функцию, которая определяется назначением права - быть регулятором общественных

отношений. Доводя волю законодателя до сведения общественности, право через язык

целенаправленно воздействует на сознание людей, побуждает их вести себя должным

образом. Следовательно, основной функцией языка права является функция

долженствования.

Язык права задает определенную точку зрения на все обозначаемое, тем самым,

отражая правовую систему того общества, в условиях которого он функционирует. В

языке права фиксируются дефекты правосознания, как человека, так и общества. Вот

почему через слово и законодатель, и правоприменитель получают доступ к

Page 13: УЧЕБНО МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС · Волжский, 2009 Учебно - методический комплекс по дисциплине «Русский

Учебно-методический комплекс по дисциплине «Русский язык в деловой и процессуальной документации»

13

специфическим механизмам управления мышлением и убеждениями людей. От того,

какими способами законодатель конструирует правовые понятия, зависят интенсивность

информационного влияния права и эффективность правового регулирования в целом. В

условиях, когда наше общество вступило в эпоху формирования общественных

отношений по правовому принципу, язык права становится по-особому актуальным.

Действительность языка права — это процесс правового регулирования

общественных отношений, в ходе которого осуществляется информационное воздействие

на субъектов с целью упорядочить социальные связи, обеспечить справедливое

удовлетворение позитивных социальных интересов. Право способно выполнять свою

регулирующую функцию только тогда, когда адресуемая информация воспринята и

усвоена личностью, ее сознанием. В свою очередь, для этого необходимы оптимальные

способы выработки, представления, передачи и хранения сообщений, использование

которых предопределяет решение той или иной правовой задачи или способствует ее

решению. Поскольку важнейшим информационным средством в человеческом обществе

считается слово, постольку и правовое регулирование в аспекте словесности в

юриспруденции можно рассматривать как функционирование языка права, созданного и

употребляемого для адекватного выражения правовых понятий и категорий.

Правильность речи Речь имеет две формы: письменную и устную. Письменная речь осуществляется,

как правило, в официальных ситуациях; она рассчитана на предварительное обдумывание,

значит, требует предельной точности, строгого соблюдения норм литературного языка. С

учетом задач уголовного судопроизводства культуру письменной речи юриста можно

определить как выбор и организацию языковых средств, которые соответствуют

официальной ситуации и требованиям УПК РФ и адекватно отражают устанавливаемые

по делу фактические данные. В процессуальных актах оптимальными являются средства

официально-делового стиля, в котором используется большое количество готовых,

стандартных выражений - клише. Культура речи юриста предполагает также знание

норм устных публичных выступлений. В выступлениях прокурора и адвоката на суде

отражаются те же факты, что и в процессуальных документах по конкретному делу,

поэтому судебные ораторы нередко используют конструкции, уместные лишь в

письменной официально-деловой речи. А публичная речь требует богатства словаря,

художественной выразительности! Ведь она обращена непосредственно к живым людям!

Поэтому культура публичной речи - это такое мотивированное использование

языкового материала, которое является оптимальным для данной ситуации и содержания

речи. Речь должна быть такой, чтобы она привлекала внимание, наилучшим образом

содействовала убеждению. Прочитайте обвинительную речь Анатолия Федоровича. Кони

по делу об утоплении крестьянки Емельяновой ее мужем; защитительные речи – Петра

Акимовича Александрова по делу В. Засулич, Сергея Аркадьевича Андреевского по делу

Мироновича, Н.И. Холева по делу Максименко, Я.С. Киселева по делу Бердникова,

отвечающие этим требованиям. О культуре устной судебной речи следует говорить и

потому, что на суде каждое слово не только несет информацию, но и оказывает большое

психологическое воздействие, напр.: Наказание — это не только кара, это возможность

искупить вину, исправиться, перевоспитаться. Не однажды приходилось наблюдать, как

под воздействием убедительной речи прокурора, анализирующего и оценивающего

преступные действия подсудимого, подсудимый все ниже и ниже опускает голову, иногда

плачет. И наоборот, слушая речь адвоката, выражающего мысль, что его подзащитный

еще не потерянный человек, что у него много положительных качеств, подсудимый

поднимает голову, лицо его светлеет. Он понимает, что ему верят. Недостаточно грамотно

составленное обвинительное заключение, которое обязательно оглашается в судебном

процессе, а также штампованная, сухая, неинтересная и неубедительная речь прокурора

или адвоката не способствуют выполнению судом его высокой функции. Допущенная

судебным оратором речевая ошибка дискредитирует его как представителя органов

Page 14: УЧЕБНО МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС · Волжский, 2009 Учебно - методический комплекс по дисциплине «Русский

Учебно-методический комплекс по дисциплине «Русский язык в деловой и процессуальной документации»

14

правосудия. Если ошибка осталась незамеченной, то юрист, человек с высшим

образованием, консультант граждан, оказывается проводником речевого бескультурья.

Таким образом, речевая культура не личное дело каждого юриста. Уважительное

отношение к языку, чистая, правильная, богатая речь юриста - это в определенной мере

показатель его уважения к нашим законам.

Действительно грамотного судебного оратора отличает глубина и ясность мысли,

логичность и аргументированность речи, умение находить в каждом конкретном случае

нужные, точные слова для передачи мыслей, умение грамотно оформлять высказывания.

Мастер слова сможет передать психическое состояние подсудимого, сумеет вызвать у

судей сочувствие или справедливое негативное отношение к нему, точно раскрыть

сложныеe мотивы преступления.

Правильность речи – первое и непременное требование культуры речи юриста.

Правильная речь предполагает соблюдение языковой нормы, т.е. правил произношения,

словоупотреблении, использования традиционно сложившихся грамматических,

стилистических и других языковых средств, принятых в общественно-языковой практике.

Теперь определим, что же такое нормативность литературного языка. Многообразие

определений этого понятия в лингвистической литературе можно свести к следующей

формулировке: норма – единообразное, образцовое, общепризнанное употребление

элементов языка (слов, словосочетаний); правила использования речевых средств в

определенный период развития литературного языка.

Характерные особенности нормы литературного языка:

- относительная устойчивость;

- распространенность;

- общеупотребительность,

- общеобязательность;

- соответствие употреблению, обычаю и возможностям языковой системы.

Различают следующие виды норм: орфоэпические (произношение) и ударения) и

акцентологические (ударение), словообразовательные, лексические, грамматические

(морфологические, синтаксические), нормы правописания (орфографические и

пунктуационные), стилистические нормы. Довольно часто приходиться наблюдать

нарушение акцентологических норм. Наши обвинители и защитники, и даже судьи,

зачастую говорят э’ксперт, при’говор, ходатайствова’ть, а’лкоголь, возбу’дил и т.д.

вместо экспе’рт, пригово’р, хода’тайствовать, алкого’ль, возбуди’л. Судебными

ораторами также весьма часто нарушаются синтаксические нормы, в частности нормы

управления: согласно приказа, согласно статьи, уточнили о том, попытка о смягчении

наказания, установили о причинах преступления и т.д. (надо: согласно приказу, статье,

уточнили что-то, попытка смягчения наказания, установили причины преступления).

Неумение употреблять в речи деепричастные обороты также нарушает синтаксические

нормы: Уже находясь в местах лишения свободы / ему исполнилось 18 лет //. Или: И вот

возвращаясь домой / что-то помешало ему//. Или: Имея большой опыт

самолетовождения / курс им был взят правильно//. Следует помнить, что деепричастный

оборот всегда обозначает добавачное действие подлежащего, главное же действие

подлежащего выражается глаголом-сказуемым, напр.: Рассмотрев материалы дела, суд

принял решение. Посмотрите: главное действие (принял решение) и добавочное

(рассмотрев материалы дела) выполняются одним и тем же подлежащим суд. Значит, в

приведенных выше примерах исправить ошибки можно путем замены деепричастного

оборота: а) придаточным предложением: Ему исполнилось 18 лет, когда он находился;

когда он возвращался домой, что-то помешало ему; б) причастным оборотом: Статья …-

я, часть первая, требует наличия телесных повреждений, относящихся к категории

тяжких, или в) введением подлежащего, с которым соотносится деепричастный оборот:

Имея большой опыт самолетовождения, курс он взял правильно. В высказывании Я была

замужем, но муж исчез в просторах нашей родины нарушены стилистические нормы.

Page 15: УЧЕБНО МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС · Волжский, 2009 Учебно - методический комплекс по дисциплине «Русский

Учебно-методический комплекс по дисциплине «Русский язык в деловой и процессуальной документации»

15

Словосочетание в просторах нашей родины характерно для публицистической речи,

поэтому неуместно в показаниях подсудимой. Из-за небрежного отношения к словам, к их

составу слово почтамт довольно часто произносится и пишется как почтамп, что

является просторечным вариантом (надо: с почтамта, на почтамте и т.д.). Мы настолько

привыкли слышать орать вместо кричать, забирать вместо брать, что уже не замечаем

их разговорно-просторечной окраски. Умение говорить грамотно - обязанность судебного

оратора. Казалось бы, внимание судей и присутствующих на суде граждан сосредоточено

на содержании речи, однако любое нарушение нормы языка вызывает негативную

реакцию, недоверие оратору, кроме того, отвлекает от восприятия материала.

ЛЕКЦИЯ 2. Речевое взаимодействие.

Нормативный аспект культуры речи – один из важнейших, но не единственный. Он

предполагает знание литературных норм и умение их применять в речи.

Термин «норма» по отношению к языку прочно вошел в обиход и стал

центральным понятием культуры речи. Академик В.В. Виноградов ставил изучение норм

языка на первое место среди важнейших задач русского языкознания и области культуры

речи. В современной лингвистике термин «норма» понимается в двух значениях: во-

первых, нормой называют общепринятое употребление разнообразных языковых средств,

регулярно повторяющееся в речи говорящих (воспроизводимое говорящими), во-вторых,

предписания, правила, указания к употреблению, зафиксированные учебниками,

словарями, справочниками. В исследованиях по культуре речи, стилистике, современному

русскому языку можно найти несколько определений нормы. Например, у С.И. Ожегова

сказано: «Норма это совокупность наиболее пригодных («правильных», «пред-

почитаемых») для обслуживания общества средств языка, складывающаяся как результат

отбора языковых элементов (лексических, произносительных, морфологических, син-

таксических) из числа сосуществующих, наличествующих, образуемых вновь или

извлекаемых из пассивного запаса прошлого в процессе социальной, в широком смысле,

оценки этих элементов». В энциклопедии «Русский язык» читаем: «Норма (языковая),

норма литературная принятые в общественно-речевой практике образованных людей

правила произношения, грамматические и другие языковые средства, правила

словоупотребления». Широкое распространение получило определение: «...норма это

существующие в данное время в данном языковом коллективе и обязательные для всех

членов коллектива языковые единицы и закономерности их употребления, причем эти

обязательные единицы могут либо быть единственно возможными, либо выступать в виде

сосуществующих в пределах литературного языка, вариантов».

Ю.Н. Караулов обращает внимание еще на один аспект при определении нормы:

«Норма, учитывающая как системный, так и эволюционный аспекты языка, невозможна

без третьей координаты личностной, т.е. языкового сознания».

Для того чтобы признать то или иное явление нормативным, необходимы

следующие условия: 1) регулярная употребляемость (воспроизводимость) данного

способа выражения, 2) соответствие этого способа выражения возможностям системы

литературного языка (с учетом ее исторической перестройки), 3) общественное одобрение

регулярно воспроизводимого способа выражения (причем роль судьи в этом случае

выпадает на долю писателей, ученых, образованной части общества).

Литературный язык соединяет поколения людей, и поэтому его нормы,

обеспечивающие преемственность культурно-речевых традиций, должны быть как можно

более yстойчивыми, стабильными. Норму, хотя она и отражает поступательное развитие

языка, не следует механически выводить из языковой эволюции. Л.И. Скворцов ввел в

Page 16: УЧЕБНО МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС · Волжский, 2009 Учебно - методический комплекс по дисциплине «Русский

Учебно-методический комплекс по дисциплине «Русский язык в деловой и процессуальной документации»

16

оборот понятие динамической нормы, включая в него и признак потенциальных

возможностей реализации языка. Он указывает, что различают два подхода к понятию

нормы: таксономический (классификационный, описательный) и динамический. Языковая

норма, понимаемая в ее динамическом аспекте, есть «обусловленный социально-

исторически результат речевой деятельности, закрепляющей традиционные реализации

системы или творящей новые языковые факты в условиях их связи как с потенциальными

возможностями системы языка, с одной стороны, так и с реализованными образцами с

другой».

Динамическая теория нормы, опираясь на требование относительной

устойчивости, совмещает в себе и учет продуктивных и не зависящих от воли говорящих

тенденций развития языка, и бережное отношение к тем речевым навыкам, которые были

унаследованы от предшествующих поколений.

Понимание динамической природы нормы включает как статику (систему

языковых единиц), так и динамику (функционирование языка). При этом функциональный

аспект нормы особенно интересен, так как связан с таким явлением, как вариантность:

«Норма не может быть задана конечным набором фактов, а неминуемо выступает в виде

двух списков обязательного и допустимого (дополнительного). Это источник

нормативной вариантности, т.е. вариантов в пределах нормы».

Вариантность норм

Варианты (или дублеты) это разновидности одной и той же языковой единицы,

обладающие одинаковым значением, но различающиеся по форме. Некоторые варианты

не дифференцируются ни семантически, ни стилистически: úначе инáче; скирд

скирдá; цехи цеха; сáжень сажéнь. Однако подавляющее большинство вариантов

подвергается стилистической дифференциации: звáла звалá, бухгалтеры бухгалтера,

обусловливать обуславливать, машу махаю (вторые варианты по сравнению с

первыми имеют разговорный или просторечный оттенок).

Классифицируются варианты в зависимости от разных признаков. По

принадлежности к языковым типам единиц выделяются варианты:

1) произносительные (було[ч']ная було[ш]ная, же[н']щи-на же[н]щина,

до[жд]м до[ж’]м и под.);

2) словоизменительные (тракторы трактора, в цехе в цеху, гектар гектаров

и под.);

3) словообразовательные (резание резка, прошивание прошивка, набивание

набивка и т.д.);

4) синтаксические: а) предложного управления (ехать на трамвае ехать

трамваем, высота в 10 метров высота 10 метров, замечания по адресу кого-либо

замечания по адресу кого-либо); б) беспредложного управления (ждать самолema

ждать самолет, не могут прочесть книгу не могут прочесть книги, два основные

вопроса два основные вопроса и др.);

5) лексические (кинофильм кинокартина кинолента, интернациональный

международный, экспорт вывоз, импорт ввоз и т.д.).

Необходимо отметить, что фонетические, словообразовательные и грамматические

варианты, по существу, представляют собой семантические дублеты, лексические же ва-

рианты стоят несколько обособленно. Как отмечает Л.К. Граудина, классификация

вариантов по их принадлежности к| языковым типам единиц вряд ли целесообразна; она

интересна только с точки зрения относительной частоты вариантов одних типов

сравнительно с другими. P.M. Цейтлин классифицирует варианты по видам

стилистических соотношений между членами пар, выделяя, с одной стороны, группы пар

вариантов, в которых один из членов резко стилистически окрашен (блато болото,

брещи беречь, шлем шелом), а с другой пары, в которых варианты наиболее

близки друг к другу в стилистическом отношении (краткий короткий, беспрестанный

Page 17: УЧЕБНО МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС · Волжский, 2009 Учебно - методический комплекс по дисциплине «Русский

Учебно-методический комплекс по дисциплине «Русский язык в деловой и процессуальной документации»

17

бесперестанный и под.). Такой подход к вариантам большинством исследователей

признается плодотворным. К примеру, М.В. Панов считает, что в основу классификации

вариантов должны быть положены типы стилистической оппозиции. При этом не важно,

варьируются ли синтаксемы, лексемы, морфемы фонемы. Главными являются

стилистические закономерности, управляющие их функционированием в речи. В процессе

языкового развития число вариантов, по мнению большинства исследователей, заметно и

непрерывно сокращается. Это происходит вследствие повышения все общей грамотности

населения, усиления влияния на культуру речи средств массовой информации и

пропаганды, нормализаторской деятельности языковедов, постоянной унификации в

области орфографии и орфоэпии, усиления книжных стилей языка речи и т.п.

Типы норм. Понятие речевой ошибки

В лингвистической литературе последних лет различают два типа норм:

императивные и диспозитивные.

Императивные (т.е. строго обязательные) это такие нормы, нарушение которых

расценивается как слабое владение русским языком (например, нарушение норм скло-

нения, спряжения или принадлежности к грамматическому роду). Эти нормы не

допускают вариантов (невариативные), любые другие их реализации рассматриваются как

неправильные: встретился с Ваней (не с Ванем

(восполнительные, не строго обязательные) нормы допускают стилистически

, скирд скир

(допустимо), коричневый коришневый, кусок сыра кусок сыру, зачетная книжка

зачетка, поехало трое студентов поехали трое студентов. Оценки вариантов в этом

случае не имеют категорического (запретительного) характера, они являются более "мяг-

кими": "так сказать лучше или хуже, уместнее, стилистически более оправданно" и под.

Например, в устной речи актеров фраза Я работаю на театре получила широкое

распространение (как и наречие волнительно: Все это очень волнительно). В письменной

аряду с

вариантами, допускаемыми диспозитивными нормами литературного языка, существует и

множество отклонений от норм, т.е. речевых ошибок. Такие отступления от языковых

норм могут объясняться несколькими причинами: плохим знанием самих норм (Мы хочем

читать; С двадцать двумя ребятами мы ходили в кино; Оденьте на себя пальто);

непоследовательностями и противоречиями во внутренней системе языка (так, причиной

литературное ударе

тому, что в системе языка есть

нормативные формы док тер-

риториальных или социальных диалектов, иной языковой системы в условиях

билингвизма (Мы живем под мирным небом, не слышно в ы б у х о в орудий, залпов

снарядов). Еще несколько лет назад все отступления от нормы литературного языка

(кроме орфографических и пунктуационных) считались "стилистическими ошибками", без

всякой дальнейшей их дифференциации. Такая практика признана порочной. Ошибки

необходимо дифференцировать в зависимости от того, на каком речевом уровне они

допущены. Хотя единой оптимальной классификации речевых ошибок нет, но

большинство исследователей выделяют речевые ошибки на фонетическом, лексическом и

грамматическом уровнях (с дальнейшей их дифференциацией, например, "ошибка в

произношении согласных звуков", "смешение паронимов", "контаминация", "ошибки в

склонении числительных" и т.д.). Собственно "стилистическими" считаются такие

ошибки, которые связаны с нарушением требования единства стиля (одностильности), т.е.

