1
ספר רחמים לאונרד כהן. תירגם מאנגלית: דורון עמודים,142 , ב' כהן. הוצאת כרמל שקלים74 א חת המלים הנפוצות בכתביו של לאונרד כהן היא "מבו ־.)bewilderment( " כה צריך אומץ להכריז על מבוכה שכ ־ זאת. הרי אשליה רווחת היא כי תפקידם של איש הרוח או של האמן הוא בהסרת המבוכה: עליו להבהיר, להסביר, לפרט, לחשוף. מה לנו משורר המעיד פעם אחר פעם על מבוכתו? מה לנו ולתדהמתו הספק מרירה ספק משועשעת? מה הטעם בשיר שהוא תמיהה כואבת, עמוקה ופרטית? נדמה כי בעיני כהן, הטעם בכל אלה הוא רב מאוד. וזה גם טעמו הבולט של המעשה האמנותי. כהן כותב שירה שיש בה כנות, מבודחת ורצינית גם יחד, ובמיוחד כשנוגע הדבר למצוקות הלב. מבוכ ־ תו אינה תרה אחר פתרון, אינה נות ־ רת כמכשלה שיש להתגבר עליה, אלא היא נחשפת כאמת חיה שיש להיוודע אל שלל מופעיה. נראה כי מכאוביו של כהן אינם מבקשים רק חוכמה, אלא גם רחמים וחסד. בדומה למלו ־ ךֲ אָ צְ מֶ ה אָ נָ תיו של ר' יהודה הלוי: "אֲ אָ צְ מֶ א אֹ ה לָ נָ אְ ם! וָ לְ עֶ נְ ה וָ לֲ עַ נָ ךְ מֹ קוְ מ ־ ם!" ייתכן שבדיוקָ לֹ א עוֵ לָ מָ ךְ דֹ בוְּ ? כָ ך מבוכה כזאת מולידה שיר כתפילה. המהדורה העברית ל"ספר רח ־ מים" מאת כהן, שרואה אור בימים אלה בתרגומו המרשים והרגיש של דורון ב' כהן, מציגה את הולדת תפי ־ לותיו של המשורר מתוך מבוכתו. הת ־ רגום היפה מחיה מחדש את כהן בש ־ פה כאילו שכתב בה מתחילה, משיב לעברית ביטויים שנלקחו במקורם מן התנ"ך והברית החדשה. על כך נוס ־ פים גם ביאוריו הרבים של דורון ב' כהן, בפרקי הנספח, שמשמשים "מו ־ רה נבוכים" לשירי התפילה הנהדרים. בפרסום התרגום הנוכחי יש מן התנועה המשלימה: "ספר רחמים" הוא יצירה חשובה לא פחות מאשר "ספר הכמיהה" של כהן, שתירגם קובי מידן . כהן פי־)כנרת, זמורה־ביתן( 2006 ב, בהגי־1984 רסם את "ספר רחמים" ב. היה זה ספרו העשירי לפני50 עו לגיל הפוגה ממושכת בפרסום ספרי שירה. הקורא העברי מתוודע אפוא אל כת ־ ביו המוקדמים יותר של כהן — ואולי אלה המבטאים ביתר שאת את היש ־ ענותו האמנותית והרוחנית על אוצר ההגות והביטויים של העולם היהודי. שירי התפילה הם מופת מבהיל של שילוב תחושות. אך זו בהלה מהופנטת — מוקסמת — שאינה מביאה לכדי סלידה. זו בהלתו של המאוהב, והיא של השורה:ּ נחשפת למשל ביופיה "תבורך ברית האהבה בין מה שנס ־ , או בכ־)14 שיר( " תר ומה שמתגלה נות העולה בפסוק: "רק כשהבדידותֲ הזו היא שלך אני יכול להעלות את ח ־ ובנוכ־)9 שיר( " י אל עבר רחמיךַ אָ ט חותו המתמדת של הבלתי ניתן להכ ־ חשה: "דם שותה דם, פצע בולע פצע, ה צער, אכזריות עורכת חזֶּ נַ צער מע ־ רות של עצמה בחסות הלילה הבלתי.)24 שיר( " נמדד של סבלנותך מן רחמים" ב"ספר יש אכן, ההודאה בתבוסה, אך בד בבד יש בו גם בשורת ההשלמה והרפואה. התבו ־ סה וההשלמה הן מבין הכיוונים המ ־ נוגדים לכאורה שמאפיינים את שיר ־ תו של כהן. מלותיו מתארות את הש ־ ניים הנצחיים — נושא התפילה ומושא התפילה, הפונה והנמען. ברוב המק ־ של הפּ רים אין אנו יודעים מה טיבה ־ בדיוק אותו נמען.)