стилистические ошибки рассматриваются как разновидность речевых: Туристы жили в

Page 18: УЧЕБНО МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС · Волжский, 2009 Учебно - методический комплекс по дисциплине «Русский

Учебно-методический комплекс по дисциплине «Русский язык в деловой и процессуальной документации»

18

палатках, к у ш а т ь варили на костре; Настя с б е с и л а с ь, а Актер

повесился; В начале романа мы видим Павла обыкновенным рабочим парнем, который

увлекается г у л я н к а м и; О т в е т с т в е н н о с т ь за младшего братишку была в о

з л о ж е н а на меня.

Нормализация и кодификация

С вопросами норм, их вариантности тесно связаны понятия нормализации и

кодификации. Часто термины «нормализация» и «кодификация» употребляются как

синонимы. Однако в исследованиях последних лет эти термины и понятия

разграничиваются.

В.А. Ицкович предлагает считать нормализацией не простое описание нормы, или

ее кодификацию в строгом смысле слова, а лишь "активное вмешательство в языковой

процесс, например, введение определенных терминов и отказ от других, как

нежелательных по каким-нибудь причинам". Однако при таком подходе к нормализации и

кодификации несколько теряется разграничение этих двух явлений. Более четкое решение

этого вопроса находим у Л.И. Скворцова: "Противополагаясь по степени активности (или

"осознанности") друг другу, понятия "кодификация" и "нормализация" оказываются в

отношении соподчиненности: последняя является частью первой. На практике

"нормализация"... называется обычно "стандартизацией" (в широком смысле слова:

установление ГОСТа, упорядочение терминосистемы, официальное переименование и

т.п.)". По мнению Л.К. Граудиной, термином "нормализация" обозначается комплекс

проблем, предполагающих освещение следующих аспектов: "1) изучение проблемы

определения и установления нормы литературного языка; 2) исследование в нормативных

целях языковой практики в ее отношении к теории; 3) приведение в систему, дальнейшее

совершенствование и упорядочение правил употребления в случаях расхождения теории и

практики, когда появляется необходимость укрепления норм литературного языка".

Термин "кодификация" Л.К. Граудина считает более узким и специализированным по

сравнению с термином "нормализация" и использует его в тех случаях, когда речь идет о

регистрации правил в нормативных трудах.

Наиболее оптимальным является определение нормализации как процесса

становления, утверждения нормы, ее описания, упорядочения языковедами.

Нормализация представляет собой исторически длительный отбор из языковых вариантов

единых, наиболее употребительных единиц. Нормализаторская деятельность находит свое

выражение в кодификации литературной нормы ее официальном признании и

описании в виде правил (предписаний) в авторитетных лингвистических изданиях

(словарях, справочниках, грамматиках). Следовательно, кодификация это

выработанный свод правил, который приводит в систему нормированные варианты,

"узаконивает" их.

Таким образом, то или иное явление, прежде чем стать в КЛЯ нормой, переживает

процесс нормализации, а в случае благоприятного исхода (широкого распространения, об-

щественного одобрения и т.п.) закрепляется, кодифицируется в правилах, фиксируется в

словарях с рекомендательными пометами.

Становление нормы КЛЯ это многомерное явление, часто противоречивое. К.С.

Горбачевич по этому поводу замечает: "...объективный, динамический и противоречивый

характер норм русского литературного языка диктует необходимость сознательного и

осторожного подхода к оценке спорных фактов современной речи... К сожалению, не во

всех научно-популярных книгах и массовых пособиях по культуре речи обнаруживается

научно-обоснованное и в достаточной мере деликатное решение сложных проблем

литературной нормы.

Наблюдаются факты и субъективно-любительской оценки, и случаи предвзятого

отношения к новообразованиям, и даже проявления администрирования в вопросах языка.

Действительно, язык принадлежит к числу тех феноменов общественной жизни,

относительно которых многие считают возможным иметь свое особое мнение. Причем эти

Page 19: УЧЕБНО МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС · Волжский, 2009 Учебно - методический комплекс по дисциплине «Русский

Учебно-методический комплекс по дисциплине «Русский язык в деловой и процессуальной документации»

19

личные мнения о правильном и неправильном в языке высказываются нередко в самой

безапелляционной и темпераментной форме. Однако самостоятельность и категоричность

суждений не всегда означает их истинность".

С явлением нормализации тесно связано так называемое антинормализаторство

отрицание научной нормализации и кодификации языка. В основе взглядов убежденных

антинормализаторов лежит поклонение стихийности в развитии языка. Писатель А. Югов,

например, выдвинул теше о том, что "русский язык сам собой правит", ему не нужны

нормы, нормативные словари. В книге "Думы о русском слове" он писал: "Нормативная

лексикография пережиток". И далее: "Считаю неоспоримым следующее историческое

обстоятельство: так называемые литературные нормы русского языка, и ныне

действующие (вернее, злодействующие), они установлены "сверху", в императорской

России. Это классовые нормы".

Следует помнить, что антинормализаторство может расшатывать сложившуюся

относительно устойчивую систему норм русского литературного языка, систему

функциональных стилей.

С вопросами развития норм русского литературного языка, их становления тесно

связано не только антинормализаторство, но и еще одно (более известное) явление

пуризм (от лат. purus чистый), т.е. неприятие всяких новшеств и изменений в языке или

прямое их запрещение. В основе пуристического отношения к языку лежит взгляд на

норму как на нечто неизменное. В широком смысле пуризм это излишне строгое,

непримиримое отношение к любым заимствованиям, новшествам, вообще ко всем субъ-

ективно понимаемым случаям искажения, огрубления и порчи языка. Пуристы не хотят

понимать исторического развития языка, нормализаторской политики: они идеализируют

в языке прошлое, давно закрепленное и испытанное.

.

ЛЕКЦИЯ 3. Функциональные стили современного русского языка.

Официально-деловой стиль (д.с.) – это совокупность языковых средств, функция

которых – обслуживание сферы административно-правовой деятельности. Д.с. служит для

удовлетворения потребностей общества при оформлении разных актов государственной,

общественно-политической и экономической жизни страны.

Назначение д.с. – документальное оформление официально-деловых отношений,

возникающих: 1) между органами государства, 2) между организациями или внутри них,

3) между организациями и частными лицами в процессе производственной,

хозяйственной, юридической деятельности.

К важнейшим разновидностям (подстилям) этого стиля относятся:

1) собственно официально-деловой (канцелярский);

2) юридический (язык законов и указов);

3) дипломатический.

Основные черты делового стиля:

1) ясность, точность, логичность и доказательность изложения;

2) детальность изложения (сопровождаемая подробной рубрикацией);

3) четкость, строгость формулировок (не допускающая двояких толкований);

4) особые формы расположения материала (определяемые жанром делового

документа);

5) использование стандартных речевых формул, т.е. канцеляризмов, необходимых

для удобства общения в деловой сфере. Примеры канцеляризмов: ставим (Вас) в

известность о том, что…, доводим до (Вашего) сведения; в целях оказания (технической)

помощи; в соответствии с распоряжением; ввиду срочности заказа и т.п.

Page 20: УЧЕБНО МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС · Волжский, 2009 Учебно - методический комплекс по дисциплине «Русский

Учебно-методический комплекс по дисциплине «Русский язык в деловой и процессуальной документации»

20

6) использование терминов и однозначных слов и словосочетаний (близких к

специальной деловой терминологии). Таковы, например: постановление, резолюция (в

канцелярском подстиле), истец, ответчик (в юридическом подстиле), свидетельствовать

кому-л. свое глубокое уважение (в дипломатическом подстиле);

7) безличность высказывания (проявляется в употреблении глаголов в форме

третьего лица, например: предстоит сделать, надлежит выполнить, следует предложить;

пассивных конструкций – возвратных глаголов и страдательных причастий, например:

дело заслушивается, было заслушано, дата определена, вопрос отложен, откладывается);

8) обилие сложных конструкций:

- сложноподчиненных предложений с союзами, передающими логические

отношения (придаточные причины, следствия, условия),

- уточняющих конструкций (причастных и деепричастных оборотов, вставных

конструкций),

- сложных союзов (например: вследствие того, что.., в связи с тем, что…, ввиду

того, что… ) и отыменных предлогов для дифференциации смысловых отношений (типа

на предмет (получения пособия), в случае (повторного нарушения), за счет

(экономических средств); конструкции с предлогом по+ предложный падеж

существительного: по истечении (указанного срока), по предъявлении (документа), по

завершении (ремонта), по достижении (результата).

Деловой стиль включает в себя разнообразные жанры:

- государственных указов, актов и постановлений, межгосударствен-ных

соглашений, дипломатической переписки и протокола;

юридических законов, кодексов и уставов;

внутриведомственных инструкций, распоряжений и приказов;

ведомственной переписки, анкет и объявлений:

различного рода заявлений (личных, исковых, служебных), договоров,

доверенностей и др.

ЛЕКЦИЯ 4. Речевые нормы учебной и научной сфер деятельности.

Совершенствование следственной работы прямо связано с улучшением качества

составляемых юристом процессуальных документов. От этого в значительной степени

зависят в целом эффективность, правовая культура и воспитательная роль

предварительного расследования. Все специфические языковые характеристики

процессуальных актов раскрываются в соответствующей композиции.

Композиция рассматривается лингвистами в двух аспектах: логико-смысловая

членимость текста и структурные особенности речевых единиц (чередование словесных

рядов), которые определяются смысловой структурой текста. Основу юридических

деловых бумаг составляет логическая композиция. Логичность — качество рассуждения,

характеризующееся последовательностью, непротиворечивостью, доказательностью.

Логическая структура процессуальных актов определяется назначением каждого

документа и строго регламентирована. Языковые средства регламентированы только в

протоколе допроса.

Для каждого документа характерно трехчастное членение: вводная часть

(вступление), описательная часть (основная часть) и резолютивная часть (заключение):

вступление вводит в ситуацию, описательная часть знакомит с обстоятельствами дела, с

доказательствами, в заключении делается вывод, принимается определенное решение.

Создается смысловая градация. Такова логическая композиция постановлений,

обвинительного заключения, приговора, решений госарбитра. Кроме того, в

обвинительном заключении и приговоре описательная часть имеет внутреннее членение:

делится на описательный и мотивировочный разделы. Однако протоколы состоят из двух

Page 21: УЧЕБНО МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС · Волжский, 2009 Учебно - методический комплекс по дисциплине «Русский

Учебно-методический комплекс по дисциплине «Русский язык в деловой и процессуальной документации»

21

частей — вводной и описательной, резолютивная часть в них отсутствует, т.к. протоколы

не содержат процессуального решения.

Существенное значение в членении документа на смысловые фрагменты имеет

абзац, т.е. компонент связного текста, состоящий из одного или нескольких предложений

и характеризующийся единством и относительной законченностью мысли. Абзац служит

показателем перехода от одной мысли к другой.

Логическую основу документов оформляет стандартный текст, который

представлен юридическими клише. Во вводной части процессуальных документов клише

вводят читающего в ситуацию, т.е. называют документ, лицо, составившее его

(следователь, суд), тех, кто принимал участие в процессуальных действиях (с участием, в

присутствии), обстоятельства (рассмотрев материалы уголовного дела), процессуальные

действия (произвел очную ставку, произвел осмотр), их обоснование (руководствуясь ст.),

характеристику преступления (обвиняемого в совершении преступления,

предусмотренного ст. ... УК).

В описательной части клише указывают основания составления документа

(руководствуясь ст. ... УПК), дают юридическую квалификацию действий (было

предъявлено обвинение в совершении преступления), определяют позицию обвиняемого

(допрошенный в качестве обвиняемого себя не признал...), вводят материал,

доказывающий его виновность (виновность доказана), указывают обстоятельства,

смягчающие и отягчающие

ответственность. Клише резолютивной части указывают вывод, к которому пришел

следователь или судья (признать потерпевшим, произвести выемку, возбудить уголовное

дело, признать виновным). Переход от одной композиционной части к следующей

осуществляется также с помощью клише. Так, о начале описательной части

сигнализируют: установил, при осмотре обнаружено, обнаружено и изъято. Резолютивная

часть начинается такими клише: принимая во внимание, на основании изложенного.

В обвинительном заключении глагол несовершенного вида — обвиняется —

указывает на то, что вывод следователя о виновности обвиняемого подлежит проверке в

суде. Так, уголовно-процессуальная норма проявляется в языковых

средствах.

Стандартный текст во всех процессуальных документах прерывается

свободным, излагающим конкретные обстоятельства дела. Следует помнить о точности

словоупотребления; правильном построении предложений, особенно в мотивировочном

разделе обвинительного заключения. Поэтому наиболее подробно нужно рассмотреть

синтаксис этого раздела в обвинительном заключении и приговоре.

Данные протоколов можно вводить в текст такими стандартами: протокол...

осмотра... доказывает...

Резолютивная часть обвинительного заключения содержит анкетные данные

обвиняемого и формулировку предъявленного обвинения с указанием статьи или статей

уголовного закона, предусматривающих данное преступление. Резолюция — это краткий

вывод, формулировка. Значит, резолютивная часть обвинительного заключения должна

состоять из одного предложения, оформленного при помощи клише. На основании

изложенного (анкетные данные)... обвиняется в... (когда, где, что сделал, какой ущерб

причинил), т.е. в совершении преступления... Не нужно переписывать всю фабулу, как это

делают некоторые следователи. Здесь не должно быть ничего лишнего. Если обвиняемых

несколько, то формулировка обвинения приводится отдельно в отношении каждого.

Резолютивная часть приговора состоит из нескольких предложений, т.к. здесь

надо: 1) сформулировать мысль о виновности подсудимого и определить основное

наказание, его срок и место отбывания наказания; 2) определить дополнительное

наказание (если оно назначено); 3) перечислить вещественные доказательства и указать,

как с ними поступить. Кроме того, здесь же нужно сообщить подсудимому о возможности

обжалования приговора.

Page 22: УЧЕБНО МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС · Волжский, 2009 Учебно - методический комплекс по дисциплине «Русский

Учебно-методический комплекс по дисциплине «Русский язык в деловой и процессуальной документации»

22

ЛЕКЦИЯ 5. Язык и стиль распорядительных документов.

Документ – деловая бумага, оформленная с учетом соответствующих норм и

правил, служащая доказательством чего-либо, подтверждающая право на что-либо и

имеющая юридическую силу.

Классификационные признаки документов:

1. По фактору адресации:

- внутренняя деловая переписка - ведется между должностными лицами,

подразделениями одной организации, при этом адресат и адресант состоят в отношениях

делового соподчинения (служебная документация);

- внешняя деловая переписка - ведется между разными организациями и

учреждениями, адресат и адресант не состоят в отношениях делового соподчинения

(официальные письма).

2. По содержанию и назначению: распорядительные; отчетные; справочные;

плановые; и др. виды документов, связанные деятельностью…

3. По сфере человеческой деятельности: управленческие; научные; технические;

производственные; финансовые; и др.

4. По фактору доступности: открытого доступа; ограниченного доступа;

конфиденциального характера;

5. По срокам исполнения: срочные; второстепенные; итоговые;

6. По критерию первичности: оригинал; копия;

7. По форме отправления: документы почтовых пересылок; факсовые отправления;

электронная деловая корреспонденция;

Структура и содержание служебных документов

Распорядительные документы - реализуют управляемость объектов по вертикали, в

юридическом плане, распорядительные документы относятся к нормативным правовым

актам. Основная задача - придание юридической силы действию руководителя. Текст

распорядительных документов состоит из двух частей: Констатирующей - излагаются

причины, цели, мотивы создания документов. Распорядительной - содержится перечень

мероприятий (предписываемых действий). Создаются на 2-х основах: - созданные на

основе коллегиальности (постановление, решение); - созданные на основе единоначалия

(приказ).

Постановление - правовой акт, принимаемый высшими и некоторыми

центральными органами федеральной исполнительной власти, действующими на основе

коллегиальности, в целях разрешения наиболее важных принципиальных задач, стоящих

перед данными органами и установление стабильных норм и правил. Текст постановления

имеет вступительную часть, которая заключается ключевым словом - «постановляет».

Распорядительная (основная) часть содержит попунктный перечень предписываемых

мероприятий.

Решение – правовой акт, принимаемый коллегиальными и совещательными

органами фирм, учреждений,…, в целях разрешения наиболее важных вопросов их

деятельности. В целом решения оформляются так же, как и постановление, но ключевым

словом в тексте этого документа будет глагол - «решить».

К распорядительным документам, издаваемым на принципе единоначалия,

относятся такие документы: а) приказ, б) распоряжение, в) указание.

Приказ - распоряжение руководителя, основной распорядительный служебный

документ повседневного управления, содержащий нормы, обязательные для исполнения

подчиненными.

Различают: а) по основной деятельности; б) по организационным вопросам; в) по

личному составу.

Page 23: УЧЕБНО МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС · Волжский, 2009 Учебно - методический комплекс по дисциплине «Русский

Учебно-методический комплекс по дисциплине «Русский язык в деловой и процессуальной документации»

23

Реквизиты приказа:

1. наименование вышестоящей организации; 2. наименование данной организации;

3. наименование документа (слово «приказ №…»); 4. в левом верхнем углу указывается

дата создания документа (04 Декабря 2004 г); 5. в правом верхнем углу - место создания

приказа; 6. под датой - разновидность приказа; 7. заголовок к тексту приказа (с левой

стороны под датой); 8. вступительная часть; 9. вводная часть, заканчивающаяся ключевым

словом - «приказываю»; 10. основной текст документа; 11. каждый пункт основного

текста начинается с глагола в неопределенной форме. Если то или иное действие

руководителя предполагает конкретного исполнителя, то этот пункт приказа начинается с

указания должности, ФИО данного лица в дательном падеже; 12. основная часть

заканчивается пунктом о контроле за исполнением; 13. срок действия приказа; 14. подпись

и печать (подпись: полное наименование вашей должности; сигнатура (роспись);

расшифровка (ФИО)); 15. печать.

Распоряжение - правовой акт, издаваемый единолично президентом РФ, а так же

руководителем коллегиального органа управления в целях разрешения оперативных

вопросов. Оно оформляется так же, как приказ, но только отсутствует ключевое слово -

«приказываю».