או מהו( נייה ומיהו תחינתו החיצונית, המילולית, של כהן אינה מוגבלת אל מרחבים אלה, אלא יכולה להיות מובנת גם כפנייה פנימה, אל מחוזות שמעבר לשפה. התפילה שלו פנויה מפנים ומחוץ, מדיבור ומ ־ שתיקה. היא כישיבת מדיטציית הזן שהוא מתרגל זה שנים; מלותיו אינן מוגבלות למילולי וישיבתו של המת ־ רגל אינה מוגבלת לישיבה., שבו26 דוגמה טובה לכך היא שיר כותב כהן: "שב על הכיסא והייה דומם. הנח לכתפי הרקדן להגיח מכתפיך, חזה הרקדן מחזך, חלצי הרקדן מחל ־ ; ומשתיקתך הגרון שמשמיע)...( , ציך קול, וממבוכתך שיר צלול שעל פיו נע הרקדן, והנח לו לשרת את אלוהים באמצעות תרגיל כזה, אפי)...( . ביופי ־ לו אדם מר יכול להלל את הבריאה, אפילו אדם כבד יכול להתנדנד, ואדם כבד אחריות לרכך את לבו". התרגום מעביר יפה את כוחה של)להניח, לתת, לאפשר( let המלה שחוזרת על עצמה כמה פעמים בשיר. עד כמה דק ההבדל, אם אכן קיים בעי ־ ני כהן, בין דום לתנועה. ואכן, נדמה כי הדממה שהוא כותב עליה אינה נוגדת תנועה, אלא מאפשרת אותה. השתי ־ קה שהוא מתאר במלותיו אינה נוג ־ דת שירה אלא מולידה אותה. המבו ־ כה שמופיעה באמביוולנטיות שכזאת אינה סופו של מבע יצירתי אלא השער אל שיר וריקוד. כהן מבשר על השל ־ מה גדולה שנוצרת בדיוק מפני שהנ ־ בוך נותן לעצמו להיות במבוכה. הוא קד לה ושר אותה. כידוע, זיקת ניגודים מעין זו היא עי ־ קרון מרכזי במסורת הקבלית־חסידית שכהן מכיר היטב, וגם במסורת הזן־בו ־ דהיסטית, שלה הקדיש שנים רבות של אימון. ואכן, מלותיו מאפשרות הקב ־ לה מסוימת בין דמותו של הנבוך ובין דמותו של השרוי בתעתוע — הנבער — במחשבה הבודהיסטית. גורלו של תעתוע, יטענו חכמי הזן, אינו שונה מגורלה של מבוכה. להפך: התעתוע העמוק ביותר הוא המחשבה כי יית ־ כן מצב הפנוי מכל תעתוע. יש לדעת את התעתוע — לדעת כי איננו יוד ־ עים. ידיעה זו אינה מכחידה את הבע ־ רות, אלא משחררת את האדם מבלע ־ . באותו אופן, הנבוך שמכיר במּ דיותה ־ בוכתו הוא זה שיכול לכתוב עליה שיר. התרגום הנוכחי הוא הישג יפה לדורון ב' כהן, שאחראי על כמה מה ־ תרגומים החשובים מהספרות היפנית בשנים האחרונות. כמו בתרגומיו מיפ ־ נית, גם הפעם סגנונו המדויק מצליח להעביר בצורה מרשימה את התחושה שעולה בקריאת כתבי המקור. סגנו ־ נו של לאונרד כהן מובחן כמו תבלין שאי אפשר לטעות בו, והתרגום עושה צדק לא רק עם הכתוב כי גם עם תחו ־ שת הכתוב: המצלול והקצב, האפילה והמתיקות הרכה.Book of Mercy/ Leonard Cohen איתן בולוקן הוא מרצה בחוג ללימודי מזרח אסיה באוניברסיטת תל אביב, בעל הבלוג "יושב וכותב" מלותיו של כהן אינן מוגבלות למילולי וישיבתו של המתרגל אינה מוגבלת לישיבה. "שב על הכיסא והייה דומם. הנח לכתפי הרקדן להגיח מכתפיך, חזה הרקדן מחזך, חלצי הרקדן מחלציך" הבלוז של הכוהן הגדול התפילות של לאונרד כהן ב"ספר רחמים" מגלות את אוצר ההגות היהודי שלו, אבל הן אינן פונות החוצה, אל אלוהים, אלא אל תוכו. ובזה הוא דווקא מתגלה כמתרגל זן מיומן איתן בולוקן צילום: דניאל צ'צ'יק לאונרד כהן. פצע בולע פצע שירה9 הארץ | ספרים |29.1.16 יום שישי י"ט בשבט תשע"ו