Указание - правовой акт, издаваемый единолично руководителем организации или

его заместителем по вопросам информационно-методического характера, а так же по

вопросам, связанным с выполнением приказов. Оформляется как приказы, но ключевыми

словами являются слова - «обязываю, предлагаю».

Справочно-информационные и справочно-аналитические документы

К таким документам относятся: а) акты, б) справки, в) заявление, г) служебные

записки.

Акт - документ, составленный несколькими лицами и подтверждающий

установленные факты или события. Акты составляются при передаче материальных

ценностей, при списании имущества или в случае каких либо несоответствий.

Реквизиты акта: 1 часть: распорядительные документы, на основании которых

создается акт, или конкретных действий, послуживших причиной составления акта. 2

часть: излагаются установленные факты и события. Они обычно составляются и

подписываются несколькими лицами или специально созданной комиссией.

Справка – содержащий запрошенную информацию или подтверждение тех или

иных факто и событий. Как правило, справка подтверждает информацию о предъявителе.

Реквизиты справки: 1. угловой или центральный штамп организации; 2.

наименование документа («справка»); 3. дата и место создания (либо дата внизу); 4.

основной текст в виде устойчивых формул; 5. место предъявления справки; 6. срок

действия справки; 7. подпись.

Служебная записка - документ, адресованный руководителю, в котором излагается

какой-либо вопрос с выводами и предложениями составителя.

Виды служебной записки: а) Докладные - освещаются кратко служебные вопросы

и их содержание. б) Аналитические - содержится подробный анализ ситуации. в)

Обзорные - содержат краткую информацию о нескольких взаимосвязанных событиях или

проблемах. г) Информационно-статистические - статистические данные, схемы, таблицы,

графики, цифры.

Реквизиты служебной записки: 1. наименование организации, в пределах которой

создается документ; 2. наименование документа; 3. наименование адресата (в правом

верхнем углу); 4. с левой стороны дата; 5. заголовок текста; 6. вводная часть; 7. основная

часть; 8. возможность приложения; 9. подпись составителя;

Заявление - внутренний служебный документ, предназначенный для доведения до

сведения должностного лица информации узкой направленности.

Виды заявления: а) Заявление - просьба; б) Заявление - жалоба; в) Заявление -

объяснение; г) Заявление - констатация.

Page 24: УЧЕБНО МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС · Волжский, 2009 Учебно - методический комплекс по дисциплине «Русский

Учебно-методический комплекс по дисциплине «Русский язык в деловой и процессуальной документации»

24

Реквизиты заявления:

- наименование адресата (без сокращений; наименование должности лица и

Ф.И.О.). Если заявление не содержит просьбы, то Ф.И.О. можно не писать;

- предлог «от» не пишется. Должность в Р.п. и Ф.И.О. адресанта; можно писать

адрес и паспортные данные;

- адресация пишется в правом верхнем углу;

- в центре листа «Заявление»: с большой буквы - без точки; с маленькой буквы - с

точкой

- текст заявления

- дата и подпись (дата - слева, подпись - справа; дата - 14 декабря 2004г.);

- если есть приложения, то перед датой они указываются;

Отдельные виды документов (договор, доверенность)

Используются для реализации юридических информационных связей между

равными, не состоящими в отношениях соподчинения организациями и должностными

лицами.

Договор (контракт или соглашение) - документ, фиксирующий соглашение сторон

об установлении каких-либо отношений и регулирующий эти отношения.

Учредительный договор. Реквизиты:1. наименование юридического лица, место его

нахождения и порядок управления деятельностью; 2. о размере и составе уставного

капитала; 3. о размере и порядке изменения долей; 4. о размере, составе, сроках и порядке

внесения вкладов; 5. об ответственности участников за нарушение обязанностей по

внесению кладов;

Трудовой договор. Представляет собой юридически оформленное письменное

соглашение сторон (работодатель и работник) об исполнении конкретных обязанностей.

Он констатирует готовность сторон выполнить взятые обязательства в течение некоторого

времени на определенных условиях.

Реквизиты трудового договора: 1. наименование документа (договор №); 2. с левой

стороны - дата, справа - место заключения договора; 3. основной текст; 4. пункт о взятых

на себя обязанностях; 5. права и обязанности каждой стороны; 6. особое условие договора

(отпуск, …); 7. срок действия договора; 8. подписывается двумя сторонами; 9. внизу

справа: подпись и данные.

Договор о совместной деятельности. Реквизиты:1. наименование сторон; 2.

наименование работы (предмет договора); 3. наименование документа; 4. условия, сроки,

поставки, хранения и т.д. договора; 5. срок действия договора; 6. начало и окончание

совместной деятельности; 7. стоимость работы, порядок расчетов; 8. ответственность

сторон; 9. гарантии, страхования, форс-мажорные обстоятельства; 10. порядок разрешения

споров; 11. юридические адреса сторон.

Текст любого договора подразделяется на разделы, пункты и подпункты и он

печатается типографским способом и представляет собой трафаретные бланки.

Доверенность - это документ, дающий полномочия его предъявителю на

выполнение каких-либо действий от имени доверителя. Два типа:

Личная доверенность:

- может быть выдана для получения зарплаты;

- для осуществления платежей;

- на получение корреспонденции;

- на распоряжение имуществом.

Реквизиты личной доверенности:

- наименование документа;

- наименование и все данные лица доверителя;

- наименование и все данные лица доверенного;

- действия по доверенности;

- подпись.

Page 25: УЧЕБНО МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС · Волжский, 2009 Учебно - методический комплекс по дисциплине «Русский

Учебно-методический комплекс по дисциплине «Русский язык в деловой и процессуальной документации»

25

Официальная доверенность выдается организацией своему представителю на

совершение сделок, действий от имени организации на получение денег.

Реквизиты официальной доверенности:

- наименование документа;

- должность и паспортные данные доверенного лица;

- организация, в которой будут совершаться действия по доверенности;

- вид действия по доверенности;

- срок действия доверенности;

- печать организации, подпись;

- образец подписи доверенного лица.

ЛЕКЦИЯ 6. Жанровая дифференциация и отбор языковых средств в

публицистическом стиле.

Унификация текстов служебных документов до последнего времени крайне скупо

освещалась в учебной литературе по проблематике делопроизводства и

документационного обеспечения управления. Между тем, именно посредством

унификации преодолеваются многие препятствия на пути повышения эффективности

управленческой деятельности в части ее документационного (делопроизводственного)

обеспечения. Начнем, как водится, с определения.

Под унификацией текстов служебных документов следует понимать

целенаправленную, упорядоченную работу по оптимизации структуры, содержания и

стиля изложения служебных документов и созданию на этой основе типовых

(универсальных) вариантов их текстов.

В результате унификации обеспечивается:

а) сокращение временных и материальных затрат на составление текстов

служебных документов;

б) наиболее целесообразное и оправданное применение в текстах устоявшихся

семантических конструкций и терминологии;

в) максимальная универсализация представления документированной информации;

г) совершенство структуры служебных документов.

В конечном счете, на этой основе достигается оптимизация восприятия содержания

служебных документов, что, в свою очередь, в значительной мере способствует

повышению эффективности и сокращению сроков принятия управленческих решений

должностными лицами предприятия (организации, учреждения) на основе

предоставленной в их распоряжение документированной информации.

В качестве других относительно самостоятельных задач, решаемых в процессе

работы по унификации текстов служебных документов, можно указать:

а) упорядочение состава служебных документов предприятия (в том числе по их

видам), фиксирующих осуществление однотипных управленческих действий;

б) создание и применение универсальных текстовых шаблонов в

автоматизированных системах документационного обеспечения управления

предприятием.

В основе унификации текста служебного документа лежит метод выделения

постоянной (повторяющейся) и переменной (оригинальной) информации. При этом

постоянная информация, как правило, отражает суть управленческой ситуации и

вытекающих из нее решений и действий. В концентрированном виде постоянная

информация находит отражение в заголовке к тексту служебного документа. Переменная

информация, в свою очередь, конкретизирует тему служебного документа, отраженную в

заголовке к тексту.

Осуществление работы по унификации текста служебного документа производится

поэтапно.

Page 26: УЧЕБНО МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС · Волжский, 2009 Учебно - методический комплекс по дисциплине «Русский

Учебно-методический комплекс по дисциплине «Русский язык в деловой и процессуальной документации»

26

1. Унификация структуры текста посредством выбора последовательности

расположения компонентов текста в соответствии с назначением служебного документа.

2. Унификация стилистических средств выражения текста служебного документа.

3. Разработка предварительного варианта унифицированного текста.

4. Разработка окончательного варианта унифицированного текста (связного текста,

трафарета, анкеты, таблицы или их сочетания).

В процессе выполнения каждого из перечисленных выше этапов работы по

унификации текста служебного документа необходимо обеспечить неукоснительное

соблюдение нескольких принципиально важных требований. Каковы же эти требования, и

в чем состоит их сущность?

Текст унифицированного служебного документа должен отвечать трем важнейшим

требованиям:

а) ясность;

б) информативность (информационная емкость);

в) убедительность.

Ясность унифицированного текста обеспечивается логичностью и точностью

изложения сути содержания служебного документа. При этом логичность изложения

достигается правильным (с учетом вида и функционального назначения служебного

документа) расположением элементов каждого предложения в составе текста

(подлежащего, сказуемого, обстоятельств, дополнений, определений, вводных слов,

причастных и деепричастных оборотов), а также придаточных предложений.

Важен также и выбор формы предложений, которые в зависимости от

особенностей построения могут быть односоставными, двусоставными или сложными.

Точность изложения достигается правильным выбором словарных единиц (слов, включая

служебные термины) с учетом их смыслового значения и взаимосочетаемости в составе

того или иного предложения.

Информативность унифицированного текста обеспечивается, с одной стороны,

тщательным отбором из источников, используемых для подготовки текста, фактов,

данных (сведений), представляющих с учетом вида и функционального назначения

служебного документа наибольшую ценность и значимость для его адресата (получателя),

а с другой стороны, их умелой группировкой и компоновкой в абзацы и отдельные

предложения.

Иными словами, информация, содержащаяся в унифицированном тексте, должна

быть в равной мере необходимой и достаточной для того, чтобы по результатам ее

изучения и уяснения получатель служебного документа имел возможность выработать в

минимальные сроки наиболее эффективное управленческое решение.

Убедительность унифицированного текста достигается, во-первых,

использованием во вводной и центральной (основной) частях текста служебного

документа соответствующей аргументации в форме изложения фактов, данных, сведений

и, во-вторых, путем усиления и концентрации использованной ранее аргументации в

заключительной части текста (в предложениях и выводах).

При этом исключительное значение обретает качество используемых в тексте

служебного документа аргументов: они, как представляется, должны в первую очередь

служить объективному отражению позиции автора документа в глазах адресата,

исключающему тенденциозность и предвзятость. Следовательно, при разработке текста

служебного документа следует побеспокоиться не только собственно о подборе

соответствующих фактов, но и о форме и способах их изложения, с тем чтобы произвести

на адресата должное (читай – убеждающее) впечатление.

Несколько слов о правовом обеспечении унификации текстов служебных

документов. В качестве основы для выполнения указанной работы в настоящее время

применяются нормативно-методические документы в области ДОУ, в том числе:

Page 27: УЧЕБНО МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС · Волжский, 2009 Учебно - методический комплекс по дисциплине «Русский

Учебно-методический комплекс по дисциплине «Русский язык в деловой и процессуальной документации»

27

а) государственный стандарт РФ (далее – ГОСТ) и отраслевой стандарт РФ (далее –

ОСТ), а также внутренние стандарты предприятий (организаций, учреждений) в области

ДОУ;

б) общероссийские классификаторы технико-экономической и социальной

информации (далее – ОКТЭИ, ОКСИ);

в) государственная система документационного обеспечения управления (далее –

ГСДОУ);

г) унифицированные системы документации (далее – УСД) и, в частности,

унифицированная система организационно-распорядительной документации (далее –

УСОРД);

д) ведомственные правила и методические рекомендации органов государственной

власти (федеральных, субъектов Федерации и местных);

е) учредительные документы предприятий (организаций, учреждений)

(соответствующие разделы положений, уставов);

ж) организационно-распорядительная документация предприятий (организаций,

учреждений) по вопросам ДОУ, в частности инструкции по делопроизводству;

з) табели форм документов, номенклатуры дел предприятий (организаций,

учреждений).

При этом в качестве объекта унификации могут выступать как отдельные

служебные документы, так и группы документов, сформированные по видовому

(функциональному) признаку, например приказы по основной деятельности предприятия,

приказы по персоналу и т. п. Рассмотрим далее общий порядок работы по унификации

текста на примере обычного трудового договора.

Прежде всего следует в точности определить объект унификации. В данном случае

это могут быть все трудовые договоры, когда-либо заключенные с работниками

предприятия (организации, учреждения), или же только их определенная часть, допустим,

трудовые договоры со специалистами или трудовые договоры с работниками конкретной

специальности.

Необходимо также установить хронологические рамки для отбора и последующего

изучения служебных документов. Опять-таки в данном случае это могут быть трудовые

договоры, заключенные с работниками предприятия за весь период его

функционирования либо только за истекший год (квартал и т. п.). Разумеется, что и для

выполнения работы по унификации также должен быть установлен конкретный и при

этом обоснованный срок.

Исключительное значение имеет и целевая установка. Важно с самого начала

работы четко представлять, к какому результату должна привести эта работа, что именно

получит «на выходе» ее исполнитель и какую пользу, соответственно, сможет извлечь из

нее заказчик.

Наконец, заказчику и исполнителю необходимо иметь ясное представление о

средствах и методах технологии выполнения предстоящей работы. При этом следует

исходить из того, что практическая унификация текста обычно производится путем

последовательного выявления типовых (повторяющихся) служебных ситуаций,

возникающих в процессе заключения трудовых договоров (в данном примере), и

установления возможно более точного соответствия между документируемыми в тексте

трудового договора условиями (содержательной стороной документа) и формой

представления соответствующей информации.

В свою очередь, аннотация документа содержит краткую характеристику целевого

(функционального) назначения трудового договора, а также его структуры и содержания

(с учетом категории работника, с которым заключен трудовой договор).

С целью выработки основного варианта унифицированного текста на основе

предварительных версий:

а) выбирается окончательная форма стилистического выражения текста;

Page 28: УЧЕБНО МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС · Волжский, 2009 Учебно - методический комплекс по дисциплине «Русский

Учебно-методический комплекс по дисциплине «Русский язык в деловой и процессуальной документации»

28

б) выделяются постоянная и переменная информация;

в) определяется оптимальная форма представления текста служебного документа.

В конечном счете унифицированный текст, как отмечалось ранее, может быть

представлен в виде связного текста, трафарета, анкеты или таблицы. Не исключается и

сочетание перечисленных форм представления в виде так называемого интегрированного

текста (связный текст – таблица, трафарет – анкета и т. п.).

Принятый в качестве окончательного вариант унифицированного текста

служебного документа (форма служебного документа) помещается в Альбом

унифицированных форм документов предприятия и (или) в Банк унифицированных форм

электронных документов.

В дальнейшем составленная форма применяется в повседневной работе

сотрудниками предприятия, допущенными к подготовке соответствующих видов

документов, например, специалист по кадрам использует в повседневной работе, помимо

унифицированных текстов трудового договора, формы приказов по персоналу.

ЛЕКЦИЯ 7. Подготовка речи: выбор темы, цель речи, поиск материала,

начало, развертывание и завершение речи. Языковым средствам и стилю изложенной информации в документе,

предъявляются особые требования:

1. Точность словоупотребления (использование слов в точном соответствии с их

значением). Не внимание к оттенкам слов, к оттенкам слов синонимов может приводить к

смысловым и языковым нарушениям в тексте документа. Пример: «соорудить» и

«возвести». Соорудить конструкцию и возвести мост.

2. Употребление терминов. При употреблении терминов необходимо следить за

тем, чтобы термин понимал как автор, так и адресат. Если термин мало употребим, и его

значение может быть непонятным, то следует: а) дать официальное определение термина;

б) расширить, уточнить содержание термина словами нейтральной лексики (например

«форс-мажор» на «чрезвычайная ситуация»); в) убрать термин и заменить его общим,

нейтральным словом.

3. Использование заимствованных слов в тексте документа следует определять

неоправданность данного использования взаимных слов. Например: апеллировать –

обращаться, оспаривать, пересматривать.

4. Употребление предлогов. Например: конструкция с предлогом «по» не должны

указывать на цель действия, т.е. «по» не может употребляться вместо предлога «для».

«Об», если речь идёт о конкретной теме или о конкретном содержании беседы.

«Благодаря», употребляется только тогда, когда речь идёт о положительных изменениях, а

если речь идёт о негативах, то «из-за», «ввиду». С дательным падежом употребляются

такие предлоги как: «благодаря», «в отношении к…», «согласно», «вопреки»,

«сообразно», «по». С родительным падежом употребляется: «в отношении», «во

избежание», «в целях», «в течение», «вследствие», «ввиду», «в силу», «при посредстве».

5. Расположение определений. В официально-деловой письменной речи с течением

времени сложились определённые правила расположения определений. Согласование

определений - те, которые согласуются с падежами. Согласование определений часто

состоит перед определённым словом: «Актуальный вопрос» (поменять нельзя).

Несогласованные определения - те, которые не согласуются в роде, числе и падеже. Не

согласованные определения ставят за определённым словом: «Рынок продукции,

производство машин».

6. Постоянные словосочетания. Много слов употребляется только с одним словом,

либо с ограниченной группой слов: «приказ издать», «составить текст приказа».

Нарушение сочетания слов официально деловой окраски воспринимаются как

стилистическая и лексическая ошибка.

Page 29: УЧЕБНО МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС · Волжский, 2009 Учебно - методический комплекс по дисциплине «Русский

Учебно-методический комплекс по дисциплине «Русский язык в деловой и процессуальной документации»

29

7. Информационное насыщение документа. Это целесообразное количество

включаемой информации, необходимой и достаточной для реализации коммуникативной

задачи. Структура текста должна быть легко воспринимаемой. Рациональной считается

структура, состоящая из 2-х частей. Выделяют два типа контекста (последовательный и

параллельный). Последовательный контекст - одно предложение вытекает из другого.

Параллельный контекст - последующее предложение поясняет предыдущее, при этом

предмет речи является общим, единым. Но в последовательных предложениях о нём

даётся новая информация.

8. Порядок слов в предложении. Следует учитывать информационную роль

порядка слов в предложении. В устной речи наиболее важное слово выделяют

семонационно. В письменной - информационная роль слова возвращается к концу

предложения.

9. Унификация сокращений. К стандартным аспектам языкам делового письма речи

относятся сокращения. Правила: а) сокращения единообразны на протяжении всего текста

документа; б) нельзя сокращать слово, если оно встречается один раз; в) нельзя сокращать

слово, если оно встречается в предложении один раз; г) не допускается сокращение, если

оно может повлечь двусмысленность; д) сокращение слова до одной буквы не

допускается, кроме гостов.

Языковые формулы официальных документов

Начало документа, как правило, представляет собой изложение мотивов, причин и

целей создания документов.

Языковые формулы, выражающие мотивы создания документа:

…в подтверждении нашей договоренности…

…в ответ на ваш запрос о…

…в соответствии с письмом заказчика…

…согласно постановлению (приказу)…

…в порядке оказания помощи…

Языковые формулы, выражающие причины создания документа:

…в виду особых обстоятельств…

…в связи с нарушением срока поставки…

…по причине задержки оплаты…

…в связи с проведением совместных работ…

…в связи с финансовыми трудностями…

Языковые формулы, выражающие цели создания документа:

…в целях обмена опытом…

…в целях увеличения товарооборота…

…во избежание конфликтных ситуаций для согласования вопросов…

Главная информация документа излагается с помощью глагольных конструкций.

Выделяют следующие типы речевых действий письменного делового общения:

а) Сообщение: …сообщаем…, …уведомляем…, …ставим в известность…

б) Предложение: …предлагаю…

в) Просьба, требование, распоряжение: …просим…, …требуем…, …обязываем…,

…постановляю…, …разрешаю…

г) Подтверждение и заявление: …Подтверждаю…, …заверяю…, …заявляем…,

…объявляем…

д) Обещание: …обязуемся…, …гарантируем…

е) Напоминание: …напоминаем…, …ставим в известность…

ж) Отказ: …вынуждены отказать…, …не можем выполнить…, …не располагаем

возможностью…

з) Выражение отношения: …с сожалением сообщаем…, …приносим извинения…,

…выражаем признательность…, …благодарим…, …желаем успехов…

Page 30: УЧЕБНО МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС · Волжский, 2009 Учебно - методический комплекс по дисциплине «Русский

Учебно-методический комплекс по дисциплине «Русский язык в деловой и процессуальной документации»

30

Языковые формулы, выражающие просьбу, требование, распоряжение:

…прошу рассмотреть возможность…

…обращаюсь к вам с просьбой…

…убедительно прошу решить вопрос о…

…прошу направить в мой адрес…

Языковые формулы, выражающие напоминание или предупреждение:

…напоминаем, что срок соглашения истекает…

…организация уведомляет вас о том, что…

…считаем необходимым ещё раз напомнить о том, что…

…вторично ставим вас в известность…

Языковые формулы, выражающие предложения:

…по вашей просьбе предлагаем вам…

…в ответ на ваш запрос мы можем предложить вам…

…просим вас принять заказ на…

…подтверждая получение вашего запроса, предлагаем вам…

Языковые формулы отказа от предложения:

…к сожалению, удовлетворить вашу просьбу не предоставляется возможным, т.к.

организация не имеет возможности выполнить данную задачу, т.к…

…ваше распоряжение не может быть выполнено в виде…

…мы не можем предоставить вам, т.к…

Языковые формулы, выражающие гарантии:

…гарантируем, что…

…организация обязуется…

…безопасность гарантируется…

…конфиденциальность информации гарантируется…

Языковые формулы, выражающие сообщение или уведомление:

…сообщаем, что…

…извещаем вас о том, что…

…считаем необходимым поставить вас в известность…

…докладываю о…

…доводим до вашего сведения, что…

…нам приятно сообщить, что…

Языковые формулы, выражающие приказ, распоряжение:

…приказываю назначить на должность…

…обязать руководителей всех подразделений…

…обеспечить доставку…

…утвердить временное положение о…

…контроль за исполнением возложить…

…назначить расследование по факту…

В тексте документа заметную роль играют устойчивые обороты речи. Например:

…произвести проверку…,…организация не возражает…,…обеспечить

выполнение…,…руководитель считает возможным…,…оказать помощи…

Речевой этикет в документах.

Речевой этикет регламентирует словесные формулы приветствия, знакомства,

поздравления, пожелания, благодарности, извинения, просьбы, приглашения, совета,

предложения, утешения, сочувствия, соболезнования, комплимента, одобрения; к

речевому этикету относят также манеру разговаривать (искусство вести беседу).

В культуре современного типа, в которой превыше всего ценится возможность

свободного выбора и полной реализации личности, «искусство общения» заключается не

столько в том, чтобы сохранить свой статус, сколько в умелом и разумном

приспособлении его к конкретной ситуации. Наиболее высоко оценивается не буквальное

соблюдение правил, а умение в случае необходимости нарушать их. Вместо обязательных

Page 31: УЧЕБНО МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС · Волжский, 2009 Учебно - методический комплекс по дисциплине «Русский

Учебно-методический комплекс по дисциплине «Русский язык в деловой и процессуальной документации»

31

предписаний и запретов ритуализованного поведения — творческое обыгрывание

существенно более мобильных норм.

Строго говоря, речевым этикетом может быть признан только такой этикет,

который предполагает возможность выбора. Вежливость начинается там, где кончается

целесообразность, хотя в вежливости, несомненно, есть целесообразность более высокого

порядка. Речевой этикет всегда предполагает определенную избыточность, и с этим во

многом связан его художественный, эстетический характер.

ЛЕКЦИЯ 8. Разговорная речь в системе функциональных

разновидностей русского литературного языка.

Научный стиль (н.с.) обслуживает разнообразные отрасли науки и техники,

обеспечивает образовательный процесс в вузах различного профиля (гуманитарного,

естественного и технического).

Научный стиль – функциональный стиль, связанный с научной деятельностью и

отражающий особенности теоретического мышления.

Главная функция н.с. – сообщение (передача) научной информации, наиболее

точное, логичное и однозначное выражение мыслей в той или иной области знания.

Основная цель научного произведения – сообщить адресату новое знание о

действительности и доказать его истинность.

1. Н.с. реализуется в двух формах: устной (устная научная речь) и письменной

(письменная научная коммуникация). Письменная монологическая речь является

основной формой научного изложения.

2. Язык научного изложения дополняется средствами графической наглядности,

т.е. чертежами, схемами, графиками, условными обозначениями, формулами,

диаграммами, таблицами, рисунками и т.д.

Стилистические черты (признаки) научной речи:

объективность (изложение разных точек зрения на проблему, отсутствие

субъективизма при передаче научного содержания, безличность языкового выражения);

логичность (последовательность и непротиворечивость изложения);

доказательность (аргументация определенных положений и гипотез);

точность (использование терминов, однозначных слов, четкое оформление

синтаксических связей в предложении и тексте);

сжатость и информационная насыщенность (использование видов компрессии

научного текста);

обобщенность и отвлеченность суждений (использование общенаучной лексики,

существительных с абстрактным значением),

безличность и абстрактность высказывания (употребление особых грамматических

форм: преобладание возвратных и безличных глаголов, использование 3-го лица глагола,

неопределенно-личных предложений, пассивных конструкций);

стандартизация средств выражения (использование речевых клише научного стиля

для оформления структуры и компонентов научной работы, а также жанров аннотаций,

рефератов, рецензий и др.).

Для научно-технической литературы характерно также:

- отсутствие образности, метафорических оборотов языка и эмоционально-

экспрессивных средств,

- запрет на использование нелитературной лексики,

- почти полное отсутствие признаков разговорного стиля,

- широкое использование терминов, абстрактной и узкоспециальной лексики,

- использование слов в их прямом (а не переносном) значении,

- использование особых способов изложения материала (прежде всего описания и

рассуждения) и методов логической организации текста.

Page 32: УЧЕБНО МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС · Волжский, 2009 Учебно - методический комплекс по дисциплине «Русский

Учебно-методический комплекс по дисциплине «Русский язык в деловой и процессуальной документации»

32

В рамках научной сферы деятельности выработаны особые методы логической

организации текста, а именно: 1) дедукция; 2) индукция; 3) проблемное изложение;

Дедукция (лат. deductio – выведение) – это движение мысли от общего к частному.

Дедуктивный метод изложения материала используется тогда, когда необходимо

рассмотреть какое-то явление на основании уже известного положения и закона и сделать

необходимые выводы относительно этого явления.

Композиция дедуктивного рассуждения:

1 этап – выдвижение тезиса (греч. thesis -положение, истинность которого должна

быть доказана) или гипотезы.

2 этап – основная часть рассуждения – развитие тезиса (гипотезы), его

обоснование, доказательство истинности или опровержение.

Для доказательства тезиса применяются различные типы аргументов (лат.

Argumentum – логический довод):

толкование тезиса,

«доказательство от причины»,

мнения авторитетов,

факты и примеры, сравнения.

3 этап – выводы, предложения.

Дедуктивный метод рассуждения широко применяется в теоретических статьях, в

научных дискуссиях по спорным научным вопросам, на учебных и научных семинарах.

Индукция (лат. inductio – наведение) – это движение мысли от частного к общему,

от знания единичных или частных фактов к знанию общего правила, к обобщению.

Композиция индуктивного рассуждения:

1 этап - определение цели предпринятого исследования.

2 этап - изложение накопленных фактов, анализ, сравнение и синтез полученного

материала.

3 этап - на основании этого делаются выводы, устанавливаются закономерности,

выявляются признаки того или иного процесса и т.п.

Индуктивное рассуждение широко используется в научных сообщениях,

монографиях, курсовых и дипломных работах, диссертационных исследованиях, научно-

исследовательских отчетах.

Проблемное изложение предполагает постановку определенной

последовательности проблемных вопросов, решая которые, можно придти к

теоретическим обобщениям, формулировке правил и закономерностей.

Проблемное изложение является разновидностью индуктивного метода

рассуждения. В ходе лекции, доклада, в тексте монографии, статьи, дипломного проекта,

диссертации автор формулирует ту или иную проблему и предлагает ряд возможных

путей ее решения. Наиболее оптимальные из них подвергаются в исследовании

подробному анализу (вскрываются внутренние противоречия проблемы, высказываются

предположения и опровергаются возможные возражения), и таким образом

демонстрируется процесс решения этой проблемы.

Подстили и жанры научной речи

В рамках научной литературы в зависимости от характера адресата и целей

общения сформировались следующие подстили:

1. Собственно научный (академический) подстиль, адресатом которого являются

ученые – специалисты в той или ной области знания; цель его - получение нового знания

о природе, человеке, обществе (данный подстиль используется в различных жанрах

научной литературы, адресованной специалисту: статьях, монографиях, докладах,

диссертациях и др.); отличительная черта – строго логичное научное изложение с

подчеркнуто информативной направленностью, обилие узкоспециальных терминов,

точность, убедительность аргументации.

Page 33: УЧЕБНО МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС · Волжский, 2009 Учебно - методический комплекс по дисциплине «Русский

Учебно-методический комплекс по дисциплине «Русский язык в деловой и процессуальной документации»

33

2. Научно-популярный подстиль, адресат - широкие слои населения, цель –

повышение общего культурного уровня массового читателя, популяризация научного

знания (данный подстиль применяется в научно-популярных статьях, книгах, лекциях и

др.); отличительная черта - изложение научных данных в доступной и занимательной

форме, использование элементов художественного и публицистического изложения.

3. Научно-технический подстиль, адресат - специалисты в области технических

наук и технологии производства, цель – применение достижений фундаментальной науки

в практике (данный подстиль распространен, в частности, в технической документации:

например, в технических инструкциях); отличительная черта – использование элементов

делового стиля в предписаниях, характеризующих течение технологического процесса,

использование оборудования и веществ (составление технологических описаний, схем,

технологических карт связано со строгой регламентацией деятельности технологов на

производстве, отсюда - характерные черты юридической стилистики);

4. Научно-информативный (научно-деловой) подстиль, адресат - как специалист в

той или иной области знания, так и широкие слои населения, цель – сообщение научной

информации с максимально точным объективным описанием имеющихся фактов и

правовая, юридическая защита этой информации (этот подстиль реализуется в различных

патентных описаниях, в научных рефератах, аннотациях и др.); отличительная черта –

использование элементов делового стиля, а именно максимальная стандартизация

языковых средств (набор стандартных выражений, словесных клише, штампов,

регулярное повторение одних и тех же слов, стереотипность композиции – характерные

черты стилистики делового документа);

5. Учебно-научный подстиль, адресат – учащиеся, будущие специалисты, цель –

изложение основ наук, передача научного знания в учебных целях (этот подстиль

представлен в жанрах учебно-научной и методической литературы, словарях и др.),

отличительная черта – учебно-познавательная направленность изложения,

характеризующаяся простотой и доступность, изобилующая объяснениями,

толкованиями, примерами, иллюстрациями, пояснениями, сравнениями.

Приемы компрессии информации в научном тексте

Компрессия основана на раскрытии смысловой структуры текста-первоисточника и

выделении в нем основной информации.

Работа над компрессией текста способствует более глубокому его пониманию и

необходима при составлении реферата, тезисов, аннотации, рецензии, а также написании

курсовой и дипломной работы.

Компрессия текста основана на трех главных приемах:

1. Внимательное чтение текста и выделение ключевых слов и предложений.

Ключевые слова – это слова, содержащие основной ссмыл высказывания. Ключевые слова

называют новую подтему текста.

2. Написание вторичного текста, при котором ипользуются специальные

стандартные выражение (клише), раскрывающие структуру текста-первоисточника,

например: Статья представляет собой обзор различных направлений…, В статье

обобщается опыт…, В книге описана методика…, В работе анализируются различные

подходык решению проблемы… и т.п.

3. Использование слов с обобщенно-абстрактным значением для краткой передачи

основного содержания абзацев или частей текста: 1) слова, обозначающие элементы

структуры научного текста (доказательства, иллюстрация, описание, причины, условия,

цели, факты, данные, примеры, сведения, обобщения, выводы и т.п.); 2) слова,

характеризующие или оценивающие содержание отдельных частей текста-источника

(значение, недостатки, преимущества, особенности, различия; аспекты изучения,

закономерность, концепция, совокупность, соотношение, тенденции и т.п. ).

Вторичные (репродуктивные) научные тексты: план, тезисы, конспект, аннотация,

реферат, рецензия

Page 34: УЧЕБНО МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС · Волжский, 2009 Учебно - методический комплекс по дисциплине «Русский

Учебно-методический комплекс по дисциплине «Русский язык в деловой и процессуальной документации»

34

Текст, созданный в результате компрессии, по отношению к тексту-

первоисточнику, называется вторичным.

Вторичные научные тексты составляются на основе уже имеющихся оригинальных

(первичных) текстов в результате аннотирования, реферирования, рецензирования этих

текстов. Вторичные тексты представляют собой описание информации текста-источника.

Текст-источник может представлять собой: 1) статью; 2) сборник статей; 3)

монографию; 4) учебник; 5) газетный и журнальный материал; 6) специальные работы по

теме исследования; 6) справочная научная литература (энциклопедия, словари,

справочники).

Вторичными жанрами научной речи являются:

Тезисы – кратко сформулированные основные положения научного произведения.

Конспект – сжатый, но связный и последовательный вариант научного

первоисточника с максимальным сохранением его смысла.

Аннотация - краткий разъяснительный материал по содержанию и назначению

научного первоисточника.

Реферат – изложение основного содержания первоисточника.

Рецензия – официальный письменный отзыв, содержащий критический разбор

научного первоисточника.

Аннотация – это краткое, обобщенное описание (характеристика) текста книги,

статьи. Цель аннотации – извлечь из текста первоисточника самые необходимые,

предельно краткие сведения, дающие читателю предварительное представление о

незнакомой ему публикации. Аннотация служит для ориентации читателя при поиске и

отборе необходимой ему информации.

Аннотация не раскрывает содержания текста-источника, а лишь информирует о

существовании работы по определенной теме

Аннотация обычно включает следующие сведения:

тип работы (монография, статья, сборник статей, диссертация);

выходные данные (автор, название, место и время издания);

предмет, тема или основная задача работы, ее новизна и актуальность;

обычно, но не всегда, указывается композиция, назначение работы и ее адресат.

Рецензия – это письменный анализ научного произведения, предполагающий: 1)

комментирование основных положений монографии, статьи (толкование авторской

мысли), выражение своего отношения к постановке проблемы); 2) обобщенную

аргументированную оценку работы; 3) выводы о новизне, теоретической и практической

значимости рецензируемой работы.

Отзыв дает самую общую характеристику работы без подробного анализа, но

содержит практически рекомендации по использованию материалов научного

исследования (курсовой работы, дипломного проекта, диссертации).

План рецензии:

1) Предмета анализа (В работе автора рассматривается…);

2) Актуальность темы (Работа посвящена актуальной теме…; Актуальность темы

обусловлена…);

3) Формулировка основного тезиса (В статье на первый план выдвигается вопрос о

…;Главное положение автора сводится к следующему…)

4) Характеристика основного содержания работы.

5) Общая оценка работы (Оценивая работу в целом…; Ьезусловной заслугой автора

является…);

6) Недостатки, недочеты (К недостаткам работы следует отнести…; Существенным

недостатком работы является…)

7) Выводы (Работа может быть оценена положительно…; Работа заслуживает

высокой (положительной) оценки и может быть рекомендована…).

Page 35: УЧЕБНО МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС · Волжский, 2009 Учебно - методический комплекс по дисциплине «Русский

Учебно-методический комплекс по дисциплине «Русский язык в деловой и процессуальной документации»

35

Реферат – это композиционно организованное, обобщенное изложение содержания

источника информации (статьи, ряда статей, монографии и др.).

Структура реферата:

1) заголовочная часть с библиографическим описанием реферируемого источника;

2) собственно реферативная часть, в которой раскрывается основная тема и

проблематика источников, дается сжатое изложение наиболее важных вопросов по теме

реферата;

3) выводы.