ביקורת לאונרד-כהן

Embed Size (px)

Citation preview

ספר רחמיםלאונרד כהן. תירגם מאנגלית: דורון ב' כהן. הוצאת כרמל, 142 עמודים,

74 שקלים

חת המלים הנפוצות בכתביו א"מבו היא כהן לאונרד ־של

.)bewilderment( כה" ־צריך אומץ להכריז על מבוכה שכ

כי היא רווחת אשליה הרי זאת. תפקידם של איש הרוח או של האמן הוא בהסרת המבוכה: עליו להבהיר, לנו מה לחשוף. לפרט, להסביר, על פעם אחר פעם המעיד משורר הספק ולתדהמתו לנו מה מבוכתו? מרירה ספק משועשעת? מה הטעם בשיר שהוא תמיהה כואבת, עמוקה ופרטית? נדמה כי בעיני כהן, הטעם בכל אלה הוא רב מאוד. וזה גם טעמו

הבולט של המעשה האמנותי. כנות, בה כותב שירה שיש כהן ובמיוחד יחד, גם ורצינית מבודחת

־כשנוגע הדבר למצוקות הלב. מבוכ־תו אינה תרה אחר פתרון, אינה נות

רת כמכשלה שיש להתגבר עליה, אלא היא נחשפת כאמת חיה שיש להיוודע אל שלל מופעיה. נראה כי מכאוביו חוכמה, רק אינם מבקשים כהן של

־אלא גם רחמים וחסד. בדומה למלותיו של ר' יהודה הלוי: "ָאָנה ֶאְמָצֲאָך?

־ְמקוְֹמָך ַנֲעָלה ְוֶנְעָלם! ְוָאָנה לֹא ֶאְמָצֲאבֹוְדָך ָמֵלא עוָֹלם!" ייתכן שבדיוק ָך? ְכּ

מבוכה כזאת מולידה שיר כתפילה.

רח ל"ספר העברית ־המהדורה בימים אור כהן, שרואה מים" מאת אלה בתרגומו המרשים והרגיש של

־דורון ב' כהן, מציגה את הולדת תפי־לותיו של המשורר מתוך מבוכתו. הת־רגום היפה מחיה מחדש את כהן בש

פה כאילו שכתב בה מתחילה, משיב לעברית ביטויים שנלקחו במקורם מן

־התנ"ך והברית החדשה. על כך נוספים גם ביאוריו הרבים של דורון ב'

־כהן, בפרקי הנספח, שמשמשים "מורה נבוכים" לשירי התפילה הנהדרים.מן יש הנוכחי התרגום בפרסום התנועה המשלימה: "ספר רחמים" הוא יצירה חשובה לא פחות מאשר "ספר הכמיהה" של כהן, שתירגם קובי מידן 2006 )כנרת, זמורה־ביתן(. כהן פי־ –ב1984, בהגי־ –רסם את "ספר רחמים" ב

עו לגיל 50. היה זה ספרו העשירי לפני הפוגה ממושכת בפרסום ספרי שירה.

־הקורא העברי מתוודע אפוא אל כתביו המוקדמים יותר של כהן — ואולי

־אלה המבטאים ביתר שאת את הישענותו האמנותית והרוחנית על אוצר ההגות והביטויים של העולם היהודי. שירי התפילה הם מופת מבהיל של שילוב תחושות. אך זו בהלה מהופנטת — מוקסמת — שאינה מביאה לכדי סלידה. זו בהלתו של המאוהב, והיא השורה: של ביופיּה למשל נחשפת

־"תבורך ברית האהבה בין מה שנס14(, או בכ־ תר ומה שמתגלה" )שיר

נות העולה בפסוק: "רק כשהבדידות

־הזו היא שלך אני יכול להעלות את ֲח9( ובנוכ־ ָטַאי אל עבר רחמיך" )שיר־חותו המתמדת של הבלתי ניתן להכ

חשה: "דם שותה דם, פצע בולע פצע, ה צער, אכזריות עורכת חז ־צער מַעּנֶ

רות של עצמה בחסות הלילה הבלתי נמדד של סבלנותך" )שיר 24(.