Виды рефератов. Различают несколько видов рефератов в зависимости от полноты

изложения информации первоисточника, их количества и цели референта:

реферат-описание (информативный реферат), существующий в двух

разновидностях:

а) монографический реферат (отражает содержание какой-то одной работы);

б) реферат-обзор (описывает содержание нескольких работ сразу);

2) реферат-резюме;

3) реферат-доклад.

Публицистический (общественно-публицистический) стиль связан с общественно-

политической сферой коммуникации. Этот стиль реализуется в газетных и журнальных

статьях на политические и другие общественно значимые темы, в ораторских

выступлениях на митингах и собраниях, по радио, телевидению и т.д.

Некоторые исследователи считают публицистический стиль принципиально

неоднородным, по мнению других (их абсолютное большинство), уже в самой этой

неоднородности прослеживается специфическое стилевое единство, целостность. Общие

черты стиля с разной степенью активности проявляются в отдельных подстилях: газетно-

публицистическом, радио-, тележурналистском и ораторском. Однако границы этих

подстилей очерчены не резко, часто размыты.

Одной из важных особенностей публицистического стиля является сочетание в его

рамках двух функций языка функции сообщения (информативной) и функции

воздействия (воздействующей, или экспрессивной). Говорящий использует этот стиль

тогда, когда ему необходимо не только передать какую-то информацию (сообщение), но и

произвести на адресата (часто массового) определенное воздействие. Причем автор,

передавая факты, выражает свое отношение к ним. Этим и обусловлена яркая эмоциональ-

но-экспрессивная окраска публицистического стиля, не характерная ни для научной, ни

для официально-деловой речи. Публицистический стиль в целом подчиняется одному

конструктивному принципу чередованию «экспрессии и стандартов» (В.Г.

Костомаров).

В зависимости от жанра на первое место выступает то экспрессия, то стандарт.

Если основной целью сообщаемой информации является возбуждение определенного

отношения к ней, то на первый план выдвигается экспрессия (чаще всего это наблюдается

в памфлетах, фельетонах и других жанрах). В жанрах же газетной статьи, хроникальной

заметки и т.п., стремящихся к максимуму информативности, преобладают стандарты.

Стандарты вследствие различных причин (немотивированного включения в зоны

коммуникации, длительного частотного употребления и т.д.) могут превращаться в ре-

чевые штампы. Это, как правило, связано с потерей стандартными формулами ясной и

точной семантики, экспрессивно-оценочных качеств, с перемещением в необычные для

них зоны коммуникации, например: горячая поддержка, живой отклик, резкая критика

прозвучала в адрес..., в целях распространения..., рентабельность предприятий, наведение

элементарного порядка и т.п. В результате многократного повторения в стертый штамп

превратилось слово плюрализм (плюрализм мнений, политический плюрализм),

привлекавшее к себе внимание в конце 80-х гг. нашего века. То же произошло и со

словами коренной (коренные преобразования, коренная перестройка, коренные

Page 36: УЧЕБНО МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС · Волжский, 2009 Учебно - методический комплекс по дисциплине «Русский

Учебно-методический комплекс по дисциплине «Русский язык в деловой и процессуальной документации»

36

проблемы), радикальный (радикальное мнение, радикальные реформы, радикальные

изменения) и др.

Среди лексических средств публицистического стиля (наряду с нейтральными)

можно отметить лексемы, имеющие специфическую стилистическую окраску: застрель-

щик, труженик, посланец, созидание, свершения, мощь, экстремисты,

широковещательные, позитивные, гарант, импульс, альтернатива, вклад (в борьбу...),

авангард и т.д. Подобные слова в публицистическом стиле носят социально-оценочный

характер.

Многочисленны примеры так называемой публицистической фразеологии,

позволяющей быстро и точно давать информацию: мирное наступление, сокращение

вооружений, локальные споры, сила диктата, президентская кампания, механизмы

торможения, позитивные перемены, межгосударственное соглашение, пакет

предложений, вопросы безопасности, пути прогресса, политический авангард,

ратификация договора и др.

В рамках этого стиля много таких слов и словосочетаний, которые выступают как

публицистически окрашенные только в переносном значении. Например, слова шаги,

сигнал, стряпня, школа, пакет в прямом значении (тихие шаги, сигнал тревоги, домашняя

стряпня, знание школы, пакет молока) не имеют публицистической окраски. В перенос-

ном же (практические шаги, сигнал с предприятия, националистическая стряпня, школа

выживания, пакет мирных предложений) они эту окраску приобретают. В прямом

значении словосочетания цепной пес, пиратские действия, получить нокаут не являются

фразеологизмами. Употребленные в переносном значении, они представляют собой

типичные примеры публицистической фразеологии.

В переносном значении в публицистике широко используются термины из области

науки: атмосфера (атмосфера доверия), уровень (переговоры на уровне послов), позитив-

ный (позитивные результаты); искусства: дуэт (дуэт либералов и консерваторов),

спектакль (политический спектакль), закулисный (закулисные переговоры); военного

дела: строй (ввести в строй), фронт (фронт борьбы), курс (новый политический курс);

спорта: раунд (последний раунд встречи), тур (очередной тур переговоров) и т.д.

Характерной особенностью публицистически окрашенных слов считается их

эмоционально-оценочный, экспрессивный характер, причем эта оценка не индивидуальна,

а социальна. С одной стороны, в публицистическом стиле есть слова с положительной

оценкой, коннотацией (актив, милосердие, труженик, благосостояние, благотворитель-

ность, помыслы, дерзать, воздвигать, самопожертвование, процветание и под.), с другой

слова и выражения, имеющие отрицательную коннотацию (обывательский, насаждать,

вояж, притязания, саботаж, наемники, апартеид, расизм, обезличка, пробуксовка и т.п.)

Своеобразным экспрессивным средством публицистического стиля является

употребление в нем (особенно в газетной и журнальной публицистике) варваризмов и

экзотизмов. Причем процесс проникновения подобных разрядов слов в печать с каждым

годом становится все интенсивнее. Этому есть объяснения экстралингвистического плана:

неуклонное расширение международных контактов. Однако у многих лингвистов

появились опасения, что через нашу публицистику в русский язык проникают такие ино-

странные слова, без которых мы можем легко обойтись. Вот несколько примеров из

периодической печати последних лет: Любители эстрадной музыки вскоре смогут при-

обрести так называемый «макси сингл» диск-гигант; Манфред Мэнн завершил работу

над очередным альбомом: были смикшированы семь из одиннадцати задуманных

композиций; Ироничная интонация, с которой певец подает сюжеты своих песен, роднит

его с модными ныне тарантиновскими экшенами.

Безусловно, всегда необходимо помнить о том, что употреблять иноязычные слова

надо с учетом тематики, смысловой и эстетической целесообразности.

Во всех функциональных стилях обычным является сочетание стилистически

окрашенных элементов с нейтральными, однако происходит это в каждом стиле по-

Page 37: УЧЕБНО МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС · Волжский, 2009 Учебно - методический комплекс по дисциплине «Русский

Учебно-методический комплекс по дисциплине «Русский язык в деловой и процессуальной документации»

37

разному. В официально-деловом, например, стилистически маркированные элементы

однородны и определенны: у них книжная и канцелярская окраска. Почти то же

наблюдается и в научном стиле (здесь стилистически маркированными считаются

термины). Совсем иным является сочетание нейтральных и стилистически окрашенных

средств в публицистическом стиле, где принципиально возможна любая стилистическая

окраска, от самой низкой до самой высокой, причем само сочетание часто носит

нарочитый, конфликтный характер наблюдается «конфликт экспрессии и стандарта как

общий признак газетных и других публицистических текстов» (В.Г. Костомаров). Так, в

предложении Речь шла по сути уже не о химии удобрений, а о химии приписок в

интересах повышения плодородия премиальной нивы штамп в интересах повышения

резко противопоставляется словосочетанию химия приписок, в котором слово химия

приобретает просторечный характер. В отрывке Потом посреди комнаты

материализовался дух Малюты Скуратова и битый час читал мне лекцию о любви и

дружбе. Какое-то приблудное привидение, не теряя времени, попросило трешку до

тринадцатой зарплаты контрастируют книжное сочетание материализовался дух и

разговорное битый час, книжное не теряя времени и просторечное трешка. Конечно, такое

своеобразное «конфликтное» соотношение окраски и стандарта, эмоциональности и

информативности по-разному проявляется в различных публицистических жанрах, однако

всегда является конструктивным признаком этого функционального стиля.

На морфологическом уровне публицистически окрашенных средств сравнительно

немного. Здесь, прежде всего, можно отметить стилистически значимые морфологические

формы различных частей речи. Например, для публицистического стиля характерно

употребление единственного числа существительного в значении множественного:

русский человек всегда отличался своей понятливостью и выносливостью; это оказалось

разорительным для британского налогоплательщика и под.

Частной особенностью публицистического стиля является употребление

несчитаемых существительных в форме множественного числа: разговоры, свободы,

настроения, круги, поиски и др. В некоторых жанрах публицистики употребляются

существительные во множественном числе и особом значении. Например,

существительное власти употребляется в значении ‘совокупность лиц, облеченных

высшими полномочиями’ (городские власти), свободы со значением конкретизации

(политические свободы).

К числу особенностей публицистического стиля можно отнести и частотность

императивных форм глагола. Они являются стилеобразующей чертой в воззваниях,

призывах: Люди планеты, вставайте, смело идите вперед! Утверждайте социальную

справедливость!; Дорогие читатели! Ваши предложения, пожелания и задания

направляйте в редакцию.

Повелительное наклонение глагола используется и как средство активизации

внимания собеседника: посмотрите, давайте подумаем, не прозевайте и др.: Вспомните,

что несколько дней назад говорил президент... Летайте самолетами Аэрофлота, a?

Встречаются в публицистическом стиле, хотя и редко, риторически-возвышенные

формы существительных 3-го склонения единственного числа в творительном падеже:

властию, жизнию, кровию и под. (ср.: властью, жизнью, кровью). Публицистически

окрашенными считаются и причастные образования на -омый (ведомый, влекомый, несо-

мый и под.).

Морфологические особенности публицистического стиля лежат в сфере

статистических закономерностей, т.е. существуют определенные формы, которые чаще

используются именно в этом стиле и поэтому становятся его «морфологической

особенностью». Например, согласно исследованиям Б.Н. Головина, чрезвычайно высокой

является частотность употребления родительного падежа в публицистическом стиле

36% (в стиле художественной литературы 13%). Это такие употребления, как

плюрализм мнений, время перемен, министр торговли, проведение конференции, отказ от

Page 38: УЧЕБНО МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС · Волжский, 2009 Учебно - методический комплекс по дисциплине «Русский

Учебно-методический комплекс по дисциплине «Русский язык в деловой и процессуальной документации»

38

военной силы, пакет предложений, реформа цен, выход из экономического кризиса.

Исследование частотности употребления глагольных временных форм показывает, что

для публицистического стиля характерно настоящее и прошедшее время. Причем по

употреблению форм настоящего времени данный стиль занимает среднее положение

между научным и официально-деловым. Очевидно, это объясняется тем, что в

публицистике подчеркивается «сиюминутный» характер описываемых событий, поэтому

и используется настоящее время: 3 апреля начинается визит в Минск Премьер-министра

Республики Польша; Через две недели открывается концертный сезон; Писатель Виктор

Астафьев не любит шумных городов и живет затворником в родном селе Овсянка под

Красноярском (из газет).

Форма прошедшего времени здесь более частотна по сравнению с официально-

деловой и научной речью и менее частотна, чем в языке художественной литературы: С

большим успехом завершился нынешний театральный сезон в Дрезденской

государственной опере. Полмиллиона дрезденцев, гости этого прекрасного города из

десятков стран мира смогли побывать за это время на оперных и балетных спектаклях;

События развернулись с молниеносной быстротой (из газет).

В публицистическом стиле самыми частотными оказываются отрицательные

частицы не и ни, частица же в усилительной функции, разговорные частицы ведь, вот,

даже, лишь и др. Поскольку публицистический стиль в целом отличается обилием

отвлеченных понятий и положений, в нем возрастает «нагрузка» производных предлогов

как более «конкретных» (по сравнению с непроизводными), а главное однозначных

показателей тех или иных отношений: в области, в сторону, на основе, в ходе, в качестве,

на базе, па пути, по пути, в духе, во имя, в свете, в интересах, с учетом, по линии и др.: В

этом плане предстоит много сделать в свете задач, выдвинутых значительными пере-

менами в жизни; Можно, конечно, отнести это к частностям войны, как это мы делали

раньше в отношении военнопленных, не называя даже приблизительно их числа; В ходе

обстоятельного разговора было выражено общее мнение, что в условиях возрастания роли

парламентов наших стран в решении кардинальных проблем общественной жизни

открываются более широкие возможности для обогащения их сотрудничества (из газет).

Публицистический стиль отмечен рядом синтаксических особенностей. В нем

много экспрессивных конструкций, отсутствующих в официально-деловой речи и крайне

редких в научной. Например, риторические вопросы: В эту решительную минуту

выдержит ли, выдюжит ли русская рука? (Л. Леонов); Много ли надо, чтобы увидеть небо

в алмазах? (С. Кондратов), вопросно-ответная форма изложения действенная форма

оживления речи, своеобразный «диалог с адресатом»: Разве Пушкин объяснялся без конца

в любви к народу? Нет, он писал для народа (Р. Гамзатов), повторы (или так называемый

ложный плеоназм): Побеждают те, кто идет вперед, к расцвету и изобилию, побеждают те,

кто ясно видит будущий день истории; побеждает «давление жизни» (А.Н. Толстой),

восклицательные предложения: Что вы делаете! Ведь вы плодите убийц! Ведь вот

перед вами классический образец вашего собственного чудовищного рукоделья! (С.

Кондратов). Кроме того, в публицистической речи часто можно встретить различного

рода расчленения текста, т.е. такие конструкции, когда какая-нибудь структурная часть,

будучи связана по смыслу с основным текстом, вычленяется позиционно и

интонационно и располагается либо в препозиции (сегментация), либо в постпозиции

(парцелляция): Земельная реформа какова ее цель?; Новые партии, фракции

парламента и Советы кто из них сегодня сможет осуществлять власть таким образом,

чтобы она была не декорацией и не декларацией, а реально влияла на улучшение нашей

жизни?; На сегодняшний день в стране сложилась ситуация, когда нет такого товара,

который не был бы в дефиците. Что привело к этому? Где выход?; Человек всегда был

красив, если его имя звучало гордо. Когда был бойцом. Когда был открывателем. Когда

дерзал. Когда не пасовал перед трудностями и не падал на колени перед бедой (из газет).

Page 39: УЧЕБНО МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС · Волжский, 2009 Учебно - методический комплекс по дисциплине «Русский

Учебно-методический комплекс по дисциплине «Русский язык в деловой и процессуальной документации»

39

Для публицистического стиля (в отличие от научного и официально-делового)

характерно частое использование инверсивного порядка слов. Здесь активно применяется

актуализация логически значимых членов предложения: Новые формы хозяйствования

предложили архангельские предприниматели совместно с руководством управления

исправительно-трудовых учреждений. Исключения составляли предприятия добывающей

промышленности; Прибывшие накануне посевной несколько вагонов с удобрениями бело-

русских химиков сельчане вынуждены были в спешном порядке отправить назад в

Солигорск; После прекращения военных действий в иракской столице обстановка посте-

пенно нормализуется; Воюет армия с природой (из газет).

В стилистической системе современного русского языка публицистический стиль

занимает промежуточное положение между разговорным, с одной стороны, и

официально-деловым и научным с другой.

Таким образом, основной чертой публицистического стиля является сочетание

экспрессивности и стандарта, что связано с тем, что в этом стиле информационно-

содержательная функция сочетается с функцией убеждения, эмоционального воздействия.

Кроме того, публицистический стиль характеризуется открытой оценочностью речи,

призывным и лозунгово-декларативным характером выражения, простотой и

доступностью изложения, рекламностью. Здесь широко используется, помимо

нейтральной, высокая, торжественная лексика и фразеология, эмоционально окрашенные

слова, риторические вопросы, восклицания, повторы и др.

ЛЕКЦИЯ 9. Культура речи.

Речевая культура – один из компонентов общей культуры человека. Как и другие

слагаемые культуры, она прививается, воспитывается и требует постоянного

совершенствования.

В начале следует определиться с таким понятием, как «речь». Существует как минимум

три определения данного понятия.

1. Речь как деятельность, процесс.

2. Речь как продукт или текст (написанный, устный).

3. Речь как ораторский жанр.

Сам термин «культура речи» также может быть применен ко всем трем этим понятиям.

Во-первых, под культурой речи понимается – свободное владение произношением,

грамотность, развитие речевого дыхания и голоса, богатая лексикой основа речи. Во-

вторых, это понятие связано с выбором средств языка – фонетических, лексических,

грамматических – в определенном контексте. В третьих, культура речи как ораторское

искусство, т. е. владение законами жанра. Здесь очевидно, что в это понятие вмещаются

предыдущие два, так как настоящий оратор – это не только человек, который умеет

держать себя перед большим скоплением людей, но и человек, который на высоком

уровне владеет нормами, правилами данного языка.

Таким образом, культура речи – сложное и многоаспектное понятие. В основе его лежит

существующее в сознании человека представление о «речевом идеале», образец, в

соответствии с которым должна строиться правильная речь. Культура речи – это раздел

Page 40: УЧЕБНО МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС · Волжский, 2009 Учебно - методический комплекс по дисциплине «Русский

Учебно-методический комплекс по дисциплине «Русский язык в деловой и процессуальной документации»

40

языкознания, в котором рассматривается два вопроса: как овладеть нормами

литературного языка, и как использовать выразительные языковые средства в разных

условиях общения.

Культуру речи иногда понимают очень узко, только как грамотность, соблюдение норм

современного литературного языка. Понятие «культура речи» включает в себя такие

качества речи, как чистота и краткость, правильность и ясность. И борьба за повышение

культуры речи не может быть сведена только к языковой культуре. Понятие «культуры

речи» более широкое. Оно включает не только требования, предъявляемые к словарному

запасу, требования стилистики, грамматики и орфоэпии. Культурная речь – это речь

грамотная, содержательная, выразительная, точная, понятная, убедительная.

Следовательно, человек грамотный – это тот, кто не делает речевых ошибок, говорит

свободно и понятно, четко выражает свои мысли и не испытывает затруднений в передаче

информации.