מן רחמים" ב"ספר יש אכן, ההודאה בתבוסה, אך בד בבד יש בו

־גם בשורת ההשלמה והרפואה. התבו־סה וההשלמה הן מבין הכיוונים המ־נוגדים לכאורה שמאפיינים את שיר־תו של כהן. מלותיו מתארות את הש

ניים הנצחיים — נושא התפילה ומושא ־התפילה, הפונה והנמען. ברוב המק־רים אין אנו יודעים מה טיבּה של הפ

נייה ומיהו )או מהו( בדיוק אותו נמען. תחינתו החיצונית, המילולית, של כהן אינה מוגבלת אל מרחבים אלה, אלא יכולה להיות מובנת גם כפנייה פנימה, אל מחוזות שמעבר לשפה. התפילה

־שלו פנויה מפנים ומחוץ, מדיבור ומשתיקה. היא כישיבת מדיטציית הזן שהוא מתרגל זה שנים; מלותיו אינן

־מוגבלות למילולי וישיבתו של המתרגל אינה מוגבלת לישיבה.

דוגמה טובה לכך היא שיר 26, שבו כותב כהן: "שב על הכיסא והייה דומם. הנח לכתפי הרקדן להגיח מכתפיך,

־חזה הרקדן מחזך, חלצי הרקדן מחלציך, )...(; ומשתיקתך הגרון שמשמיע קול, וממבוכתך שיר צלול שעל פיו נע הרקדן, והנח לו לשרת את אלוהים

־ביופי. )...( באמצעות תרגיל כזה, אפילו אדם מר יכול להלל את הבריאה, אפילו אדם כבד יכול להתנדנד, ואדם

כבד אחריות לרכך את לבו". התרגום מעביר יפה את כוחה של לאפשר( לתת, )להניח, let המלה שחוזרת על עצמה כמה פעמים בשיר.

־עד כמה דק ההבדל, אם אכן קיים בעיני כהן, בין דום לתנועה. ואכן, נדמה כי הדממה שהוא כותב עליה אינה נוגדת

־תנועה, אלא מאפשרת אותה. השתי־קה שהוא מתאר במלותיו אינה נוג־דת שירה אלא מולידה אותה. המבו

כה שמופיעה באמביוולנטיות שכזאת אינה סופו של מבע יצירתי אלא השער

־אל שיר וריקוד. כהן מבשר על השל־מה גדולה שנוצרת בדיוק מפני שהנ

בוך נותן לעצמו להיות במבוכה. הוא קד לה ושר אותה.

־כידוע, זיקת ניגודים מעין זו היא עיקרון מרכזי במסורת הקבלית־חסידית

־שכהן מכיר היטב, וגם במסורת הזן־בודהיסטית, שלה הקדיש שנים רבות של

־אימון. ואכן, מלותיו מאפשרות הקבלה מסוימת בין דמותו של הנבוך ובין דמותו של השרוי בתעתוע — הנבער — במחשבה הבודהיסטית. גורלו של תעתוע, יטענו חכמי הזן, אינו שונה מגורלה של מבוכה. להפך: התעתוע

־העמוק ביותר הוא המחשבה כי ייתכן מצב הפנוי מכל תעתוע. יש לדעת

־את התעתוע — לדעת כי איננו יוד־עים. ידיעה זו אינה מכחידה את הבע־רות, אלא משחררת את האדם מבלע־דיותּה. באותו אופן, הנבוך שמכיר במ

בוכתו הוא זה שיכול לכתוב עליה שיר. יפה הישג הוא הנוכחי התרגום

־לדורון ב' כהן, שאחראי על כמה מהתרגומים החשובים מהספרות היפנית

־בשנים האחרונות. כמו בתרגומיו מיפנית, גם הפעם סגנונו המדויק מצליח להעביר בצורה מרשימה את התחושה

־שעולה בקריאת כתבי המקור. סגנונו של לאונרד כהן מובחן כמו תבלין שאי אפשר לטעות בו, והתרגום עושה

־צדק לא רק עם הכתוב כי גם עם תחושת הכתוב: המצלול והקצב, האפילה

והמתיקות הרכה.

Book of Mercy/ Leonard Cohen

איתן בולוקן הוא מרצה בחוג ללימודי מזרח אסיה באוניברסיטת תל אביב, בעל הבלוג "יושב

וכותב"

מלותיו של כהן אינן מוגבלות למילולי וישיבתו של המתרגל אינה מוגבלת

לישיבה. "שב על הכיסא והייה דומם. הנח לכתפי הרקדן להגיח מכתפיך,

חזה הרקדן מחזך, חלצי הרקדן מחלציך"

הבלוז של

הכוהן הגדול

התפילות של לאונרד כהן ב"ספר רחמים"

מגלות את אוצר ההגות היהודי שלו, אבל הן אינן פונות

החוצה, אל אלוהים, אלא אל תוכו. ובזה הוא דווקא מתגלה

כמתרגל זן מיומן איתן בולוקן

לאונרד כהן. פצע בולע פצע צילום: דניאל צ'צ'יק

שירה

יום שישי י"ט בשבט תשע"ו 29.1.16 | ספרים | הארץ 9