Сегодня филологи не относятся так строго к понятию «грамотность», так как язык – это

структура подвижная, нормы постоянно изменяются. Например, если сказать «мое

кофе»,то это уже не будет считаться ошибкой. Хотя недавно это считалось абсолютно

недопустимым для образованного человека.

Page 41: УЧЕБНО МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС · Волжский, 2009 Учебно - методический комплекс по дисциплине «Русский

Учебно-методический комплекс по дисциплине «Русский язык в деловой и процессуальной документации»

41

РАЗДЕЛ 3. СЕМИНАРСКИЕ ЗАНЯТИЯ, РЕКОМЕНДУЕМ ЛИТЕРАТУРА ДЛЯ ИЗУЧЕНИЯ И

ТЕМЫ ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ (ТЕМАТИКА РЕФЕРАТОВ)

Тема 1. Стили современного русского литературного языка.

Языковая норма, ее роль в становлении и функционировании

литературного языка.

Роль прагматического фактора для понимания функционирования языка. Обусловленность существования функциональных стилей целью и задачами общения, формой, условиями и социальной сферой общения.

Общая характеристика основных функциональных стилей современного русского литературного языка.

Историческая смена норм литературного языка. Вариантность литературных норм (три аспекта) и ее отражение в словарях.

Литература, рекомендуемая к изучению по теме семинара 1. Костомаров В.Г. Наш язык в действии. Очерки современной стилистики. М., 2005. 2. Культура русской речи: Учебник для вузов. М., 2001. 3. Матвеева Т.В. Учебный словарь. Русский язык. Культура речи. Стилистика. Риторика. М.,

2003. 4. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б. Секреты стилистики. М., 1997. 5. Русский язык и культура речи: Учебник. М., 2002. 6. Солганик Г.Я. Стилистика текста: Учебное пособие. М., 2000.

Тема 2. Речевое взаимодействие. Основные единицы общения. Устная и письменная разновидности литературного языка.

Особенности русского ударения (силовое, свободное, подвижное). Исторические причины колебания ударения.

Речь в межличностном общении. Речевое взаимодействие, речевое событие, речевая ситуация.

Монолог, диалог, полилог. Специфика кодификации письменной речи.

Литература, рекомендуемая к изучению по теме семинара Введенская Л.А., Павлова Л.Г., Кашаева Е.Ю. Русский язык и культура речи: Учебное

пособие для вузов. Ростов н/Д., 2000. Головин Б.Н. Основы культуры речи. М., 1988. Красунов В.К. Как это по-русски? Словарь речевых трудностей и ошибок. Н. Новгород, 2000. Культура русской речи: Учебное пособие для вузов. М., 2001. Культура устной и письменной речи делового человека: Справочник. Практикум. М., 2001.

Тема 3. Функциональные стили современного русского языка.Сфера

функционирования, видовое разнообразие и языковые черты официально – делового стиля. Интернациональные свойства русской официально – деловой

письменной речи. Язык и стиль коммерческой корреспонденции

Определяющие черты официально-делового стиля: точность изложения, не допускающая возможности различий в толковании; детальность изложения; стереотипность, стандартизированность изложения; долженствующе-предписывающий характер изложения.

Особенности подстилей официально-деловой речи.

Page 42: УЧЕБНО МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС · Волжский, 2009 Учебно - методический комплекс по дисциплине «Русский

Учебно-методический комплекс по дисциплине «Русский язык в деловой и процессуальной документации»

42

Специфика устной и письменной деловой речи.

Культура речи, варианты речевого поведения в актуальных официально-деловых ситуациях.

Литература, рекомендуемая к изучению по теме семинара

Культура языка государственного служащего. М., 1998. Культура русской речи: Учебник для вузов. М., 2001. Панова М.Н. Языковая личность государственного служащего: опыт лингвометодического

исследования. М., 2004. Русский язык и культура речи: Учебник. М., 2002.

Тема 4. Речевые нормы учебной и научной сфер деятельности. Специфика всех элементов языковых уровней в научной речи. Жанровая

дифференциация и отбор языковых средств в публицистическом стиле.

Основные приемы поиска материала и виды вспомогательных материалов.

Сфера и условия функционирования научного стиля. Подстили (академический, учебно – научный, научно – информативный, научно – деловой, научно – популярный)

Языковые особенности научного стиля. Специальная лексика. Общенаучная и узкоспециализированная терминология. Терминирование слов общенаучного языка. Лексические особенности и интернационализмы в терминологии. Использование сложносокращенных слов, аббревиатур, символов.

Ораторская речь – композиционно и структурно-стилистически законченное произведение. Обусловленность структуры и стиля речи целевой установкой оратора как единым структурно-стилистическим центром; формулировка целевой установки.

Определение предмета речи. Подбор теоретического и фактологического материала для всестороннего осмысления предмета речи.

Определение базовых понятий и их иерархии.

Способы и приемы группировки материала вокруг композиционно-смыслового стержня – главного тезиса; формулировка тезиса.

Основные классические принципы и правила расположения частей публичной речи; композиционные типы речей.

Функции вступления и заключения. Риторическая типология вступлений и заключений.

Главная часть. Основные принципы и методы композиционно-логической организации материала. Последовательность и расположение компонентов главной части: аргументов, подтверждающих их фактов, примеров, иллюстраций, научных данных, исторических аналогий; доказательств от противного.

Литература, рекомендуемая к изучению по теме семинара

Бадмаев Б.Ц., Малышев А.А. Психология обучения речевому мастерству. М., 1999. Клюев Е.В. Риторика / Инвенция. Диспозиция. Элокуция /: Учеб. пособие для вузов. М., 1997. Риторика: Учебник. М., 2006. Таранов П.С. Искусство риторики: Универсальное пособие для умения говорить красиво и

убедительно. М., 2002. Хазагеров Г.Г., Корнилова Е.Е. Риторика для делового человека: Учеб. пособие. М., 2001. Шейнов В.П. Риторика. М., 2000.

Амблер Т. Практический маркетинг. - СПб.: Питер, 2000. Ламбен Ж.-Ж. Стратегический маркетинг. - СПб: Наука, 1996. Ривз Р. Реальность в рекламе. - Внешторгреклама, 1983.

Page 43: УЧЕБНО МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС · Волжский, 2009 Учебно - методический комплекс по дисциплине «Русский

Учебно-методический комплекс по дисциплине «Русский язык в деловой и процессуальной документации»

43

Тема 5. Язык и стиль распорядительных документов Профессиональная

юридическая лексика. Терминология уголовного закона. Грамматическое

оформление терминов

Типология профессионально – юридической лексики.

Практика использования профессиональной лексики.

Дифференцированное описание понятий «прототермины», «терминоиды», «предтермины», «квазитермины», «псевдотермины», «профессионализмы», «профессиональные жаргонизмы», «номенклатурные обозначения».

Лексические единицы и текст уголовного закона.

Терминология уголовного закона и уголовного права.

Языковые правила формулирования текста уголовного закона.

Литература, рекомендуемая к изучению по теме семинара Гак В. Г. Высказывание и ситуация // Проблемы структурной лингвистики. М., 1973. Гринев С.В. Введение в терминоведение. М., Московский Лицей, 1993. 309 с. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. М., «Высшая

школа», 1987. 104 с. Лайонз Дж. введение в теоретическую лингвистику / Пер. с англ. М., 1978. Пиголкин А. С. Подготовка проектов нормативных актов. М., 1968. С. 128. 2 См.: Ф. де

Соссюр. Курс общей лингвистики / / Труды по языкознанию / Пер. с фр. М., 1977. Шляпочников А. С. Толкование уголовного закона. М., 1960. С. 164.

Тема 6.. Жанровая дифференциация и отбор языковых средств в публицистическом

стиле.Основные направления совершенствования навыков грамотного письма и

говорения.

Культура устной речи на современном этапе.

Борьба с негативными явлениями, нарушающими требования простоты, чистоты, языковой точности речи. Заимствования. «Американизация» русского языка и проблема чистоты языка.

Жаргоны. Типы современного жаргона.

Вирус «канцелярита». Его проявления в речи. Речевые штампы.

Слова-спутники. Многословие. Его разновидности.

Тавтология. Неправильное словоупотребление. Лексические и грамматические ошибки.

Индивидуальное словотворчество.

Низкий уровень речевой культуры. Бедность словаря. «Слова – паразиты», сокращения. Орфоэпические ошибки.

Литература, рекомендуемая к изучению по теме семинара

Введенская Л.А., Павлова Л.Г., Кашаева Е.Ю. Русский язык и культура речи: Учебное пособие для вузов. Ростов н/Д., 2000.

Головин Б.Н. Основы культуры речи. М., 1988. Красунов В.К. Как это по-русски? Словарь речевых трудностей и ошибок. Н. Новгород, 2000. Культура русской речи: Учебное пособие для вузов. М., 2001. Культура устной и письменной речи делового человека: Справочник. Практикум. М., 2001.

Тема 7. Подготовка речи: выбор темы, цель речи, поиск материала, начало,

развертывание и завершение речи.Доказательность и убедительность речи.

Основные виды аргументов. Словесное оформление публичного выступления

Page 44: УЧЕБНО МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС · Волжский, 2009 Учебно - методический комплекс по дисциплине «Русский

Учебно-методический комплекс по дисциплине «Русский язык в деловой и процессуальной документации»

44

Принцип речевой коммуникации.

Основные виды аргументов.

Невербальные средства общения

Владение материалом как главное условие публичной речи. Грамотная речь. Словарный запас (общие сведения). Композиция речи: вступление, основная часть и заключение. Их назначение.

Владение собой. Естественность поведения оратора. Признаки неестественного поведения. Техника речи и ее составляющие. Понятие о дикции, темпе, интонационных и голосовых возможностях выступающего. Основные принципы контакта с аудиторией.

Факторы, создающие облик оратора.

Подготовка содержательной стороны речи. Тема выступления. Цель речи. Понятие «сверхзадачи выступления». Рабочий план выступления.

Словесное оформление публичного выступления. Богатство и выразительность речи. Окончательная подготовка выступления. «Разметка» текста. Репетиция выступления.

Литература, рекомендуемая к изучению по теме семинара Бадмаев Б.Ц., Малышев А.А. Психология обучения речевому мастерству. М., 1999. Клюев Е.В. Риторика / Инвенция. Диспозиция. Элокуция /: Учеб. пособие для вузов. М., 1997. Риторика: Учебник. М., 2006. Таранов П.С. Искусство риторики: Универсальное пособие для умения говорить красиво и

убедительно. М., 2002. Хазагеров Г.Г., Корнилова Е.Е. Риторика для делового человека: Учеб. пособие. М., 2001. Шейнов В.П. Риторика. М., 2000.

Тема 8. Разговорная речь в системе функциональных разновидностей русского

литературного языка.Язык и стиль инструктивно – методических документов.

Язык и стиль распорядительных документов, контракт, заявление. Правила

оформления документов

Точность и языковой стандарт официально-делового стиля.

Стилистические, синтаксические, пунктуационные приемы и правила составления текста деловых бумаг и служебных документов.

Унифицированные системы документации.

Типология инструктивно – методических документов.

Стандартизация документов.

Литература, рекомендуемая к изучению по теме семинара

Кирсанова М.В., Аксенов Ю.М. Курс делопроизводства. Учебное пособие. М., 1997. Муравьев Н.В. Правила и исключения делового языка // Русская речь, 2005, № 1, с. 69-72. Муравьев Н.В. Как устроен деловой текст // Русская речь, 2006, 2005, № 6, с. 48-50. Панова М., Иванова А. Культура письменной деловой речи государственного служащего //

Государственная служба, 2001, № 2, с. 138-152. Панова М., Иванова А. Культура письменной деловой речи госслужащего // Государственная

служба, 2002, № 2, с. 87-101. Теппер Р. Как овладеть искусством делового письма. М., 1994.

Тема 9. Культура речи.

1. Характеристика понятия «культура речи».

Page 45: УЧЕБНО МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС · Волжский, 2009 Учебно - методический комплекс по дисциплине «Русский

Учебно-методический комплекс по дисциплине «Русский язык в деловой и процессуальной документации»

45

2. Нормативный аспект культуры речи:

- понятие о языковой норме;

- характеристика основных норм литературного языка;

- произношение согласных;

- произношение заимствованных слов;

- особенности русского ударения;

- вариативность ударения.

3. Коммуникативные качества речи:

- точность речи;

- понятность речи;

- чистота речи;

- богатство и разнообразие речи;

- выразительность речи.

4. Этические нормы речевой культуры (речевой этикет)

Литература, рекомендуемая к изучению по теме семинара

1. Васильева, Л. Основы культуры речи / Л. Васильева. – М., 2007

2. Введенская, Л.А. Русский язык и культура речи: учебное пособие для вузов / Л.А.

Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева – Ростов-на-Дону: Издательство «Феникс», 2006.

3. Веселов, П.В. Аксиома делового письма: Культура делового общения и

официальной переписки. 4-С издание / П.В. Веселов. – М., 2004.

4. Винокур, Т.Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения / Т.Г.

Винокур. – М., 2007.

5. Головик, Б.Н. Основы культуры речи 2-е издание, исправлено / Б.Н. Головик. – М.,

2008.

6. Иванова, С.Ф. Специфика публичной речи / С.Ф. Иванова. – М., 2008.

7. Карнеги, Д. Как вырабатывать уверенность в себе и влиять на людей, выступая

публично / Д. Карнеги. – М., 2007.

8. Прудкина, Л.К. Культура речи и эффективность общения. Под редактированием

/ Л.К. Прудкина, Е.Н. Ширяева. – М., 2005.

Page 46: УЧЕБНО МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС · Волжский, 2009 Учебно - методический комплекс по дисциплине «Русский

Учебно-методический комплекс по дисциплине «Русский язык в деловой и процессуальной документации»

46

РАЗДЕЛ 4. ГОЛОССАРИЙ (КРАТКИЙ СЛОВАРЬ ОСНОВНЫХ ТЕРМИНОВ И ПОНЯТИЙ) арго (франц. argot — жаргон) – язык отдельных социальных групп, сообществ,

искусственно создаваемый с целью языкового обособления (иногда “потайной” язык),

отличающийся главным образом наличием слов, непонятных людям непосвященным.

Школьное арго. Студенческое арго. Спортивное арго. Арго картежников. Воровское

арго;

арготизмы (франц. argotisme от argot — жаргон) – слова и обороты, входящие в

состав какого-либо арго. Арготизмы могут быть использованы в литературном языке со

стилистической целью;

бытовая лексика – лексика, включающая в свой состав слова повседневного

обихода, называющие предметы и явления быта, т. е. общего уклада жизни, окружающей

нас обстановки, обычаев, нравов ит.д.Дом, комната, стол; нож, вилка, ложка; деревья,

сад, огород; обед, суп, картошка, мясо; собака, кошка, корова, лошадь; семья, школа,

свадьба, похороны и т. д. В основном это общеупотребительная лексика, частично —

разговорно-бытовая лексика;

варваризм (греч. barbarismos) – иноязычное слово или выражение, не до конца

освоенное заимствующим языком, чаще всего в связи с трудностями грамматического

освоения. Авеню, денди, мадам, мосье, миссис, микадо, табльдот, фрау, хобби. Обычно

варваризмы используются при описании чужеземных обычаев, быта, нравов, для создания

местного колорита (ср.: экзотическая лексика);

внелитературная лексика – слова, находящиеся за пределами литературного

языка (диалектизмы, арготизмы, жаргонизмы, вульгаризмы);

вульгаризмы (от лат. vulgaris — простонародный) – грубое слово или выражение,

находящиеся за пределами литературной лексики. Вместо лицо — морда, рожа, рыло,

харя; вместо есть — жрать, лопать; вместо умереть — окочуриться, околеть,

сдохнуть;

галлицизм (от лат. gallicus — галльский) – слово, выражение или конструкция,

заимствованная из французского языка и воспринимаемая как чужеродный элемент.

Мерси, нувориш, парвеню,пардон. См. варваризм, а также деепричастный оборот;

графема (от греч. graphe — начертание). Единица письма, выступающая в

различных вариантах в зависимости от стиля письма, места в слове или в предложении и

т. д. (например, графема “а” имеет своими вариантами прописное А, строчное а,

курсивное а и т. п.).

говор. Разновидность общенародного языка,используемая в общении на

небольшой территории. Говор села Катгощи.

деминутив (от лат. deminutus — уменьшенный). Уменьшительно-ласкательная

форма слова. Медвежонок, ручка, столик.

денотат (от лат. denotare — отмечать, обозначать). Предмет или явление

окружающей нас действительности, с которыми соотносится данная языковая единица.

дериват (лат. derivatus — отведенный). Производное слово.

диалект (греч. dialektos — говор, наречие). Разновидность общенародного языка,

употребляемая сравнительно ограниченным числом людей, связанных общностью

территориальной, социальной, профессиональной. Территориальные диалекты отражают

языковые расхождения периода племенного строя, эпохи феодализма, связаны они также

с передвижением населения на той или иной территории. Диалекты могут лечь в основу

общенационального языка. В настоящаее время происходит сближение русских диалектов

с литературным языком.

диалектизмы. 1. Слова из разных диалектов, нередко используются в языке

художественной литературы со стилистической целью (для создания местного колорита,

для речевой характеристики персонажей). 2. Фонетические, морфологические,

синтаксические, фразеологические, семантические особенности; присущие отдельным

диалектам в сопоставлении с литературным языком.

Page 47: УЧЕБНО МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС · Волжский, 2009 Учебно - методический комплекс по дисциплине «Русский

Учебно-методический комплекс по дисциплине «Русский язык в деловой и процессуальной документации»

47

дублеты (франц. doublet из double — двойной). Двойная разновидность данной

языковой единицы. Дублеты акцентные. Иначе — иначе, творог — творог. Дублеты

лексические (лексико-семантические). Языкознание — языковедение. Дублеты

морфологические. Порой — порою, (чашка) чаю — чая. Дублеты синтаксические.

Понятный каждому — понятный для каждого, приверженность науке —

приверженность к науке. Дублеты словообразовательные. Беретик — березняк, речонка

— речушка. Дублеты стилистические. Волчица — волчиха, бессмысленность —

бессмыслица. Дублеты фразеологические. Взяться за ум — схватиться за ум, быть на

короткой ноге — быть на дружеской ноге, набить карман — набить мошну. Дублеты

этимологические. Горожанин — гражданин, голова — глава, сторона — страна. См.

также варианты слова, варианты фразеологических единиц.

естественный язык. Язык в собственном смысле слона, человеческий язык как

важнейшее средство общения, орудие формирования и выражения мысли (ср.:

искусственные языки). Термин "естественный” в приведенном сочетании не следует

понимать как “данный самой природой"; наоборот, вся история человеческого языка

показывает, что oн — результат творческих усилий многих тысяч поколений

человеческого рода.

жаргон (франц. jargon). To же, что арго, но с оттенком уничижения.

значение слова. Заключенный в слове смысл, содержание, связанное с понятием

как отражением в сознании предметов и явлений объективного мира. Значение входит в

структуру слова в качестве его содержания (внутренней стороны), по отношению к

которому звучание выступает как материальная оболочка (внешняя сторона). Это

единство внутреннего и внешнего в слове создается в результате установления

постоянной и неразрывной связи между значением и звучанием. Значение слова и

заключенное в нем понятие взаимосвязаны, но это не одно и то же. Понятие в слове всегда

одно, а значений у слова может быть несколько (ср.: многозначность слова в условиях

контекста). Так, слово ядро, выражающее понятие “внутренняя часть чего-либо”, имеет

разные значения: 1) внутренняя часть плода, заключенная в твердую оболочку (ядро

ореха); 2) внутренняя, центральная часть чего-либо (ядро атома); 3) основная часть

какого-либо коллектива, группы (ядро армии) к др. Понятие является объективным

отображением окружающей нас действительности, а к значению может быть добавлена

субъективная оценка (ср.: лошадь — лошаденка) или экспрессивно-эмоциональная

окраска (ср.: сын, сынок, сыночек, сынишка). Значение слова складывается из его

лексического значения, т. е. материального содержания, выражаемого основой слова, и

грамматического значения, т. е. показателя различных отношений, обычно находящего

свое выражение в формальной принадлежности слова. В самостоятельных словах

лексическое значение преобладает над грамматическим, в служебных словах лексическое

значение одновременно является и грамматическим. См. лексическое значение слова,

грамматическое значение.

идеограмма. Условное изображение или рисунок, применяемые в

идеографическом письме и служащие для передачи значений слов или морфем.

идиома (греч. idioina — своеобразное выражение) (идиом, идиоматизм,

идиоматическое выражение). 1. То же, что фразеологическая единица. 2. То же, что

фразеологическое сращение.

инверсия (лат. inversio — перестановка, переворачивание). Расположение членов

предложения в особом порядке, нарушающем обычный (прямой) порядок, с целью

усилить выразительность речи.

интерлингва (лат. inter — между + lingua — язык). Международный

вспомогательный язык, предложенный ДжузеппеПеано в 1903 г. Грамматическая его

структура на латинской основе, словарный состав включает корни разных европейских

языков.

Page 48: УЧЕБНО МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС · Волжский, 2009 Учебно - методический комплекс по дисциплине «Русский

Учебно-методический комплекс по дисциплине «Русский язык в деловой и процессуальной документации»

48

интернациональная (от лат. inter — между + natio, nationis — народ) лексика.

Слова общего происхождения, существующие во многих языках с одним и тем же

значением, но обычно оформляемые в соответствии с фонетическими и

морфологическими нормами данного языка. Основную часть интернациональной .

лексики составляют термины из области науки и техники (география, история,

философия, логика, аспирин, грипп, микроскоп, телеграф), общественно-политической

жизни (партия, конституция, социализм, коммунизм, революция, диктатура,

администрация, республика), экономики (импорт, экспорт, банк, кредит, процент),

литературы и искусства (драма, комедия, трагедия, поэт, опера, балет, стиль). К

интернациональным словам относятся также такие, которые обычно в неизменном виде

заимствуются многими языками из языка народа, создавшего эти слова вместе с

соответствующими предметами или явлениями. Англ. спорт, русск. ленинизм, колхоз,

спутник.

историзмы. Устаревшие слова, вышедшие из употребления в связи с

исчезниовением тех реалий, которые они обозначали. Боярин, дьяк, опричник, -пристав,

урядник, арбалет, шишак. Историзмы используются как номинативное средство в научно-

исторической литературе, где они служат названиями реалий прошлых эпох, и как

изобразительное средство в произведениях художественной литературы, где они способ"

ствуют воссозданию той или иной исторической эпохи.

клише (франц. cliche). Речевой стереотип, готовый оборот, используемый в

качестве легко воспроизводимого в определенных условиях и контекстах стандарта. В

отличие от штампа, представляющего собой избитое выражение с потускневшим

лексическим значением и стертой экспрессивностью, клише образует конструктивную

единицу, сохраняющую свою семантику, а во многих случаях и выразительность. “В

системе современного литературного русского языка слова, по большей части,

функционируют не как произвольно и неожиданно сталкиваемые и сцепляемые

компоненты речи, а занимая устойчивые места в традиционных формулах. Большинство

людей говорит и пишет с помощью готовых формул, клише” (В. В. Виноградов).

Положительные стороны клише: соответствие психологическим стереотипам как

отражению в сознании часто повторяющихся явлений действительности; легкая

воспроизводимость готовых речевых формул; автоматизация процесса воспроизведения;

облегчение процесса коммуникации; экономия усилий, мыслительной энергии и времени

как для говорящего (пишущего), так и для слушающего (читающего).

книжная лексика. Лексика, связанная с книжными стилями речи,

употребляющаяся в научной литературе, публицистических произведениях, официально-

деловых документах и т. п. Воззрение, конъюнктура, прерогатива, фактор, эрудиция

(имена существительные). Гипотетический, декларативный, идентичный,

рационалистический, аффективный (имена прилагательные). Апробировать, исчислять,

констатировать, низложить, утратить (глаголы).

койне (греч. koina из koine dialektos — общее наречие). Общенародный язык,

возникший в Древней Греции в III—I вв. до н. э. на базе аттического диалекта и

вытеснивший из употребления другие диалекты страны. Койне легло в основу развития

среднегроческого и новогреческого языков. Встречается употребление термина “койне” в

значении “язык, возникший на базе одного или нескольких диалектов и служащий

средством междиалектного общения разноязычных групп населения страны"

коннотация (от лат. cum — con — вместе, с + notare — отмечать, обозначать).

Добавочные семантические или стилистические оттенки, которые накладываются на

основное значение слова и служат для выражения эмоционально-экспрессивной окраски,

придавая высказыванию тон торжественности, непринужденности, фамильярности и т. п.

культура речи – 1. раздел филологической науки, изучающий речевую жизнь

общества в определенную эпоху (точка зрения объективно-историческая) и

устанавливающий на научной основе правила пользования языком как основным

Page 49: УЧЕБНО МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС · Волжский, 2009 Учебно - методический комплекс по дисциплине «Русский

Учебно-методический комплекс по дисциплине «Русский язык в деловой и процессуальной документации»

49

средством общения людей, орудием формирования и выражения мыслей (точка зрения

нормативао-регулирующая). Сопоставление разных форм устной и письменной речи,

раскрытие норм литературного языка на всех уровнях языковой системы

(произносительная сторона, лексико-фразеологический материал, грамматические

конструкции) позволяют не только выявлять тенденции его развития, но и оказывать

воздействие на этот процесс, способствовать реальному воплощению в речевой практике,

норм литературного языка, проводить целенаправленную языковую политику; 2.

нормативность речи, ее соответствие требованиям, предъявляемым к языку в данном

языковом коллективе в определенный исторический период, соблюдение норм

произношения, ударения, словоупотребления, формообразования, построения

словосочетаний и предложений. Нормативность речи включает в себя также такие ее

качества, как точность, ясность, чистота. Критерий точности речи — ее соответствие

мыслям говорящего или пишущего, правильный отбор языковых средств для адекватного

выражения содержания высказывания. Критерий ясности речи — ее доходчивость и

доступность для тех, кому она адресована. Критерий чистоты речи — ее незасоренность

внелитературными элементами (диалектными словами, просторечной лексикой,

узкопрофессиональными выражениями), уместность использования в ней определенных

языковых средств в конкретной ситуации речевого общения, соблюдение “чувства

соразмерности и сообразности” (Пушкин). В широком смысле слова культурной является

речь, которой присущи не только названные выше качества, но также богатство словаря,

разнообразие грамматических конструкций, художественная выразительность, логическая

стройность. Естественное требование к речи в ее письменном оформлении — соблюдение

норм орфографии и пунктуации.

латинизм (от лат. latinus — латинский). Слово или оборот речи, заимствованные

из латинского языка и воспринимаемые как чужеродный элемент. Алиби (букв. “в другом

месте”). Альма-матер (в знач. “университет”; букв. “кормящая мать”). Априори (заранее,

наперед; букв. “изначально”). Бис (букв. “дважды”). Де-юре (юридически, формально;

букв. “по праву”). Коллоквиум (букв. “собеседование”). Также в латинском написании: ad

calendas graecas (никогда; букв. “до греческих календ”). Alter ego (единомышленник; букв.

“другой я”). Ergo (следовательно). Idem (тот же — об авторе книги или статьи). Volens

nolens (волей-неволей).

лексема (от греч. lexis — слово, выражение, оборот речи). Словарная единица,

рассматриваемая во всей совокупности своих соотносительных и взаимосвязанных друг с

другом форм и значений; слово как структурный элемент языка.

литературный язык. Нормализованный язык, обслуживающий разнообразные

культурные потребности народа, язык художественной литературы, публицистических

произведений, периодической печати, радио, театра, науки, государственных учреждений,

школы и т. д. “Деление языка на литературный и народный значит только то, что мы

имеем, так сказать, “сырой” язык и обработанный мастерами” (Горький).

Нормированность литературного языка заключается в том, что состав словаря в нем

отобран из общего лексического богатства общенародного языка, значение и

употребление слов, произношение и правописание регламентированы, формообразование

и словообразование подчиняются общепринятым образцам. Литературный язык

противопоставляется диалектам, просторечию, жаргонам. В зависимости от целей и

условий общения в литературном языке выделяются отдельные стилевые разновидности

(стили). Литературный язык имеет две формы — устную и письменную.

межстилевая лексика. Слова, употребляемые в разных стилях и не имеющие, как

правило, стилистических синонимов (ср.: нейтральная лексика). Стол, карандаш, чернила,

бумага, два, я, делать, вчера.

многозначность (полисемия). Наличие у одного и того же слова нескольких

связанных между собой значений, обычно возникающих в результате развития

первоначального значения этого слова.

Page 50: УЧЕБНО МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС · Волжский, 2009 Учебно - методический комплекс по дисциплине «Русский

Учебно-методический комплекс по дисциплине «Русский язык в деловой и процессуальной документации»

50

модальность. Грамматико-семантическая категория, выражающая отношение

говорящего к высказываемому, его оценку отношения сообщаемого к объективной

действительности. Содержание высказываемого может мыслиться как реальное или

нереальное, возможное ели невозможное, необходимое или вероятное, желательное или

нежелательное и т. д. Модальные значения вместе со значениями времени и лица

образуют категорию предикативности. Модальность выражается грамматическими и

лексическими средствами (формами наклонений, модальными словами и частицами,

интонацией).

морфология (от греч. morphe—форма + logos — учение). Грамматическое учение о

слове, включающее в себя учение о структуре слова, формах словоизменения, способах

выражения грамматических значений, а также учение о частях речи и присущих им

способах словообразования. Морфология вместе с синтаксисом составляют грамматику .

нейтральная лексика. Слова, не прикрепленные к определенному стилю речи,

имеющие стилистические синонимы (книжные, разговорные, просторечные), на фоне

которых они лишены стилистической окраски. Так, олово бродить является нейтральным

по сопоставлению с книжным блуждать и просторечными шататься, шляться; будущий

— по сопоставлению с книжным грядущий; взгляд — по сопоставлению с взор; глаза — по

сопоставлению с очи. Ср. также (на первом месте приводится стилистически нейтральный

синоним): голый — нагой; доказательство — аргумент; душистый — благовонный —

благоуханный; есть — вкушать, жрать; жаловаться — сетовать; заботиться —

радеть; задержка — промедление, проволочка; кудрявый — курчавый; лгать — врать;

мешать —- препятствовать; муж — супруг; надежда — упование, чаяние; напрасно —

тщетно; обещать — сулить; обмануть — надуть; поединок — единоборство; смерть —

кончина; умереть — скончаться; хоронить—погребать. Ср.: общеупотребительная

межстилевая лексика.

неологизм (от греч. neos — новый + logos — слово, понятие). Слово или оборот

речи, созданные для обозначения нового предмета или выражения нового понятия.

Астронавт, космодром, лавсан. После того как слово входит в широкое употребление,

оно перестает быть неологизмом (ср. колхоз, комсомолец, трудодень, шагающий

экскаватор, программированное обучение). А некоторые неологизмы советской эпохи

перешли уже в разряд устаревших слов (продналог, губком, наркомат, нэпман,

партмаксимум и др.). Неологизм стилистический (индивидуально-стилистический).

Неологизм, созданный автором данного литературного произведения с определенной

стилистической целью и обычно не получающий широкого распространения, не входящий

в словарный состав языка. Зеленокудрые (Гоголь), москво-душие (Белинский),

надвьюжный (Блок), громадьё, многопудъе, мандолинитъ, молоткастый (Маяковский).

норма. Наиболее распространенные из числа сосуществующих, закрепившиеся в

практике образцового использования, наилучшим образом выполняющие свою функцию

языковые (речевые) варианты. Произносительная (орфоэпическая) норма. Лексическая

норма. Морфологическая норма. Синтаксическая, норма. Норма — категория

историческая: будучи в известной мере устойчивой, стабильной, что является основой ее

функционирования, норма вместе с тем подвержена изменениям, что вытекает из природы

языка как явления социального, находящегося в постоянном развитии вместе с творцом и

носителем языка — обществом. Известная подвижность языковой нормы иногда приводит

к тому, что для одного и того же языкового явления имеется в определенные временные

отрезки не один-единственный регламентированный способ выражения, а больше:

прежняя норма еще не утрачена, но наряду с ней возникает уже новая (ср. одинаково

допустимое произношение прилагательных на -гий, -кий, -хий или глаголов на -гивать, -

кивать, -живать как с твердыми, так и с мягкими заднеязычными; двоякое ударение в

словах иначе, мышление, творог и др.: дублетные формы типа много народу — много

народа, чашка чаю — чашка чая и т. д.). Существование норм литературного языка не

исключает также параллельного существования языковых вариантов, связанных в своем

Page 51: УЧЕБНО МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС · Волжский, 2009 Учебно - методический комплекс по дисциплине «Русский

Учебно-методический комплекс по дисциплине «Русский язык в деловой и процессуальной документации»

51

возникновении с наличием в сложной системе языка отдельных его разновидностей —

функциональных стилей, среди различительных черт которых могут фигурировать и

вариантные формы (ср. книжные и разговорные формы типа цехи — цеха, в бтпускв —

вотпуску, обусловливать — обуславливать и др.). Возникающее в связи с этим

многообразие в единстве не разрушает самой нормы, а делает ее более тонким

инструментом отбора языковых средств в стилистическом плане.

окказионализм. Слово, образованное по непродуктивной модели, используемое

только в условиях данного контекста. Ср.: неологизм стилистический (в статье

неологизм). плеоназм (греч. pleonasmos—излишество). Многословие, выражение, содержащее

однозначные и тем самым излишние слова (если только это не связано со стилистическим

заданием, например в градации, построенной на синонимах). Каждая минута времени

(минута всегда связана с понятием времени); в апреле месяце (в слове апрель уже

заключено понятие меся-, па); промышленная индустрия (индустрия — то же, что

промышленность); отступить назад (отступить значит “отойти, отодвинуться назад”);

своя автобиография (в слове автобиография уже содержится понятие “своя”); впервые

знакомиться (знакомиться означает именно первую встречу) и т. п.

практическая стилистика. Прикладной раздел стилистики речи, имеющий

нормативный характер и исследующий способы и формы использования языковых

средств в каждом конкретном случае, в зависимости от содержания речи, обстановки

общения, цели высказывания. Рекомендации практической стилистики не абсолютны, они

всецело подчинены условиям их применения. Задача практической стилистики — научить

оценивать потенциальные выразительные и эмоциональные возможности языковых

средств, умело и целесообразно их использовать, опираясь, в частности, на их синонимию.

просторечие. Слова, выражения, формы словообразования и словоизменения,

черты произношения, не входящие в норму литературной речи, характеризующиеся

оттенком упрощения, сниженности, грубоватости, часто используемые в литературных

произведениях и разговорной речи как экспрессивные элементы. Одни исследователи

рассматривают просторечие как слова и формы различного происхождения, однородные

по своим стилистическим признакам, образующие один из экспрессивных стилей

литературной речи, противостоящий таким стилям, как книжный, нейтрально-деловой и

др. По мнению других исследователей, просторечие — это отклонения от лексической,

грамматической и произносительной нормы литературного языка, присущие массовой

городской речи.

профессионализм. Слово или выражение, свойственное речи той или иной

профессиональной группы. Вы- . дать на-гора (в речи шахтеров: из шахты на поверхность

земли). Муравъятник, овсяник, стервятник (в речи охотников: названия разновидностей

бурого медведя). Склянка (в речи моряков: полчаса). Густопсовый, подуздоватый,

выжлятник (в речи собаководов: названия качеств и свойств собак). Подвал (в речи

полиграфистов! статья, занимающая низ газетной полосы).

профессиональная лексика. Лексика, свойственная данной профессиональной

группе, используемая в речи людей, объединенных общей профессией. Балда (тяжелый

молот для раздробления камней и горных пород)— в речи горняков. Камбуз (кухня на

судне), кок (повар) — в речи моряков. Шпон (тонкая металлическая пластинка,

вставляемая между строками набора для увеличения расстояния между ними), полоса

(набранная или уже напечатанная страница), шапка (общий заголовок для нескольких

заметок) — в речи полиграфистов. В речи охотников встречаются такие названия зайцев в

зависимости от времени помета: яровик (заяц весеннего помета), листняк, травник

(летнего), листо-падник (осеннего), наставник (раннего зимнего). Любители певчих птиц

употребляют такие названия колен соловьиного пения; гусачок, дробь, клыканье,

кукушкин перелет, лешева дудка,оттолчка, пленканье, почин, пульканье, раскат, свист,

стукотня, трель, юлиная стукотня.

Page 52: УЧЕБНО МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС · Волжский, 2009 Учебно - методический комплекс по дисциплине «Русский

Учебно-методический комплекс по дисциплине «Русский язык в деловой и процессуальной документации»

52

психолингвистика. 1. Отрасль языкознания, изучающая процесс речи с точки

зрения соотношения между содержанием речевого акта и намерением лица говорящего

(пишущего), делающего сообщение. 2. Отрасль языкознания, изучающая связи между

содержательной стороной языка и общественным мышлением, общественной жизнью

говорящего коллектива. Представляя собой синтез психологии и лингвистики,

психолингвистика занимается такими проблемами, как воспринимаемость речи,

закономерности овладения языком (развитие речи у детей, двуязычие), отношение

лингвистических процессов к познанию и т. д.

пуризм (от лат. purus — чистый). Стремление к сохранению языка в

неприкосновенном виде, борьба против всяких новшеств (неологизмов, иноязычных

заимствований), ограждение литературного языка от проникновения в него

ненормированных лексических и грамматических элементов, что нередко является

естественным для развития языка.

разговорная лексика. Слова, употребляющиеся в непринужденной беседе.

Вещица, грязища, дрязги, ерунда, молодчина, работяга, раздевалка, торгаш, халтурщик,

читалка; безалаберный, вихрастый, долговязый, заправский, злющий, каверзный,

нынешний, прыткий, разбитной, щуплый; выкрутиться, грохнуть; ехидничать, затеять,

навязаться, огорошить, прихвастнуть, тараторить, франтить, чудить; вконец,

втихомолку, играючи, кувырком, многовато, нагишом, помаленьку, по-свойски,

хорошенько, чуточку, экий, этакий; ага, бац, ну, ого, ой, трах.

разговорная речь. Особая стилистически однородная функциональная система,

противопоставляемая книжной речи как некодифицированная и кодифицированная

формы литературного языка. Разговорная речь характеризуется особыми условиями

функционирования, такими, как отсутствие предварительного обдумывания высказывания

и предварительного отбора языкового материала, непосредственность речевого общения

между его участниками, непринужденность речевого акта, связанная с отсутствинем

официальности в отношениях между ними и в самом характере высказывания.

Разговорной речи присущи заметные особенности на всех уровнях языковой системы — в

фонетике (произношении), лексике, морфологии и синтаксисе.

род. Лексико-грамматическая категория имени существительного, присущая всем

существительным (за исключением слов, употребляемых только во множественном

числе), синтаксически независимая, проявляющаяся в их способности сочетаться с

определенными для каждой родовой разновидности формами согласуемых слов.

Существительные, относящиеся к разным грамматическим родам, отличаются друг от

друга парадигмой склонения (полностью или частично), словообразовательной

структурой,некоторыми лексико-семантическими особенностями. Категория рода имеет

различный характер у существительных неодушевленных и у существительных

одушевленных: у первых она является чисто формальной, отнесенность их к тому или

иному грамматическому роду семантически не мотивирована; у вторых она является не

только формальной, но и знаменательной, так как с родовыми различиями связано

выражение определенной семантики — различения в большинстве случаев названий лиц и

животных мужского и женского пола.

синонимы (греч. synonymos — одноименный). Слова близкие или тождественные

по своему значению, выражающие одно и то же понятие, но различающиеся или

оттенками значения, или стилистической окраской, или и тем и другим. Синонимы, как

правило, принадлежат к одной и той же части речи и выступают как взаимозаменяемые

элементы высказывания. Неприятный, противный, отвратительный, мерзостный,

омерзительный.

сленг. Слова и выражения, употребляемые лицами определенных профессий или

социальных прослоек. Сленг художников. Сленг моряков.

Page 53: УЧЕБНО МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС · Волжский, 2009 Учебно - методический комплекс по дисциплине «Русский

Учебно-методический комплекс по дисциплине «Русский язык в деловой и процессуальной документации»

53

слова-паразиты. Слова или словосочетания, вносимые в речь, но не несущие

никакой смысловой нагрузки. Такое явление наблюдается или в связи с недостаточно

высокой речевой культурой говорящего, или в связи с тем, что говорящий затрудняется в

выборе слова, не решается вполне определенно высказать мысль и т. д. Значит, так

сказать, собственно говоря, видите ли, ну, того, вот и т. п. Иногда слова-паразиты

наряду с вводными словами, в изобилии представленными в речи, служат средством

создания речевой характеристики персонажа.

социолингвистика. Отрасль языкознания, изучающая вопросы общественного

существования и общественные условия развития языка. Представляя собой синтез

социологии и лингвистики, социолингвистика занимается такими проблемами, как связь

между языком и фактами социальной жизни, активные процессы в развитии языка под

воздействием Экстралингвистических факторов, изменение соотношения между

письменной и устной формами языка в связи с распространением радио, телевидения,

звукового кино и проникновением особенностей устной речи в письменный язык, задачи и

формы проведения языковой политики, повышение речевой культуры широких народных

масс. Социолингвистика применяет разнообразные методы социологического изучения

языка (анкетирование, устный опрос, использование данных институтов общественного

мнения, статистическое обследование населения и т. д.).

специальная лексика. Слова и словосочетания, которые называют предметы и

понятия, относящиеся к различным сферам трудовой деятельности человека, и не

являются общеупотребительными. В специальную лексику входят термины и

профессионализмы.

стилизация. Подражание стилю речи, типичному для какой-либо эпохи или

социальной среды, манере повествования, характерной для того или иного жанра,

приемам литературного мастерства, свойственным отдельным авторам и т. д., обычно с

целью произвести впечатление подлинности. Стилизация историческая (например, в

романах Загоскина, Лажечникова). Стилизация жанровая (например, в балладах поэтов-

романтиков). Стилизация в “Повестях Белкина” А. С. Пушкина.

стилистика. 1. Раздел языкознания, изучающий различные стили (стили языка,

стили речи, жанровые стили, индивидуальный стиль писателей и т. д., см. стиль в 1, 2 и 3-

м значениях). 2. Учение о выразительных средствах языка (стилистика языка) и их

использование в различимх сферах речевого общения (стилистика речи). Акад. В. В.

Виноградов различает: 1) стилистику языка, 2) стилистику речи и 3) стилистику

художественной литературы. Стилистика языка, или функциональная стилистика, изучает

стилистическую структуру языка как “системы систем”, изучает функциональные

языковые стили, стилистические свойства языковых средств вне зависимости от

конкретных условий их использования. Стилистика речи анализирует особенности

функционирования языковых средств в конкретных условиях их использования,

связанных с теми или иными жанрами, формами, видами устной и письменной речи

(выступление в дискуссии, лекция, доклад, пресс-конференция, беседа; передовая статья в

газете, научная рецензия, юмористический рассказ, приветственный адрес и т. д.).

Стилистика художественной литературы имеет предметом своего исследования все

элементы стиля художественного произведения, стиля писателя, стиля литературного

направления и т. д., т. е. “способы индивидуального или канонизированного целой

писательской школой применения разнообразных средств общего языка.

тавтология (греч. tautologia из tauto — то же самое + + logos — слово). 1.

Тождесловие, повторение сказанного другими словами, не вносящее ничего нового.

Авторские слова — это слова автора. 2. Повторение в предложении однокоренных слов.

В борьбе за свои права рабочие объединились воедино. Следует отметить следующие

особенности произведения. К недостаткам пособия можно оТпнести недостаточное

количество иллюстративного материала. 3. Неоправданная избыточность выражения.

Более лучшее положение (в форме лучшее уже заключено значение сравнительной

Page 54: УЧЕБНО МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС · Волжский, 2009 Учебно - методический комплекс по дисциплине «Русский

Учебно-методический комплекс по дисциплине «Русский язык в деловой и процессуальной документации»

54

степени). Самые высочайшие вершины (в форме высочайшие уже заключено значение

превосходной степени).

ударение. Выделение одного из слогов в составе слова (или слова в составе

речевого такта — синтагмы, или синтагмы в составе фразы) различными фонетическими

средствами (усилением голоса, повышением тона в сочетании с увеличением

длительности, интенсивности, громкости).

фамильярная лексика. Лексика, свойственная разговорной речи или просторечию

и имеющая или интимный, или развязный, слишком непринужденный, бесцеремонный

характер. Врать, сочинять (в значении “лгать”), трепать (в значении “очень часто

упоминать, подвергать обсуждению, поносить”), старушенция.

формы речи. 1. Разновидности речи, различающиеся ,, внешними средствами

выражения высказывания. Письменная форма речи (речь, зафиксированная на письме).

Устная форма речи (речь звучащая). 2. Стилистические разновидности речи,

различающиеся степенью соблюдения норм литературного языка. Письменная речь (речь,

характеризующаяся более строгим соблюдением литературной нормы). Устная речь

(речь, характеризующаяся более свободным отношением к литературной норме).

фразеологическая единица (фразеологизм, фразеологический оборот).

Лексически неделимое, устойчивое в своем составе и структуре, целостное по значению

словосочетание, воспроизводимое в виде готовой речевой единицы. С точки зрения

семантической слитности различаются: 1) Фразеологические сращения (идиомы).

Фразеологические обороты с абсолютной семантической спаянностью частей, целостное

значение которых не выводится из значений составляющих их слов (нередко устарелых,

сохраняющих архаическую грамматическую форму и не оправданную современными

правилами синтаксическую связь). Бить баклуши, диву даваться, железная дорога, из рук

вон, как пить дать, кесарево сечение, ничтоже сумняшеся, остаться с носом, очертя

голову, положи руку на сердце, попасть впросак, собаку съесть, точить балясы, труса

праздновать, шутка сказать. 2) Фразеологические единства. Фразеологические обороты,

целостное значение которых (обычно образное) в той или иной степени мотивировано

отдельными значениями составляющих их слов. Вылететь в трубу, держать камень за

пазухой, довести до белого каления, закинуть удочку, зарыть талант в землю, заткнуть

за пояс, играть в прятки, красная смородина, ломиться в открытую дверь, наклонная

плоскость, намылить голову, ноль внимания, первая скрипка, первый блин комом, плыть

по течению, положить зубы на полку, пускать пыль в глаза, семь пятниц на неделе,

слепая кишка, стереть в порошок, точка замерзания, тянуть лямку, удельный вес, уйти в

свою скорлупу, центр тяжести. 3) Фразеологические сочетания. Фразеологические

обороты, в состав которых входят слова со свободным и фразеологически связанным

значением, причем целостное значение вытекает из значения отдельных слов. Воздушный

замок, восклицательный знак, задеть самолюбие, закадычный друг, заклятый враг,

затронуть чувство чести, кромешный ад, насупить брови, одержать победу, потупить

голову, расквасить нос, сгорать от стыда, скалить зубы, скоропостижная смерть,

тоска берет, трескучий мороз, утлый челн, щекотливый вопрос, щекотливое положение.

функциональные стили. Стили, выделяемые в соответствии с основными

функциями языка, связанными с той или иной сферой деятельности человека (см.

функции языка). Функциональные стили не образуют замкнутых систем, между стилями

существует широкое взаимодействие, влияние одного на другие. Признаки,

характеризующие отдельный стиль (преимущественное использование в нем

определенных лексических средств, синтаксических конструкций и т. д.), повторяются в

других языковых стилях, не говоря уже о том, что подавляющее большинство языковых

средств является общим для всех стилей (межстилевые средства языка). Кроме того,

следует иметь в виду, что стиль — категория историческая: подвижны не только границы

между стилями, но и границы отдельного стиля в ходе его развития.

Page 55: УЧЕБНО МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС · Волжский, 2009 Учебно - методический комплекс по дисциплине «Русский

Учебно-методический комплекс по дисциплине «Русский язык в деловой и процессуальной документации»

55

части речи. Основные лексико-грамматические разряды, по которым

распределяются слова языка на основании признаков: а) семантического (обобщенное

значение предмета, действия или состояния, качества и т. д.), б) морфологического

(морфологические категории слова) и в) с и н т а к с и ч е с к о г о (синтаксические

функции слова). В современном русском языке различаются: 1) самостоятельные части

речи: имя существительное, имя прилагательное, имя числительное, местоимение, глагол,

наречие, категория состояния; 2) служебные части р е ч и (частицы речи): предлоги,

союзы, частицы; 3) модальные слова; 4) междометия (и звукоподражательные слова).

члены предложения. Знаменательные слова(или словосочетания), выражающие

определенные синтаксические отношения и находящиеся между собой в определенных

синтаксических связях.

экзотизмы - слова и выражения, заимствованные из других, часто малоизвестных,

языков и употребляемые для придания речи особого (местного) колорита. Бай, бек,

бешмет, гяур, делибаш, зурна, паранджа, пиала, чайхана, янычар.

экспрессия (лат. expressio — выражение). Выразительно-изобразительные

качества речи, сообщаемые ей лексическими, словообразовательными и грамматическими

средствами (экспрессивной лексикой, особыми аффиксами, тропами, фигурами).

этимология (греч. etymologia из etymon — истина, основное значение слова + logos

— понятие, учение). 1. Раздел языкознания, изучающий "происхождение и историю

отдельных слов и морфем. 2 Происхождение и история слов и морфем.

язык. 1. Система фонетических, лексических и грамматических средств,

являющаяся орудием выражения мыслей, чувств, волеизъявлений и служащая важнейшим

средством общения людей. Будучи неразрывно связан в своем возникновении и развитии

с данным человеческим коллективом, язык представляет собой явление социальное. Язык

образует органическое единство с мышлением, так как одно без другого не существует. 2.

Разновидность речи, характеризующаяся теми или иными стилистическими признаками.

Page 56: УЧЕБНО МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС · Волжский, 2009 Учебно - методический комплекс по дисциплине «Русский

Учебно-методический комплекс по дисциплине «Русский язык в деловой и процессуальной документации»

56

РАЗДЕЛ 5. ВОПРОСЫ К ЗАЧЕТУ ПО ДИСЦИПЛИНЕ «РУССКИЙ ЯЗЫК В ДЕЛОВОЙ И

ПРОЦЕССУАЛЬНОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ» 1.Язык как знаковая система.

2. Формы существования языка: диалекты, общенародный (просторечие, жаргоны),

литературный язык.

3. Понятие о литературном языке. Общие признаки литературного языка. Сфера

обслуживания.

4. Стили современного русского литературного языка (книжный, разговорный).

Особенности книжной и разговорной речи.

5. Устная и письменная форма речи, их особенности (форма реализации, отношение к

адресату, порождение формы); разновидности устной речи (монолог, диалог, полилог) и

письменной речи.

6. Понятие о культуре речи, ее составляющие (нормативный, коммуникативный,

этический аспекты).

7. Нормативный аспект культуры речи (правильность речи). Понятие о языковой норме

(орфоэпическая - произношение, акцентологическая - ударение; орфографическая -

написание; словообразовательная; лексическая; грамматические - морфологическая;

синтаксическая; интонационная, пунктуационная).

8. Варианты норм литературного языка (строгая, нейтральная, подвижная)

9. Характеристика орфоэпической и акцентологической нормы литературного языка.

10. Характеристика грамматических норм литературного языка (морфологическая,

синтаксическая).

11. Характеристика лексической нормы литературного языка.

12. Лингвистические словари, их разновидности. Роль словарей в совершенствовании

навыков грамотного письма и говорения.

13. Коммуникативные качества речи (точность речи, понятность речи, чистота речи,

богатство и разнообразие речи, выразительность речи). Характеристика понятия, чистота

речи.

14. Точность речи: знание предмета, логика мышления, умение выбирать нужные слова

(нарушение точности речи - употребление слов в несвойственном ему значении; не

устраненная контекстом многозначность, порождающая двусмысленность; смешение

паронимов, омонимов; синтаксическая омонимия).

15. Понятность речи; отбор речевых средств (лексика неограниченной сферы; лексика

ограниченного словоупотребления, профессионализмы, диалектная лексика, жаргонизмы,

термины, иностранные слова). Способы объяснения слов.

16. Богатство и разнообразие речи: достаточный запас слов, смысловая насыщенность

слова - многозначность, синонимы, эмоционально-экспреесивная лексика, образная

фразеология, новые слова, грамматический строй языка, пословицы, поговорки, крылатые

слова. Устранение словесных штампов, шаблонов, однообразия языка.

17. Выразительность речи: изобразительные и выразительные средства языка (тропы -

метафора, метонимия синекдоха, сравнение, эпитет, гипербола, ирония, аллегория,

олицетворение, перифраза, стилистические фигуры - антитеза, инверсия, градация,

риторический вопрос, повтор, эпифора и др.); пословицы, поговорки, фразеологические

выражения, крылатые слова.

18. Характеристика основных средств речевой выразительности (2-3 на выбор).

19. Этические нормы речевой культуры: правила речевого поведения, система речевых

формул общения.

20. Стилистика русского языка. Классификация функциональных стилей: разговорный и

книжный. Взаимодействие функциональных стилей.

Page 57: УЧЕБНО МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС · Волжский, 2009 Учебно - методический комплекс по дисциплине «Русский

Учебно-методический комплекс по дисциплине «Русский язык в деловой и процессуальной документации»

57

21. Научный стиль речи: собственно-научный, научно-учебный, научно-популярный.

Особенности научного стиля (в лексике, морфемике, морфологии, синтаксисе), стилевые

черты.

22. Официально-деловой стиль речи. Сфера его функционирования (правовая, служебная,

производственная); жанровое разнообразие.

23. Основные стилевые черты официально-делового стиля: точность, краткость, ясность;

неличный характер; единая внешняя форма; общепринятое стандартное расположение

частей текста, его реквизитов. Характерные особенности: (в лексике, морфологии,

синтаксисе).

24. Публицистический стиль речи. Особенности публицистического стиля, стилевые

черты. Жанровая дифференциация.

25. Эмоциональные средства выразительности в публицистическом стиле речи (эпитеты,

сравнения, метафоры, риторические вопросы, обращения, лексические повторы, градация;

фразеологизмы, пословицы, поговорки, разговорные обороты речи, цитаты, юмор, ирония,

сатира), их сочетание со строгой логической доказательностью.

26. Особенности устной публичной речи, стилевые черты. Жанровое своеобразие.

27. Подготовка речи (выбор темы, цель речи, поиск материала; начало, завершение и

развертывание речи). Основные виды аргументов.

28. Разговорный стиль речи. Особенности и стилевые черты. Роль внеязыковых факторов.

30. Речевое общение.

31. Основы ораторского искусства.